Тёмный

Cuando el doblaje español hace lo que le da la gana // TopGeek 

TopGeek Cine
Подписаться 28 тыс.
Просмотров 357 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

28 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,8 тыс.   
@TopGeekCine
@TopGeekCine 7 лет назад
Veo muchos comentarios llenos de odio y mucha gente comparando lo que se hace en un país u otro. Este video no quiere conseguir eso, para nada. Aquí se habla de como, a veces, en España se doblan las películas de una manera particular y regionalista. Divertida o no, este vídeo es más una curiosidad que una crítica hacia el doblaje. Si vas a comentar insultos hacia cualquier país ya sea de Latinoamérica o habla hispana mejor sal de este vídeo y vuelve cuando seas una persona adulta. Gracias.
@marcusstone8770
@marcusstone8770 7 лет назад
Top GeekPro de quien es la última canción que tienes de fondo?.
@rpa2482
@rpa2482 7 лет назад
Top GeekPro soy mexicano y he visto lo mismo, el problema es que los que más se quejan y comparan son los sudamericanos que no les gusta nada, pero ellos no las doblan a su gusto personal, los mexicanos sólo criticamos los nombres que dan pero es normal ya que incluso entre nosotros tenemos y hacemos esa carita no por ofender si no más por sarcasmo o juego, ya que últimamente los clientes piden que se doblen con muchas jergas y modismos méxicanos y como siempre los sudamericanos quejándose
@ChubbyCub
@ChubbyCub 7 лет назад
.24 seg No por que tu digas que saben hacer el doblaje de "maravilla" realmente lo sea. Ya que tienden a ocasionar solo desastres.
@barbara986
@barbara986 7 лет назад
Top GeekPro siempre pensé que el doblaje por parte de Dani Martin en Escuela de Rock fue un gran error, que se dedique a cantar que es lo suyo
@mikelaranaetxarri2934
@mikelaranaetxarri2934 7 лет назад
Porter Cruz Lo que pasa es que si no eres anglosajon te pierdes muchas referencias culturales; un doblaje bien hecho ayuda a disfrutar de una pelicula.
@ElOzkitar
@ElOzkitar 4 года назад
Kung fu Sion la rodaron así para refenciar a la versión original, ya que también cada personaje tiene un acento chino diferente, puesto en China existen 297 lenguas vivas distintas.
@zurisadaiRj98
@zurisadaiRj98 8 лет назад
como curiosidad,a clint eastwood le gustó la voz de constantino romero.
@TopGeekCine
@TopGeekCine 8 лет назад
Constantino Romero es uno de los héroes de nuestro doblaje... Fue una voz impresionante.
@zurisadaiRj98
@zurisadaiRj98 8 лет назад
Top GeekPro vaya que si,impresionante era.
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 7 лет назад
Junto con Carlos Revilla. Otro grande.
@criticallhail6140
@criticallhail6140 6 лет назад
@@eskgraficoyeskweb9527 más Luis Tosar otro grande
@DukeCrespo
@DukeCrespo 6 месяцев назад
La voz de Constantino Romero no se parece en nada a la de Clint. La voz de Constantino era como la de James Earl Jones, un vozarrón, mientras Clint Eastwood tiene una voz mucho menos varonil y con los año se le ha puesto voz de abuela.
@xalau5270
@xalau5270 4 года назад
hay miles de doblajes en España qeu son verdaderas obras de arte, pero solo destacamos los errores, asi nos va joder, tirando por el suelo algo que hacemos bien
@tergian
@tergian 3 года назад
JAJAJAJA
@xalau5270
@xalau5270 3 года назад
@@tergian que es lo que te resulta tan gracioso exactamente?
@laurajl6002
@laurajl6002 3 года назад
Es España hay grandes actores de doblaje
@96ersq
@96ersq 3 года назад
Normalmente en latinoamerica si nos venden una película con doblaje de españa es devolverla si o si por que es horrible
@xalau5270
@xalau5270 3 года назад
@@96ersq lo mismo digo si bajo una peli doblada al español se América, un horror, además de la censura que hacen
@victordeandres
@victordeandres 7 лет назад
jajajajajaja... este no lo habia visto, tampoco hace falta tener tantos dislikes, españa tiene su humor paticular, tampoco hay que sacarlo de contexto
@ElOzkitar
@ElOzkitar 4 года назад
La de Kung Fu Sion está doblada así para hacer referencia a la original, que cada personaje tiene un acento diferente también en chino, puesto que tienen un montón de dialectos
@betozarza380
@betozarza380 8 лет назад
sinceramente todavía no me acostumbro al doblaje español... pero lo que si critico es que muchas veces los latinos mexicanizan demasiado su versiones con jergas que solo ellos utilizan a veces queda graciosa y otras solo ridiculizan la pelicula
@joseelizondo3284
@joseelizondo3284 4 года назад
Aja y en españa que hacen usan palabras como "machote" "coño" y más el acento o "cojones". En casi ninguna película con doblaje al español usan "wey"
@drabhat8031
@drabhat8031 4 года назад
@@joseelizondo3284 no se refiere a eso. Se refiere que incluso dentro de latinoamérica, usan expresiones que en otrss partes de latinoamérica no pegan
@marielgarcia7593
@marielgarcia7593 3 года назад
@@drabhat8031 X2
@sir_howl
@sir_howl 2 года назад
@@joseelizondo3284 Porque el doblaje castellano es para España (?)
@MrJackobyes
@MrJackobyes 7 лет назад
¡Son La hostia, españoles! Jajaja mucho he escuchado hablar sobre el "terrible" doblaje español. Y si, en algunos casos es cierto, pero en otros tantos no. Incluso he visto películas dobladas en España y son bastante buenas. Obviamente prefiero el doblaje latino, me es más familiar, pero con este video descarto la mala fama de sus doblajes. Tiene su mérito que hagan este trabajo para su propia cultura. Mis respetos :)
@jrosado4581
@jrosado4581 7 лет назад
Jacob Nava Por fin un latino que no insulta
@Paul-fy1bg
@Paul-fy1bg 7 лет назад
Javier Rossy yo me vi el anime bleach doblado en español y es mejor q el latino
@lovelesscraft4172
@lovelesscraft4172 7 лет назад
joder ! ojala mas como tu en ambos bandos de verdad XD
@gabrielsantana9172
@gabrielsantana9172 7 лет назад
Jacob Nava Clint Estwod felicito al doblador español(de España (por su iconica voz En latino les han felicitado?
@lordsith4994
@lordsith4994 7 лет назад
Nada supera el sida del doblaje latino ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-YxpRonlPnJU.html
@taniasanchez7315
@taniasanchez7315 7 лет назад
Yo soy de América latina y la verdad me gusta mucho el doblaje por parte de España, así como el latino uwu
@megazimchannel895
@megazimchannel895 2 года назад
Tienes Instagram???
@Megadeth1988
@Megadeth1988 3 года назад
Para mí, el doblaje de Flo tanto en Austin Powers como en Little Nicky...de los mejores doblajes de películas de comedia que ha habido en España.
