Veo muchos comentarios llenos de odio y mucha gente comparando lo que se hace en un país u otro. Este video no quiere conseguir eso, para nada. Aquí se habla de como, a veces, en España se doblan las películas de una manera particular y regionalista. Divertida o no, este vídeo es más una curiosidad que una crítica hacia el doblaje. Si vas a comentar insultos hacia cualquier país ya sea de Latinoamérica o habla hispana mejor sal de este vídeo y vuelve cuando seas una persona adulta. Gracias.
Top GeekPro soy mexicano y he visto lo mismo, el problema es que los que más se quejan y comparan son los sudamericanos que no les gusta nada, pero ellos no las doblan a su gusto personal, los mexicanos sólo criticamos los nombres que dan pero es normal ya que incluso entre nosotros tenemos y hacemos esa carita no por ofender si no más por sarcasmo o juego, ya que últimamente los clientes piden que se doblen con muchas jergas y modismos méxicanos y como siempre los sudamericanos quejándose
Porter Cruz Lo que pasa es que si no eres anglosajon te pierdes muchas referencias culturales; un doblaje bien hecho ayuda a disfrutar de una pelicula.
Kung fu Sion la rodaron así para refenciar a la versión original, ya que también cada personaje tiene un acento chino diferente, puesto en China existen 297 lenguas vivas distintas.
La voz de Constantino Romero no se parece en nada a la de Clint. La voz de Constantino era como la de James Earl Jones, un vozarrón, mientras Clint Eastwood tiene una voz mucho menos varonil y con los año se le ha puesto voz de abuela.
hay miles de doblajes en España qeu son verdaderas obras de arte, pero solo destacamos los errores, asi nos va joder, tirando por el suelo algo que hacemos bien
La de Kung Fu Sion está doblada así para hacer referencia a la original, que cada personaje tiene un acento diferente también en chino, puesto que tienen un montón de dialectos
sinceramente todavía no me acostumbro al doblaje español... pero lo que si critico es que muchas veces los latinos mexicanizan demasiado su versiones con jergas que solo ellos utilizan a veces queda graciosa y otras solo ridiculizan la pelicula
¡Son La hostia, españoles! Jajaja mucho he escuchado hablar sobre el "terrible" doblaje español. Y si, en algunos casos es cierto, pero en otros tantos no. Incluso he visto películas dobladas en España y son bastante buenas. Obviamente prefiero el doblaje latino, me es más familiar, pero con este video descarto la mala fama de sus doblajes. Tiene su mérito que hagan este trabajo para su propia cultura. Mis respetos :)
¿El doblaje latino, doblaje neutro? Hace diez años, tal vez... ¿Has escuchado este doblaje últimamente(no en todos los casos)? Hace mucho que el doblaje latino dejó de ser neutro y ... ¡latino! Pasando a ser algo así como doblaje mexicano. Muy similar a lo que mencionas sobre el doblaje español, un doblaje para ustedes mismos. Los directores de doblaje mexicano han olvidado que están doblando para latinoamérica y lo han "mexicanizado." Especialmente notorio en las películas de corte animado/infantil, como ejemplo más reciente, véase "The EMoji movie" o mejor no, no la veas... Insisto, no es en todos los casos, afortunadamente. Pero es de notar que se está volviendo una tendencia cada vez mayor.
Hay un capitulo de "House" que le deja conducir a un enfermo y le dice al dueño del coche..."tranquilo,con las drogas que se ha metido tiene mas reflejos que Fernando Alonso" seguro que en el original menciona a Dale Earnhardt, Brad Keselowski o algún otro de la NASCAR que aqui no conoceria nadie
Cuando se ven doblajes realmente muy buenos hay que tener que admirarlos y los que hayan sido muy malos mandarlos al carajo me doy cuenta porque soy políglota hablo con fluidez bastante bien ya todos estos idiomas inglés Alemán francés español italiano y portugués brasileño en estos idiomas si traduzco muy bien libros y videojuegos series y películas también sucedería si fuera actor de películas y series pero también hay otras cosas que me quitan mucho el tiempo la ingeneria en informática el ajedrez
pero con subtitulo no disfrutas la puta película por que estas viendo abajo en vez de ver la película pero bueno con la ignorancia todo se puede único y detergente
ONENIGHYT pues ... no, debes ser muy lento de mente para no poder leer subtítulos y ver las escenas al mismo tiempo. Pero claro, si no estás acostumbrado a leer ni una mierda en general se te va a hacer difícil.
Blade Shaitan jjajaja maria unpajote jajaja ese austin castellano... fue lo que menos risa me dio... que clase de tarado entiende semjante jerizonga tan ridicula... hasta en ingles es mas chistosoo
Kung Fusion es puto oro joder. Y frases se inventaron muy pocas como la de la cebolla o la de cuñáaaaa. Pero la mayoría se respetaron. Si esa peli me la he visto 3000 veces ha sido por el doblaje xd. Al igual que Austion Powers.