@MarlonDiaz117
@MarlonDiaz117 7 лет назад
¿El doblaje latino, doblaje neutro? Hace diez años, tal vez... ¿Has escuchado este doblaje últimamente(no en todos los casos)? Hace mucho que el doblaje latino dejó de ser neutro y ... ¡latino! Pasando a ser algo así como doblaje mexicano. Muy similar a lo que mencionas sobre el doblaje español, un doblaje para ustedes mismos. Los directores de doblaje mexicano han olvidado que están doblando para latinoamérica y lo han "mexicanizado." Especialmente notorio en las películas de corte animado/infantil, como ejemplo más reciente, véase "The EMoji movie" o mejor no, no la veas... Insisto, no es en todos los casos, afortunadamente. Pero es de notar que se está volviendo una tendencia cada vez mayor.
@jonathanq.r2653
@jonathanq.r2653 6 лет назад
Marlon Diaz eres el unico que ha dicho algo que si es verdad
@edimires
@edimires 5 лет назад
Mucho mexicanismo en el doblaje latino actualmente, sobre todo en peliculas de comedia donde el albur es usado constantemente.
@pacoalvares7278
@pacoalvares7278 4 года назад
Otro ejemplo es con la pelicula QUE PASO AYER O TED MUCHA JERGA MEXICANA.
@CostasimiomaeesclavoDemexidios
@CostasimiomaeesclavoDemexidios 4 года назад
SUDAMERICANO, EL DOBLAJE LATINO ES ACENTO NEUTRO, LAS JERGAS NO SON ACENTO.
@CostasimiomaeesclavoDemexidios
@CostasimiomaeesclavoDemexidios 4 года назад
@@pacoalvares7278 Ted tiene redoblaje sin jerga, sudamericano
@bizarbeltzagus5306
@bizarbeltzagus5306 3 года назад
Hay un capitulo de "House" que le deja conducir a un enfermo y le dice al dueño del coche..."tranquilo,con las drogas que se ha metido tiene mas reflejos que Fernando Alonso" seguro que en el original menciona a Dale Earnhardt, Brad Keselowski o algún otro de la NASCAR que aqui no conoceria nadie
@albertootero8971
@albertootero8971 7 лет назад
lo curioso es que la mayoría de las películas son de humor
@ricardocardoso6903
@ricardocardoso6903 7 лет назад
Xd
@fernandosegovia8806
@fernandosegovia8806 6 лет назад
Ahí es donde más triunfa este doblaje, eso hay que decirlo.
@nachobm8318
@nachobm8318 5 лет назад
y humor muy malo : , (
@AngelSebastianLeon
@AngelSebastianLeon 3 года назад
@@nachobm8318 Más bien, humor español para españoles. XD
@nachobm8318
@nachobm8318 3 года назад
@@AngelSebastianLeon no veo la diferencia, mi querido Watson.
@begotten
@begotten 7 лет назад
Exelente video, aqui en Mexico se han hecho doblajes insoportables metiendo comediantes o actores de moda.
@kangaxx4396
@kangaxx4396 4 года назад
Si, todos
@lafanta52
@lafanta52 4 года назад
Cuando se ven doblajes realmente muy buenos hay que tener que admirarlos y los que hayan sido muy malos mandarlos al carajo me doy cuenta porque soy políglota hablo con fluidez bastante bien ya todos estos idiomas inglés Alemán francés español italiano y portugués brasileño en estos idiomas si traduzco muy bien libros y videojuegos series y películas también sucedería si fuera actor de películas y series pero también hay otras cosas que me quitan mucho el tiempo la ingeneria en informática el ajedrez
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 3 года назад
Y en España también, amigo. Busca la película "Escuela de rock" en español europeo y escucha la voz de Jack Black. Luego te explicaré unas cosillas...
@tadesubaru1383
@tadesubaru1383 8 лет назад
Bueno, la cita de "Quieres un relaxing cup de café con leche?" en Lluvia de albóndigas 2 es grandioso XD se agradece.
@marcoslezcano393
@marcoslezcano393 7 лет назад
I am Tade se llama lluvia de amburguesas
@tadesubaru1383
@tadesubaru1383 7 лет назад
Eso es en hispanoamérica. En España es lluvia de albóndigas.
@rafaeldelgado7243
@rafaeldelgado7243 7 лет назад
Que mas da, los dos son de carne picada
@hdaikamo6793
@hdaikamo6793 6 лет назад
Marcos Lezcano Creo que quieres decir Hamburguesas al vapor
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 3 года назад
@@hdaikamo6793 Gambones al vapor...
@charlielmartz1675
@charlielmartz1675 7 лет назад
Por eso es mejor verlas subtitulada
@viktorriquelme3735
@viktorriquelme3735 6 лет назад
Charlie L Martz completamente
@merlorec7937
@merlorec7937 6 лет назад
Charlie L Martz Gil postmoderno único y diferente que se cree todo por ver algo en otro idioma pero no lo entiende y necesita subtítulos para hacerlo.
@danyapp4988
@danyapp4988 6 лет назад
mejor aprende el idioma de la pelicula y olvidate de los subtitulos jejejeje
@KRONNOOBITO58
@KRONNOOBITO58 6 лет назад
pero con subtitulo no disfrutas la puta película por que estas viendo abajo en vez de ver la película pero bueno con la ignorancia todo se puede único y detergente
@daniell9834
@daniell9834 6 лет назад
ONENIGHYT pues ... no, debes ser muy lento de mente para no poder leer subtítulos y ver las escenas al mismo tiempo. Pero claro, si no estás acostumbrado a leer ni una mierda en general se te va a hacer difícil.
@bladeshaitan
@bladeshaitan 7 лет назад
marria unpajote
@insideshinomorisama
@insideshinomorisama 6 лет назад
Blade Shaitan jjajaja maria unpajote jajaja ese austin castellano... fue lo que menos risa me dio... que clase de tarado entiende semjante jerizonga tan ridicula... hasta en ingles es mas chistosoo
@ukayaya1754
@ukayaya1754 7 лет назад
Pues justamente los doblajes que has mencionado a mi me encantan casi todos, Kung fusion es la puta polla, y Austin Powers y Shrek...
@angelmolinalopez9997
@angelmolinalopez9997 7 лет назад
Kung Fusion es puto oro joder. Y frases se inventaron muy pocas como la de la cebolla o la de cuñáaaaa. Pero la mayoría se respetaron. Si esa peli me la he visto 3000 veces ha sido por el doblaje xd. Al igual que Austion Powers.
@davidhiramsotoreyes4322
@davidhiramsotoreyes4322 4 года назад
Estedovlaje eselpeor delmundo
@IZDef
@IZDef 4 года назад
Yo siempre pensé que en kungfusion se hizo ese doblaje con múltiples acentos porque en la versión original había distintos acentos o variaciones de chino y era la mejor manera de trasladarlo al español.
@Ben-uz3to
@Ben-uz3to 5 лет назад
Yo soy latino y mi actor favorito de doblaje latino fue el gran Carlos Petrel que fue español, nacido en Valencia
@Duy-Metal
@Duy-Metal 3 месяца назад
El doblaje castellano de Kung Fu Sion es una obra maestra, supera al original y todo.
@CALAVERAAZULGRANA
@CALAVERAAZULGRANA 7 лет назад
viva el doblaje de mi país ESPAÑA y a quien lo le guste ajo y agua.
@Takashi3
@Takashi3 6 лет назад
Pedro Tapia aún así es horrible
@merlorec7937
@merlorec7937 6 лет назад
Pedro Tapia ajo y agua? khe
@rudeboys7227
@rudeboys7227 6 лет назад
Pedro Tapia esta de la v 😂😂😂😂😂
@SRvsp
@SRvsp 6 лет назад
cuando veo una película doblada al español España todas las voces me suenan igual
@lasendadelaguilayt9115
@lasendadelaguilayt9115 6 лет назад
En el doblaje latino también pasa mucho, se llama reutilización de voces y está para acortar los gastos de una producción.
@EsPiRiTuTrOlEaDoR
@EsPiRiTuTrOlEaDoR 7 лет назад
los españoles aceptamos nuestras fallas , los latinos no
@leonardoordonez3897
@leonardoordonez3897 6 лет назад
juan juanjuan se no por eso nosotros cambiamos cuando nos equivocamos en cambio ustedes hasta ahora a siguen con lobezno o el terrible zaz en toda la boca, lamentable tu comentario
@GodlyMoDzCLz
@GodlyMoDzCLz 6 лет назад
Pio Agrio seguro guasón? Bruno Díaz? Homero ? Lamentable es que te tomes a la defensiva algo que es verdad 👌😂
@leonardoordonez3897
@leonardoordonez3897 6 лет назад
GodlyMoDzCLz es que ustedes no aceptan sus fallas si lo hicieran ya hubieran cambiado el lobezno a wolverine que pena das al defender tu doblaje. Si quieres mas cagadas dale: hermion, el tio golpetazo(one punch man), don pepe y sus globos, el reverso tenebroso(el lado oscuro de la fuerza). Ahí tienes :)
@GodlyMoDzCLz
@GodlyMoDzCLz 6 лет назад
Pio Agrio se cambian los nombres con el objetivo de que concuerden con el acento, Lobezno se le llama a las crías de lobo, cada cosa tiene su significado pasa que llegan los que van de enterados como tú a querer dar lecciones de como se hace, en fín podemos estar todo el día diciendo fallos (al menos te lo parecen a ti, ya que no es un acento dirigido a hispanoamericanos ),soy sudamericano ;) lo que no soporto es que la mayoría de nosotros tengamos un complejo de inferioridad al querer compararnos hasta en el acento con los españoles, a ver si a algunos os entra en la cabeza de una vez que este doblaje no está hecho para nosotros, nunca verás a un español "tocando la polla"(no te sonará bien porque no te has criado en españa) en un vídeo en español latino, ahí tienes
@theperyatk
@theperyatk 6 лет назад
Pio Agrio De los cuatro ejemplos que has puesto para meterte con el doblaje castellano dos son un mito xDD, Bomber man salio a la venta en España como Bomber man y tío golpetazo... ¿de donde coño has sacado eso?. Y el lado oscuro es el lado oscuro pero a veces se refieren a el (y con a veces es una o dos veces) en las películas como el reverso tenebroso. Y si los españoles cambiamos nuestros errores, no todos como lobezno, pero aquí ya llamamos a todo gas fasta and furius y la onda vital kame hame ha. Mientras que vosotros aún tenéis a gatúbela y robotín (eso si que es terrorismo y no el isis :v).
@Dantedmc2019
@Dantedmc2019 6 лет назад
Soy latino y en kung fu sion me encanto con el doblaje español
@diegomartinez6988
@diegomartinez6988 3 года назад
Por que lo hace mas gracioso con el donblaje cagado de España. Estoy deacuerdo.
@gomekFD
@gomekFD 4 года назад
lo unico que yo no entiendo es porque eligen voces que no quedan con los actores
@alvaroelhater2349
@alvaroelhater2349 3 года назад
Basta con ver quien actúa mejor, los actores españoles son geniales y por eso han triunfado tanto
@paulinaaceves8098
@paulinaaceves8098 6 лет назад
¿Alguien sabe a qué países le exporta España sus doblajes?
@emamu3862
@emamu3862 7 лет назад
Espero que llegue el dia en el que la gente sepa diferencia entre la traducción y el doblaje, pero esta a años luz
@hdaikamo6793
@hdaikamo6793 6 лет назад
Lo mismo digo por la gente que compara animación con dibujo.
@daviid.mp4
@daviid.mp4 6 лет назад
Enrike Martos Años Luz mide distancia, no tiempo :v
@hdaikamo6793
@hdaikamo6793 6 лет назад
Y quien dice que el no se refiera a eso. ¿Acaso sabes lo que hay a años luz?
@daviid.mp4
@daviid.mp4 6 лет назад
The great HG Es obvio que se refería a tiempo, solo digo que años luz no es tiempo , si se refiriera a distancia, el significado de años luz, el comentario no tendría sentido
@daviid.mp4
@daviid.mp4 6 лет назад
The great HG Y si, se lo que hay a años luz, pero depende a cuantos años luz
@juanmilol2187
@juanmilol2187 6 лет назад
como se llama la película del minuto 2:09???
@maximomaximus4656
@maximomaximus4656 7 лет назад
a cada uno le gusta el doblaje , dependa donde viva.Yo soy español y no puedo ver una película con doblaje latino
@cattowers5636
@cattowers5636 3 года назад
@@geraldviquez8102 nah, el gusto de mierda tienen los latinos de América
@carlosjonhson
@carlosjonhson 7 лет назад
El otro dia vi gran torino, y me quede maravillado ante el doblaje castellano. Especialmente, cuando despues fui a youtube a buscar la escena original del "Que tramais morenos", que en la version original era distinto. Realmente hay veces que hay que cambiar los dialogos, o aun sin ser estrictamente necesario se hace, y el resulado es muy bueno. Por cierto, el doblaje de ali g es exuberante 7u7
@oscarcordova7167
@oscarcordova7167 7 лет назад
a my me parece que tanto en Latinoamérica como en España se an cometido grandes errores. por eso mejor me enfoco en ver una película o jugar un juego con el doblaje que más me agrade, ejemplo Rick y morty en Español España y gears of war en latino​.
@solomondimension
@solomondimension 3 года назад
No son errores. Algunas veces cuenta no solo el doblaje sino la localización. Se hacen acorde al país donde se dobla. Ni peor ni mejor ni errores.
@terraseum953
@terraseum953 3 года назад
A mí es al revés xD
@MrMcfly1988
@MrMcfly1988 7 лет назад
El unico doblaje que puedo decir que me agrado de el españa , el de the big bang theory espcialmente la voz de sheldon ahi si hay un gran trabajo excepto claro por el ya muy conocido " zas en toda la boca" quitando el bazinga ......😕
@97Guille
@97Guille 7 лет назад
A mi el doblaje de Austin Powers, Shrek y Kung Fu Sion me encantan, es mas, si no fuese ese doblaje tipo humor ni las verias porque me parecerian una patata, nada mas que decir.