Yo siempre pensé que en kungfusion se hizo ese doblaje con múltiples acentos porque en la versión original había distintos acentos o variaciones de chino y era la mejor manera de trasladarlo al español.
juan juanjuan se no por eso nosotros cambiamos cuando nos equivocamos en cambio ustedes hasta ahora a siguen con lobezno o el terrible zaz en toda la boca, lamentable tu comentario
GodlyMoDzCLz es que ustedes no aceptan sus fallas si lo hicieran ya hubieran cambiado el lobezno a wolverine que pena das al defender tu doblaje. Si quieres mas cagadas dale: hermion, el tio golpetazo(one punch man), don pepe y sus globos, el reverso tenebroso(el lado oscuro de la fuerza). Ahí tienes :)
Pio Agrio se cambian los nombres con el objetivo de que concuerden con el acento, Lobezno se le llama a las crías de lobo, cada cosa tiene su significado pasa que llegan los que van de enterados como tú a querer dar lecciones de como se hace, en fín podemos estar todo el día diciendo fallos (al menos te lo parecen a ti, ya que no es un acento dirigido a hispanoamericanos ),soy sudamericano ;) lo que no soporto es que la mayoría de nosotros tengamos un complejo de inferioridad al querer compararnos hasta en el acento con los españoles, a ver si a algunos os entra en la cabeza de una vez que este doblaje no está hecho para nosotros, nunca verás a un español "tocando la polla"(no te sonará bien porque no te has criado en españa) en un vídeo en español latino, ahí tienes
Pio Agrio De los cuatro ejemplos que has puesto para meterte con el doblaje castellano dos son un mito xDD, Bomber man salio a la venta en España como Bomber man y tío golpetazo... ¿de donde coño has sacado eso?. Y el lado oscuro es el lado oscuro pero a veces se refieren a el (y con a veces es una o dos veces) en las películas como el reverso tenebroso. Y si los españoles cambiamos nuestros errores, no todos como lobezno, pero aquí ya llamamos a todo gas fasta and furius y la onda vital kame hame ha. Mientras que vosotros aún tenéis a gatúbela y robotín (eso si que es terrorismo y no el isis :v).
The great HG Es obvio que se refería a tiempo, solo digo que años luz no es tiempo , si se refiriera a distancia, el significado de años luz, el comentario no tendría sentido
El otro dia vi gran torino, y me quede maravillado ante el doblaje castellano. Especialmente, cuando despues fui a youtube a buscar la escena original del "Que tramais morenos", que en la version original era distinto. Realmente hay veces que hay que cambiar los dialogos, o aun sin ser estrictamente necesario se hace, y el resulado es muy bueno. Por cierto, el doblaje de ali g es exuberante 7u7
a my me parece que tanto en Latinoamérica como en España se an cometido grandes errores. por eso mejor me enfoco en ver una película o jugar un juego con el doblaje que más me agrade, ejemplo Rick y morty en Español España y gears of war en latino.
El unico doblaje que puedo decir que me agrado de el españa , el de the big bang theory espcialmente la voz de sheldon ahi si hay un gran trabajo excepto claro por el ya muy conocido " zas en toda la boca" quitando el bazinga ......😕
A mi el doblaje de Austin Powers, Shrek y Kung Fu Sion me encantan, es mas, si no fuese ese doblaje tipo humor ni las verias porque me parecerian una patata, nada mas que decir.
Es que a decir verdad, en esas películas, ese doblaje esta toltalmente justificado, incluso en la escena de Tropic Thunder cuando Robert Downey Jr. se pone a recitar la canción de Alaska y Dinarama "A Quien le Importa", ya que si hubiesen dejado la canción original, en el doblaje la tendría que decir en ingles puesto que es una canción en ingles, e iba a ser un poco raro el personaje de Robert Downey Jr hablando en español y de pronto se pone a susurarle algo en ingles al otro al oído.
97Guille Lo mismo pasa con el doblaje latino, son películas de comedia y hay chistes que uno no entendería si lo doblan directamente del inglés, ya que el humor de USA es diferente al humor de España y de Latinoamérica, por eso doblan de esa manera poniendo frases icónicas de el doblaje ya sea latino o español, no son "cagadas" de ningún tipo, es para hacer mejor la experiencia del espectador.