@samugarrido1998
@samugarrido1998 7 лет назад
97Guille totalmente de acuerdo contigo jaja
@mazingerpetazeta2138
@mazingerpetazeta2138 7 лет назад
Es que a decir verdad, en esas películas, ese doblaje esta toltalmente justificado, incluso en la escena de Tropic Thunder cuando Robert Downey Jr. se pone a recitar la canción de Alaska y Dinarama "A Quien le Importa", ya que si hubiesen dejado la canción original, en el doblaje la tendría que decir en ingles puesto que es una canción en ingles, e iba a ser un poco raro el personaje de Robert Downey Jr hablando en español y de pronto se pone a susurarle algo en ingles al otro al oído.
@mikelaranaetxarri2934
@mikelaranaetxarri2934 7 лет назад
97Guille Toda la razón. Aguanta esas pelis en versión original! Puffff!
@adolfhitler2243
@adolfhitler2243 7 лет назад
97Guille Lo mismo pasa con el doblaje latino, son películas de comedia y hay chistes que uno no entendería si lo doblan directamente del inglés, ya que el humor de USA es diferente al humor de España y de Latinoamérica, por eso doblan de esa manera poniendo frases icónicas de el doblaje ya sea latino o español, no son "cagadas" de ningún tipo, es para hacer mejor la experiencia del espectador.
@dartadeqso
@dartadeqso 7 лет назад
97Guille ¿que Shrek es una patata?
@HeroIvan911
@HeroIvan911 7 лет назад
Es obvio, cada región se acostumbra a su región
@angelito9426
@angelito9426 3 года назад
Dónde me parece muy acertado el español de España es en las películas históricas, me resulta más creíble.
@EliasGnR
@EliasGnR 7 лет назад
Cuáles son los acentos que se escuchan en el clip de Kung Fu Hustle?
@maxsanchez36
@maxsanchez36 8 лет назад
A mi me pareció muy interesante el vídeo, Y pienso qué los doblajes de España no son tan malos,En lo personal me gusta mucho el de Fairy tail; Aunque a veces ambos doblajest tienen sus Errores cómo el de Kung Fu Sion en España o en Latinoamérica dejando qué Eugenio Derbez metiese sus propias frases en la película de Shrek, Aunque algunas veces quedan acordes e incluso se vuelven parte de la Cultura popular cómo las Frases del Equipo Rocket, Rey Helado o Los chicos del Barrio en Latinoamérica, Sólo sería cuestión de ver donde quedan acordes y dónde parecen fastidiosos
@rubenaraquereguera4990
@rubenaraquereguera4990 7 лет назад
salvo lo de fairy tail no leí lo demas pero en serio te gusta? si lo as visto en original subtitulado veras primero que no tiene nada a ver algunas cosas y segundo la voz cualquier otra serie anime tenia mejor voz parecen imbéciles la verdad cuando hablan
@pusheenthecat5738
@pusheenthecat5738 7 лет назад
+Ruben Araque Reguera yo creo que pasar la traducción de un país a otro es muy difícil ya que nunca dirán lo mismo ni tendrán el mismo significado,me encantó el doblaje latino de avatar la leyenda de ang,creo que hay doblajes malos en todas partes del mundo y en lo perdonal las películas de Disney con su doblaje las ame y prefiero que sigan con su doblaje original
@rubenaraquereguera4990
@rubenaraquereguera4990 7 лет назад
rayden 7 yo cuando lo veo en español castellano al menos espero que se intente poner la traducción como es sin inventarse y que al menos la voz sea meramente parecida ya sea x tono o forma de hablar x ejemplo luffy en castellano o zoro tienen cierto parecido sin embargo franky parece un americano de vacaciones en España Sobre el doblaje castellano o latino obviameNte pRefiero el castellano x que es que hablo lo que me cabrea son las razones de alguno como es que todas las voces parecen iguales y no es así lo mismo me pasa con el latino ami jajajaja
@berserker2551
@berserker2551 4 года назад
2:30 como se llama la pelicula?
@themperorgontier
@themperorgontier 7 лет назад
Yo soy mexicano pero tengo mucha admiración y respeto hacia el doblaje de España sobretodo hacia los actores Claudio Serrano y Constantino Romero QEPD
@tenuredsnow1583
@tenuredsnow1583 5 лет назад
The Emperor Gontier eres el primer mexicano que veo que respeta nuestro doblaje. Gracias 😊
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 4 года назад
Constantino Romero hizo la voz de Darth Vader en la trilogía original de Star Wars, además era el doblador oficial de Clint Eastwood...
@Martin-yr8fg
@Martin-yr8fg 3 года назад
Para la gente que dice es una mierda el doblaje español, todos tenéis doblajes penosos de series y películas en vuestros países y ese odio no hos traerá nada bueno, hay que saber respetar para que te respeten
@emmoerm
@emmoerm 4 года назад
Ahora quiero ver kung fusion 😂
@marcusstone8770
@marcusstone8770 7 лет назад
Alguien podría tener la bondad de decirme como se llama la.ultima rola del vídeo. El reggae roots de fondo.
@extraterrestre150
@extraterrestre150 7 лет назад
yo disfruto viendo rick and morty en doblaje español antes que en latino...por que? . bueno por que el doblaje español no esta sujeto a la censura a diferencia de lo que estan haciendo actualmente con el doblaje latino y ademas se puede ver ese estilo neutro que se maneja en latinoamerica y no me malinterpreten pero el doblaje español tuvo sus cagadas pero ultimamente se ha visto que ha mantenido una calidad muy alta en cuestion de doblaje..animo amigos españoles que se nota que le estan hechando ganas
@marialeticiaespinosagalind2097
DIOS TODO PODEROSO los que doblan rock and morty son venezolanos. Los mexicanos ya tienen experiencia de doblar series con humor negro como Drawn Together y lo hicieron bien
@chuma9090
@chuma9090 7 лет назад
DIOS TODO PODEROSO pinche mortal que lo prefiere DOBLADO ja
@elsabiogamer2274
@elsabiogamer2274 6 лет назад
Es verdad, ah decaído mucho el doblaje latino. Espero que sea temporal y vuelva a su gloria.
@jegguty
@jegguty 4 года назад
Lo que menos me gusta del doblaje latino es que cambien los nombres de los personajes, homero, rafa gorgori, jose miguel de la rosa (jesse pinkman) es que los nombres se traducen?
@Freezer5min
@Freezer5min 7 лет назад
Menos mal que existe el doblaje de España, ya no sé la cantidad de películas y series que me jodieron en L.América con el exceso de modismos mexicanos y esa estúpida censura de insultos que tienen, además de que nunca lo vi creíble. A ver si algún día cada país de L.América como Argentina (de momento tenemos pocos doblajes pero bueno...) o Chile tienen el suyo propio.
7 лет назад
Freezer 5min Tranquilo viejo jajaj ya van como 5 veces que leo tu mismo comentario, puedes verlos con subtítulos y ya, todos felices y contentos
@Freezer5min
@Freezer5min 7 лет назад
Miguel Ramírez Tolosa Ya lo hago, tanto en castellano como en original con subtitulos.