A mi me pareció muy interesante el vídeo, Y pienso qué los doblajes de España no son tan malos,En lo personal me gusta mucho el de Fairy tail; Aunque a veces ambos doblajest tienen sus Errores cómo el de Kung Fu Sion en España o en Latinoamérica dejando qué Eugenio Derbez metiese sus propias frases en la película de Shrek, Aunque algunas veces quedan acordes e incluso se vuelven parte de la Cultura popular cómo las Frases del Equipo Rocket, Rey Helado o Los chicos del Barrio en Latinoamérica, Sólo sería cuestión de ver donde quedan acordes y dónde parecen fastidiosos
salvo lo de fairy tail no leí lo demas pero en serio te gusta? si lo as visto en original subtitulado veras primero que no tiene nada a ver algunas cosas y segundo la voz cualquier otra serie anime tenia mejor voz parecen imbéciles la verdad cuando hablan
+Ruben Araque Reguera yo creo que pasar la traducción de un país a otro es muy difícil ya que nunca dirán lo mismo ni tendrán el mismo significado,me encantó el doblaje latino de avatar la leyenda de ang,creo que hay doblajes malos en todas partes del mundo y en lo perdonal las películas de Disney con su doblaje las ame y prefiero que sigan con su doblaje original
rayden 7 yo cuando lo veo en español castellano al menos espero que se intente poner la traducción como es sin inventarse y que al menos la voz sea meramente parecida ya sea x tono o forma de hablar x ejemplo luffy en castellano o zoro tienen cierto parecido sin embargo franky parece un americano de vacaciones en España Sobre el doblaje castellano o latino obviameNte pRefiero el castellano x que es que hablo lo que me cabrea son las razones de alguno como es que todas las voces parecen iguales y no es así lo mismo me pasa con el latino ami jajajaja
Para la gente que dice es una mierda el doblaje español, todos tenéis doblajes penosos de series y películas en vuestros países y ese odio no hos traerá nada bueno, hay que saber respetar para que te respeten
yo disfruto viendo rick and morty en doblaje español antes que en latino...por que? . bueno por que el doblaje español no esta sujeto a la censura a diferencia de lo que estan haciendo actualmente con el doblaje latino y ademas se puede ver ese estilo neutro que se maneja en latinoamerica y no me malinterpreten pero el doblaje español tuvo sus cagadas pero ultimamente se ha visto que ha mantenido una calidad muy alta en cuestion de doblaje..animo amigos españoles que se nota que le estan hechando ganas
DIOS TODO PODEROSO los que doblan rock and morty son venezolanos. Los mexicanos ya tienen experiencia de doblar series con humor negro como Drawn Together y lo hicieron bien
Lo que menos me gusta del doblaje latino es que cambien los nombres de los personajes, homero, rafa gorgori, jose miguel de la rosa (jesse pinkman) es que los nombres se traducen?
Menos mal que existe el doblaje de España, ya no sé la cantidad de películas y series que me jodieron en L.América con el exceso de modismos mexicanos y esa estúpida censura de insultos que tienen, además de que nunca lo vi creíble. A ver si algún día cada país de L.América como Argentina (de momento tenemos pocos doblajes pero bueno...) o Chile tienen el suyo propio.
7 лет назад
Freezer 5min Tranquilo viejo jajaj ya van como 5 veces que leo tu mismo comentario, puedes verlos con subtítulos y ya, todos felices y contentos
Rodrigo Merino eso fue culpa de Martin, debió decir el significado de Hodor al principio de la série, para que le cambiaran el nombre en los países que no se habla inglés
Pero el Resplandor no me jodas tiene unos 36 años (al momento de publicar el video), coño si apenas habíamos salido de Franco, bastante bien estaba para ese momento. El doblaje español a día de hoy ha tenido una generación de voces muy buena (y la que viene también promete como HDub o Korah misma gente que está en youtube también).
Cuando se estrenó El Resplandor el doblaje ya estaba bastante avanzado desde que el primer estudio abrió sus puertas en 1933 durante la 2ª República. De hecho hay películas de los años 30, 40, 50, 60 y 70 que tienen mejor doblaje que el que tiene El Resplandor. Tengo un hermano que ha sido locutor de radio y durante un tiempo estuvo impartiendo clases como profesor de doblaje y precisamente, El Resplandor se la ponía a sus alumnos como un ejemplo de como no se debe realizar un doblaje.
Sueco No tienes ni idea, por ponerte un ejemplo, Ricardo Solans (Robert de Niro, Stallone, Al Pacino...entre otros), pone su voz en las pelis desde los 60, y los hay más viejos. Y como ves, para el resplandor se contó con mucho talento del que no se hizo buen uso (salta a la vista). Es más, la quinta de Solans, Constantino Romero, Pepe Mediavilla...es bastante mejor a la actual. Infórmate un poco.