@poulkevin3605
@poulkevin3605 3 года назад
Cierto, los españoles dicen como quiera y me gusta y eso hace tener una esencia única y especial. Simplemente es guay del paraguay 😎
@merinocs
@merinocs 8 лет назад
dejalo cerrado, dejalo cerrado, dejalo cerrado!, galorrado, galorrado.... hodor
@albertootero8971
@albertootero8971 7 лет назад
Rodrigo Merino lo de hodor si que no se como lo han apañado en los países de habla hispana
@rodrigalvezi2574
@rodrigalvezi2574 7 лет назад
Rodrigo Merino todavía no he tenido huevos a ver esa escena doblada, con el doblaje que le pusieron a Lady mormont ya tuve suficiente
@ShinobuSensuiRM
@ShinobuSensuiRM 7 лет назад
Rodrigo Merino eso fue culpa de Martin, debió decir el significado de Hodor al principio de la série, para que le cambiaran el nombre en los países que no se habla inglés
@CarlosSanchez-uz7ku
@CarlosSanchez-uz7ku 7 лет назад
No sé de qué es eso xddddd
@pusheenthecat5738
@pusheenthecat5738 7 лет назад
+Notaku era hold the door no? pero en castellano no e visto esa escena,vi la temporada en inglés
@magagotica9329
@magagotica9329 5 лет назад
Es que en "Kunfu sion" en el original los personajes hablaban con varios acentos del mandarín, y en el doblaje no se quiso que eso se perdiera.
@Sueco
@Sueco 7 лет назад
Pero el Resplandor no me jodas tiene unos 36 años (al momento de publicar el video), coño si apenas habíamos salido de Franco, bastante bien estaba para ese momento. El doblaje español a día de hoy ha tenido una generación de voces muy buena (y la que viene también promete como HDub o Korah misma gente que está en youtube también).
@mazingerpetazeta2138
@mazingerpetazeta2138 7 лет назад
Cuando se estrenó El Resplandor el doblaje ya estaba bastante avanzado desde que el primer estudio abrió sus puertas en 1933 durante la 2ª República. De hecho hay películas de los años 30, 40, 50, 60 y 70 que tienen mejor doblaje que el que tiene El Resplandor. Tengo un hermano que ha sido locutor de radio y durante un tiempo estuvo impartiendo clases como profesor de doblaje y precisamente, El Resplandor se la ponía a sus alumnos como un ejemplo de como no se debe realizar un doblaje.
@Sueco
@Sueco 7 лет назад
MazingerPetaZeta me parece estupendo, pero te digo lo mismo, tiempos de mierda. Bastante hizo en salir doblada xD
@MrPotatini
@MrPotatini 7 лет назад
Sueco No tienes ni idea, por ponerte un ejemplo, Ricardo Solans (Robert de Niro, Stallone, Al Pacino...entre otros), pone su voz en las pelis desde los 60, y los hay más viejos. Y como ves, para el resplandor se contó con mucho talento del que no se hizo buen uso (salta a la vista). Es más, la quinta de Solans, Constantino Romero, Pepe Mediavilla...es bastante mejor a la actual. Infórmate un poco.
@danielgatosmafiosos
@danielgatosmafiosos 6 лет назад
Que acento español (región) es el de la parte de kung fusión de la China que dice acepten nuestra ofrenda???
@aridanemarreromartin775
@aridanemarreromartin775 6 месяцев назад
Gallego
@Mr510robin
@Mr510robin 7 лет назад
Yo en lo personal no me agrada el doblaje de España... pero aún así tengo que admirar el trabajo de dicho país...... SALUDOS
@maxxzzorn7832
@maxxzzorn7832 5 лет назад
@AIAX MARTÍNEZ DÍAZ Con todo el respeto del mundo, su doblaje gallego es una mierda c:
@CostasimiomaeesclavoDemexidios
@CostasimiomaeesclavoDemexidios 4 года назад
@AIAX MARTÍNEZ DÍAZ Maleducados los onda vitaleros, el de ustedes es peor sin acento neutro y malas actuaciones.
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 3 года назад
@@maxxzzorn7832 jajaa con todo el mundo?acaso conoces a 7500 millones de personas que, además el doblaje gallego es solo para Galicia no para España ya que el gallego es un idioma distinto al español
@elcazagoles2681
@elcazagoles2681 7 лет назад
que le hicieron a shruek y a escuela de rock?y a las otras peliculas.
@AngieGandalf6
@AngieGandalf6 7 лет назад
2:23 pues eso me ha encantado JAJAJAJAJA
@Pokesus
@Pokesus 2 года назад
Español Latino aún más. Mi pequeño angelito, guasón, Arturito y Cipitrio...
@TopGeekCine
@TopGeekCine 10 месяцев назад
Pero eso son traducciones, no doblajes.
@elenagarciamunoz8232
@elenagarciamunoz8232 6 лет назад
El doblaje español es la leche ,hola soy de Cádiz ✌🏻
@lavozdetuvida
@lavozdetuvida 2 года назад
No fue la distribuidora la que pensó en Fernández, sino Antonio Lara, el director de doblaje, quien ya tenía instrucciones, naturalmente, de buscar a alguien así. Pero la distribuidora ni lo conocía.
@ErBlancou_
@ErBlancou_ 7 лет назад
a sacado Ali g y no ha puesto la parte del digimundo,eso sin duda es la ida de olla mas grande que tiene esa película en el doblaje español xD
@jajajajavidal5389
@jajajajavidal5389 7 лет назад
Ryuji ! Esa peli es espectacular, es mas pasable que muchas de varios oscars, jaha
@hanzohattori2901
@hanzohattori2901 Год назад
Pues, si suena raro, hubiera quedado mejor con la voz actual española de Jack black, que es Rafael calvo ribot
@JesusLopez-vg2qt
@JesusLopez-vg2qt 5 лет назад
Soy venezolano, pero para mi todos los doblajes son buenos e incluso el de españa porque le da esa chispa de gracia
@poulkevin3605
@poulkevin3605 3 года назад
Viva el doblaje de España 👍
@julioquintero265
@julioquintero265 7 лет назад
para nosotros los latinos es mucho mejor el doblaje mexicano y malo en del España cómo en España es malo el latino y bueno el de ellos ya es cuestión de lugares y en gustos pero a mí en lo personal es mejor lo nuestro
@mikelaranaetxarri2934
@mikelaranaetxarri2934 7 лет назад
Julio Quintero Para mí es mucho mejor el nuestro.
@hdaikamo6793
@hdaikamo6793 6 лет назад
Julio Quintero Exacto. Por que estas acostumbrado. Es obvio que a un español no le guste el latino y a un latino no le guste el peninsular. La gente deberia dejar de pelearse por estupideces
@sombraclips5628
@sombraclips5628 5 лет назад
Los españoles tienen voz muy de nena, por eso no les queda. Te imágenas a Vin Diesel con una voz de una español? Que asco. Muy pocos he visto que le queda bien el doblaje Español
@ElGranRascally
@ElGranRascally 7 лет назад
Creo que todo depende de la perspectiva, aunque si se nota cuando le ponen corazón a algo y cuando no, aun si es malo... por ejemplo la voces del resplandor podrán no quedar para nada pero se nota un poco el esfuerzo, en cambio en escuela de Rock... solo bastó ver ese clip para imaginar el desastre. Aun así yo he visto doblajes en Castellano que son simplemente hermosos, por ejemplo Black lagoon que se escucha genial en Japonés pero su versión Castellana es simplemente hermosa, con voces acorde a los personajes y actuaciones que le quedan como anillo al dedo.
@rigorex1291
@rigorex1291 7 лет назад
Kunfucion la pude ver en su doblaje español y me pareció muy acertado xD yo me reí mucho
@GHOST-SNAKE-CODEC-
@GHOST-SNAKE-CODEC- 6 лет назад
Cada cual que elija el idioma que más le guste.. personalmente me quedo con el doblaje Español.
@lasendadelaguilayt9115
@lasendadelaguilayt9115 6 лет назад
La cosa es que el latino no es un idioma sino un dialecto y ambos son doblajes españoles.
@AngelSebastianLeon
@AngelSebastianLeon 3 года назад
No entiendo la manía que tienen los latinos de endiosar su doblaje y crucificar al de España. Siempre se quejan de un doblaje que ni va dirigido a ellos diciendo que cambian los diálogos pero cuando los latinos hacen eso (que también sucede bastante), está bien y "es más gracioso". :/ Yo soy latino y aún así no entiendo por qué pasa esto. XD Los cambios del doblaje español hacen gracia a los españoles y los del latino a los latinos, nada más, nada menos.
@alfonsogonzalez5306
@alfonsogonzalez5306 3 года назад
Salve el doblaje latinoamericano muera España
@AngelSebastianLeon
@AngelSebastianLeon 3 года назад
@@alfonsogonzalez5306 A eso me refiero.
@Annins7
@Annins7 7 лет назад
A mí me gustan las pelis que tienen algo propio, que tienen gags y referencias que el público va a entender y que la hacen única. Solo los traductores entendemos lo difícil que es plasmar algo en otro idioma y que tenga el mismo efecto, por eso una traducción que esté bien hecha y que cause risa QUERIENDO (xD) es inmejorable.
@izja181
@izja181 7 лет назад
no jodas!! si kung-fu-sion hace que te partas la polla por el doblaje, es cierto que algunas pues bueno, son una mierda por que la voz no es muy allá o la han traducido/guionizado como les ha salido de los cojones
@ivanrodrigo7858
@ivanrodrigo7858 6 лет назад
En Kung Fu Sion se usaron acentos porque en la versión original hacían chistes con los numerosos acentos chinos y los productores querían mantener ese sentido.
@sergiorobles1091
@sergiorobles1091 7 лет назад
a mi me gusto mucho el doblaje que hicieron los españoles en la pelicula "FURY" o que en mexico se llamo "CORAZONES DE HIERRO" saludos
@pablovillaluenga
@pablovillaluenga 3 года назад
En españa también se les conocido como corazones de acero
@carloskarmacomma9414
@carloskarmacomma9414 5 лет назад
En algunos capítulos que he visto de anime, el doblaje de España es bueno. Y creo que si no te gusta no lo veas. Que al final es solo un doblaje.
@mariaruizdeleondelfresno4414
@mariaruizdeleondelfresno4414 4 года назад
Un comentario con sentido y con respeto. Muchos latinos se meten a ver videos en castellano para insultar, ya sea animes, series o películas
@carloskarmacomma9414
@carloskarmacomma9414 4 года назад
Estos contenidos me parecen que están hechos para crear polémica. Saludos
@joanmeru4288
@joanmeru4288 6 лет назад
Muy buen video, soy colombiano y aqui nos gusta el doblaje mexicano, pero lo que dices durante todo el video es de lo mas centrado y coherente,... sin atacar pero haciendo ver de una manera tan fresca y sencilla la condicion de los doblajes en españa,... maestro¡¡¡
@magagotica9329
@magagotica9329 5 лет назад
Te faltó "Top secret", llena de frases hechas españolas.
@tonirc5122
@tonirc5122 4 года назад
Al pan pan y al vino vino
@jonathanherrerahdz2998
@jonathanherrerahdz2998 7 лет назад
No hagas caso a los malos comentarios solo quejándose de doblajes de tu país La verdad el doblaje español me gusta por que igual le entiendo y aunque me gusta el doblaje latino hay películas que los españoles doblan y los latinos no pero bueno. Gran vídeo y gracias por algunas explicaciones saludos desde México!C'x
@franciscoguzman9001
@franciscoguzman9001 7 лет назад
Soy latino, y a mi me gusta el doblaje de España, claro hay cosas que han arruinado como dragón ball por ejemplo pero hay muchos doblajes que me han encantado.
@lasendadelaguilayt9115
@lasendadelaguilayt9115 6 лет назад
Es que hay que salir un poco de los 90 hombre, que todo mejora con el tiempo y siempre hay un lado positivo.
@mariaruizdeleondelfresno4414
@mariaruizdeleondelfresno4414 4 года назад
Los errores de dragon ball z en España ya se corrigieron. Como el onda vital corregido desde el 2009 pasando a llamarse Kamehameha
@mariaruizdeleondelfresno4414
@mariaruizdeleondelfresno4414 4 года назад
O como las películas de one Piece en castellano que se han corregido los nombres de los personajes y las técnicas
@franciscoguzman9001
@franciscoguzman9001 4 года назад
@@mariaruizdeleondelfresno4414 esos errores seguiran ahí por siempre y lo sabes. Los españoles tendran que aprender a vivir con eso.
@Marogamer-jm1hv
@Marogamer-jm1hv 4 года назад
Uno de los doblajes en castellano que mas me gusta es la voz de Bane del caballero oscuro
@kissyfursakura581
@kissyfursakura581 7 лет назад
a mi me gusta el doblaje de España en los juegos de assasins creed.
@cesarchillogalli4568
@cesarchillogalli4568 4 года назад
es verdd y les sale muy bien y no se xq en dibujos y peliculas aveces no es asii
@tonirc5122
@tonirc5122 4 года назад
A cada cual lo suyo, señores. A los españoles nos gusta nuestro doblaje y nuestro acento y a ustedes los suyos. Que cada uno vea las pelis como le parezca apropiado y a quien no le guste el acento del otro o como doblan las películas que procure no verlas. Que muchos latinos parece que ven pelis y series dobladas al castellano sólo para decir estupideces e insultar. Lo que pasa es que muchos aprovechan estos vídeos, no para decir simplemente que les gusta o no el doblaje que sea, si no para dar rienda suelta a su odio y resentimiento. Si es para eso, mejor ahorren se sus comentarios.
@nene23lpgc
@nene23lpgc 7 лет назад
peor que el doblaje latino no hay nada 😂😂
@Ariel.94
@Ariel.94 7 лет назад
aguja dinámica es otro doblaje de uds ridículos 😂
@atf_3333
@atf_3333 7 лет назад
Maximiliano ahí te equivocas, aguja dinámica es de latino América, buscalo
@antoniogrizman9390
@antoniogrizman9390 6 лет назад
Todo idiota.
@Takashi3
@Takashi3 6 лет назад
En españa dicen palabras que no se entienden, es horrible.
@leonardoordonez3897
@leonardoordonez3897 6 лет назад
DubWolf la diferencia es que nosotros ya lo cambiamos en cambio ustedes aun lo llaman lobezno, que lamentable
@festivalperucentral6801
@festivalperucentral6801 7 лет назад
La película de Adam Sandler; Little Nicky, en mi gusto personal tiene un doblaje español fantástico, eso que soy latino.
@TopGeekCine
@TopGeekCine 7 лет назад
+Jimmy Mendoza el doblaje de Little Nicky está llevado por Florentino, el mismo que se encargó de doblar Austin Powrers. Y si, sin duda es un doblaje muy divertido, pero es otro de esos ejemplos donde se lleva el guión a nuestro terreno, cambiando chistes por completo. Pero tiene su lógica. Gracias por tu comentario!
@JorgeLopez-ei6fh
@JorgeLopez-ei6fh 7 лет назад
yo pienso que zapatero a tus zapatos doblaje castellano en españa y latino para latinoamerica no creo que a un latino le guste ver una pelicula doblada en castellano y estar escuchando ;jolines ,coño, ostia,tios,joder me cago en esto me cago en aquello ,jilipollas ect y no creo que a un gachupin le guste nuestro español perfeccionado sin acentos (neutro)
@hdaikamo6793
@hdaikamo6793 6 лет назад
Jorge Lopez Lo de perfeccionado sobraba pero estoy de acuerdo
@jonathanq.r2653
@jonathanq.r2653 6 лет назад
Jajjajjaaajja que paridas hablas... decir que el latino es neutro sin acentos...
@CostasimiomaeesclavoDemexidios
@CostasimiomaeesclavoDemexidios 4 года назад
@@jonathanq.r2653 Si lo es
@jonathanq.r2653
@jonathanq.r2653 4 года назад
Ni puta idea tienes...
@calvinhobbes3928
@calvinhobbes3928 7 лет назад
me encantó little nicky en castellano y austin powers 2...pero el mejor doblaje fue, es y será KUNG FU SION. ¡¡Brillantísimo y desternillante!!
@doctorcasas346
@doctorcasas346 7 лет назад
Cuando se dobló, en España la serie "md house" se cometieron muchos, pero muchos errores, por lo cual la cadena de televisión "universal" dejo a México, como el país de doblaje oficial para esta serie. y para toda latino América. desde entonces todas las series y programas de esta cadena. son con audio mexicano neutro.
@TheKiush
@TheKiush 7 лет назад
Carlos Rebolledo pues yo he escuchado el doblaje latino.. y es malo no.m lo siguiente a malo.. aparte de que todos parecen tener la misma voz y que no sahen ponerle el tono ironico... para mi gusto.. lo mas horripilante que he escuchado.
@doctorcasas346
@doctorcasas346 7 лет назад
Te voy a acusar, con tu mamá.
@lasendadelaguilayt9115
@lasendadelaguilayt9115 6 лет назад
El español mexicano es un regionalismo, de neutro tiene bien poco.
@gabrielflorean
@gabrielflorean 7 лет назад
Disculpen, ¿cuál es el acento del minuto 3:28?
@TopGeekCine
@TopGeekCine 7 лет назад
Gabrielle Oropeza si te refieres al de la mujer que ofrece la cebolla se trata del acento gallego (En concreto de la region española de Galicia).
@gabrielflorean
@gabrielflorean 7 лет назад
Top GeekPro Muchas gracias ;)
@jamerrodriguezz9236
@jamerrodriguezz9236 7 лет назад
Gabrielle Oropeza jaaaaa es muy gracioso como habla no lo que dice
@Alberto.arn.
@Alberto.arn. 8 лет назад
La calidad de estos vídeos no corresponde para nada con la cantidad de subs y visualizaciones. Celebro haber encontrado este canal y espero que crezca mucho, suerte.
@TopGeekCine
@TopGeekCine 8 лет назад
+Mecaguentamare Mil gracias! Compartir es lo mejor que podéis hacer para que el canal siga creciendo. Es un placer que esté gustando tanto de verdad. Gracias!
@ZakarutU
@ZakarutU 8 лет назад
Pero corresponde a su cantidad de videos. Se ve claramente que apenas van empezando. Ya verás cómo crecen un montón.
@TopGeekCine
@TopGeekCine 7 лет назад
ZakarutU Gracias majo!
@6dun6can6
@6dun6can6 8 лет назад
El doblaje latino, eso de que es neutro casi siempre no estoy para nada de acuerdo, tienen cosas vergonzosas
@lasendadelaguilayt9115
@lasendadelaguilayt9115 6 лет назад
De hecho nunca es neutro, siempre se le nota acento.
@CostasimiomaeesclavoDemexidios
@CostasimiomaeesclavoDemexidios 4 года назад
Siempre es neutro
@lalolanda5761
@lalolanda5761 7 лет назад
los capítulos de los simpson viejos que si tenían gracia, en España debido a su tradución son menos graciosos.. y que le hayan hecho decir a Arnold en terminator 2 "sayonara baby" en vez de "hasta la vista baby" no tiene perdón..
@gj-tim-f5822
@gj-tim-f5822 7 лет назад
lalo landa en la pelicula original (sin traducir) dice "sayonara baby", llamame loco pero creo q NO lo tradujeron para respetar el mitico y original sayonara baby. ami me parece peor traducir esa frase "famosa"... quizas as pueto al revés lo de sayonara y hasta la vista bb.
@gj-tim-f5822
@gj-tim-f5822 7 лет назад
puesto"
@lalolanda5761
@lalolanda5761 7 лет назад
Ehm no.. En la pelicula T2 con idioma original, osea ingles, John Connor le enseña al Terminator gestos y palabras para ser cool.. Por entonces estaba de moda decir "hasta la vista baby" en español y es lo que le enseña y el Terminator dice al dispararle al T1000.. En españa se les ocurrio cambiarlo vaya a saber uno por que...
@gerland14
@gerland14 7 лет назад
amigo tienes pedos graves de verdad quien mierda te engaño que decia sayonara originalmente, en ingles dice hasta la vista baby, osea neta no mames como pudieron cagarla cuando la frase ya estaba en español, osea no mamen!!!
@ShinobuSensuiRM
@ShinobuSensuiRM 7 лет назад
Gerland Ulises Carmona Calderön porque el chiste está en que el T800 usa una lengua extranjera en esa escena, si se hubiese mantenido el hasta la vista baby en la versión española no habría sido impactante
@alvalagar
@alvalagar 6 лет назад
Se te ha olvidado las aventuras de Ford fairlane doblada por Pablo carbonell, pero ahora que lo pienso la gracia de la película justamente es como la dobla el, increblebol!
@nahuelmatiasmeriggi8235
@nahuelmatiasmeriggi8235 8 лет назад
a mi si me gusta el doblaje español... vivo en argentina ¿tengo algo malo? :v
@TopGeekCine
@TopGeekCine 8 лет назад
jajaja. Claro que no!
@proyectoxz6846
@proyectoxz6846 7 лет назад
compañeo! aunque vivo en Chile... la idea es la misma
@Freezer5min
@Freezer5min 7 лет назад
Ya somos 2.
@lecot07
@lecot07 7 лет назад
Tsukiko Tsukukakushi para nada los argentinos sueñan con ser europeos :v
@digitalchicken2166
@digitalchicken2166 7 лет назад
Tsukiko Tsukukakushi pues que eres una persona normal, con tus gustos. Y a demás eresagradable por poner buenos comentarios y no malos
@minezgz
@minezgz 7 лет назад
lo del doblaje de kunfusion con que cada personaje hable con un acento diferente es por que en el idioma original cada personaje procede de una zona diferente de china con acentos y formas de hablar diferente es por eso que cada uno hable con acentos diferentes
@LeninRomero995
@LeninRomero995 7 лет назад
Latinoamerica VS España 660 millones de hab VS 49 millones de hab Si fuera una guerra latinoamerica hace trizas a españa eh aquí "que alumno supera al maestro" Ahora viendo los números ya saben quién tiene prioridad cuando se hacen los doblajes y de números si sabe Hollywood y sus taquillas en hispanoAmérica.
@keyr324
@keyr324 7 лет назад
Lenín Russo El caso es que latinoamérica está muy separada, y dudo que todos se uniesen con tanta diferencia, racismo y xebofobia
@frankista4910
@frankista4910 7 лет назад
Lenín Russo si fuera la guerra españa tiene el apoyo de la union europea
@LeninRomero995
@LeninRomero995 7 лет назад
jajaja estamos hablando del idioma español, y de España de colonizadora a que se independizaron todas sus colonias y hoy en dia son naciones... a lo hacía referencia es que ahy países de habla hispana más poblados de españa,
@MrLucasSN
@MrLucasSN 7 лет назад
No solo de europa si no también de EEUU. La llevaríais clara
@lasendadelaguilayt9115
@lasendadelaguilayt9115 6 лет назад
Los latinos en una guerra no tendríais el apoyo de nadie puesto que os odian todas vuestras naciones cercanas por ser una fuente enorme de narcotráfico, venta de armas ilegales, corrupción, obesidad y racismo (el mismo racismo que hace que hasta los que sabemos que hay buenas personas en latinoamérica y os intentemos apreciar nos sintamos ofendidos por ciertas costumbres vuestras demasiado populares) Mientras que nosotros tenemos la unión europea y hasta estados unidos de nuestra parte.
@Loxar24
@Loxar24 7 лет назад
Un apunte, en "Kungfu-sion" se dobló con tantos acentos y haciendo referencia a todas las reginones españolas he hispano parlantes, por que en la pelicula con el audio original se hizo lo mismo, cada personaje, o conjunto de personajes hablaban con el dialecto de diferentes zonas de japon, que entre ellos notan la diferencia. Cuando se fué a estrenar la pelicula hicieron un reportaje al respecto en las noticias de antena tres para prevenir a los espectadores, or el doblaje bizarro.
@TopGeekCine
@TopGeekCine 7 лет назад
+Hector Pepe no conocía ese aspecto de la versión original de Kung Fu Sion. Pero es una película china, no japonesa. ;) gracias por comentar!
@onduty6920
@onduty6920 7 лет назад
El problema es no dejar que el doblaje lo hagan profesionales del mismo. Que si cruz y raya, flo, el otro. Al final queda cutre y no gusta ni a los fans de los famosetes de turno ni a nadie. xD
@malakowl
@malakowl 3 года назад
Maria... Maria Umpajote jajajajajajaja
@megamanxx585
@megamanxx585 7 лет назад
La verdad el latino manda ;)
@romperalfaro6545
@romperalfaro6545 6 лет назад
MegamanXX No
@danhe4909
@danhe4909 6 лет назад
Green Smash Si
@jlo0475
@jlo0475 6 лет назад
MegamanXX y por mucho
@jlo0475
@jlo0475 6 лет назад
Green Smash vuela pega y esquiva
@hdaikamo6793
@hdaikamo6793 6 лет назад
¿Y quien es "El latino"? Suena a un luchador mexicano musculoso con el que tienes que tener cuidado, claro que también suena al protagonista de un video porno
@elcatrinc1996
@elcatrinc1996 7 лет назад
tengo que ver Kung fusion es castellano, suena chingon eso de los acentos
@eljakcsierraflores1266
@eljakcsierraflores1266 7 лет назад
o todo gas lobeznos y ondas vitales
@asieritoizvergara4035
@asieritoizvergara4035 7 лет назад
él jakc Sierra flores Homero dinámico. Arturito citripio.
@aioria23075
@aioria23075 7 лет назад
él jakc Sierra flores El guason, gatubela, basilon, masacre.
@luce3852
@luce3852 7 лет назад
él jakc Sierra flores cachito, usa tu onda glaciar!
@routers8626
@routers8626 7 лет назад
Ángela a todo gas
@routers8626
@routers8626 7 лет назад
wow mucho español con dolor vaginal aquí xD
@larab.l9271
@larab.l9271 6 лет назад
no llevo estos temas muy bien, pero hay que fijarse en una cosa; en este video casi todas las películas son antiguas (no tanto, claro), por lo que es normal que los doblajes estén un poco mal. Pero no por ello los demás actores de voz sean pésimos. Hay muchas películas que tienen un doblaje Español perfecto, y otras que no. Las traducciones latinoamericanas están bien en el sentido de que tal vez se parezcan a la voz del actor original. Aunque tiene traducción pésima en algunos casos. En fin, que no hay que ponerse como una fiera defendiendo y comparando quien tiene mejor doblaje, porque eso ya es de críos. Por que repito, si un traducción está mal, no tiene que estar mal las demás. Aunque no se si me expliqué bien😂 Pero espero que me entiendan :D
@SuperRafinator
@SuperRafinator 7 лет назад
la verdad que actores de doblaje españoles salvo los 15-20 de los actores más top y superproducciones el resto deja bastante que desear. Aunque siempre es mejor q el latino allí sólo hablan en español no interpretan la escena que es lo que un buen actor de doblaje debe hacer
@eltiobenparker5354
@eltiobenparker5354 6 лет назад
rafael rafael de que hablas,la gran mayoría de actores de doblaje se les nota a kilómetros el sentimiento que le ponen
@AngelSebastianLeon
@AngelSebastianLeon 5 лет назад
Típico que el doblaje Latino se caracteriza por cambiar las cosas para ser gracioso pero cuando España lo hace, está mal.
@maxxzzorn7832
@maxxzzorn7832 5 лет назад
Obvio papá
@CostasimiomaeesclavoDemexidios
@CostasimiomaeesclavoDemexidios 4 года назад
Porque españa lo hace y da cringe
@AngelSebastianLeon
@AngelSebastianLeon 3 года назад
@@maxxzzorn7832 Sí, obvio, los latinos endiosan lo suyo y crucifican todo lo demás. :( Mira que soy latino y no lo entiendo.
@limon16025
@limon16025 7 лет назад
Parecen más una parodia de Hdub que un doblaje real
Далее
El doctor Maligno mejores momentos Dr Evil
12:11
Просмотров 453 тыс.
top doblajes para partirse de la risa
11:35
Просмотров 10 млн
Entrevista a GRACIELA MOLINA 🎙️
30:14
Просмотров 349 тыс.
Comparando el DOBLAJE Español vs Latino
13:09
Просмотров 135 тыс.
Entrevista a JORDI BRAU
17:22
Просмотров 520 тыс.
PELIS que ROMPEN la 4ª PARED 😱
6:28
Просмотров 1,8 млн