@@maxxzzorn7832 jajaa con todo el mundo?acaso conoces a 7500 millones de personas que, además el doblaje gallego es solo para Galicia no para España ya que el gallego es un idioma distinto al español
No fue la distribuidora la que pensó en Fernández, sino Antonio Lara, el director de doblaje, quien ya tenía instrucciones, naturalmente, de buscar a alguien así. Pero la distribuidora ni lo conocía.
para nosotros los latinos es mucho mejor el doblaje mexicano y malo en del España cómo en España es malo el latino y bueno el de ellos ya es cuestión de lugares y en gustos pero a mí en lo personal es mejor lo nuestro
Julio Quintero Exacto. Por que estas acostumbrado. Es obvio que a un español no le guste el latino y a un latino no le guste el peninsular. La gente deberia dejar de pelearse por estupideces
Los españoles tienen voz muy de nena, por eso no les queda. Te imágenas a Vin Diesel con una voz de una español? Que asco. Muy pocos he visto que le queda bien el doblaje Español
Creo que todo depende de la perspectiva, aunque si se nota cuando le ponen corazón a algo y cuando no, aun si es malo... por ejemplo la voces del resplandor podrán no quedar para nada pero se nota un poco el esfuerzo, en cambio en escuela de Rock... solo bastó ver ese clip para imaginar el desastre. Aun así yo he visto doblajes en Castellano que son simplemente hermosos, por ejemplo Black lagoon que se escucha genial en Japonés pero su versión Castellana es simplemente hermosa, con voces acorde a los personajes y actuaciones que le quedan como anillo al dedo.
No entiendo la manía que tienen los latinos de endiosar su doblaje y crucificar al de España. Siempre se quejan de un doblaje que ni va dirigido a ellos diciendo que cambian los diálogos pero cuando los latinos hacen eso (que también sucede bastante), está bien y "es más gracioso". :/ Yo soy latino y aún así no entiendo por qué pasa esto. XD Los cambios del doblaje español hacen gracia a los españoles y los del latino a los latinos, nada más, nada menos.
A mí me gustan las pelis que tienen algo propio, que tienen gags y referencias que el público va a entender y que la hacen única. Solo los traductores entendemos lo difícil que es plasmar algo en otro idioma y que tenga el mismo efecto, por eso una traducción que esté bien hecha y que cause risa QUERIENDO (xD) es inmejorable.
no jodas!! si kung-fu-sion hace que te partas la polla por el doblaje, es cierto que algunas pues bueno, son una mierda por que la voz no es muy allá o la han traducido/guionizado como les ha salido de los cojones
En Kung Fu Sion se usaron acentos porque en la versión original hacían chistes con los numerosos acentos chinos y los productores querían mantener ese sentido.
Muy buen video, soy colombiano y aqui nos gusta el doblaje mexicano, pero lo que dices durante todo el video es de lo mas centrado y coherente,... sin atacar pero haciendo ver de una manera tan fresca y sencilla la condicion de los doblajes en españa,... maestro¡¡¡
No hagas caso a los malos comentarios solo quejándose de doblajes de tu país La verdad el doblaje español me gusta por que igual le entiendo y aunque me gusta el doblaje latino hay películas que los españoles doblan y los latinos no pero bueno. Gran vídeo y gracias por algunas explicaciones saludos desde México!C'x
Soy latino, y a mi me gusta el doblaje de España, claro hay cosas que han arruinado como dragón ball por ejemplo pero hay muchos doblajes que me han encantado.
A cada cual lo suyo, señores. A los españoles nos gusta nuestro doblaje y nuestro acento y a ustedes los suyos. Que cada uno vea las pelis como le parezca apropiado y a quien no le guste el acento del otro o como doblan las películas que procure no verlas. Que muchos latinos parece que ven pelis y series dobladas al castellano sólo para decir estupideces e insultar. Lo que pasa es que muchos aprovechan estos vídeos, no para decir simplemente que les gusta o no el doblaje que sea, si no para dar rienda suelta a su odio y resentimiento. Si es para eso, mejor ahorren se sus comentarios.
+Jimmy Mendoza el doblaje de Little Nicky está llevado por Florentino, el mismo que se encargó de doblar Austin Powrers. Y si, sin duda es un doblaje muy divertido, pero es otro de esos ejemplos donde se lleva el guión a nuestro terreno, cambiando chistes por completo. Pero tiene su lógica. Gracias por tu comentario!
yo pienso que zapatero a tus zapatos doblaje castellano en españa y latino para latinoamerica no creo que a un latino le guste ver una pelicula doblada en castellano y estar escuchando ;jolines ,coño, ostia,tios,joder me cago en esto me cago en aquello ,jilipollas ect y no creo que a un gachupin le guste nuestro español perfeccionado sin acentos (neutro)
Cuando se dobló, en España la serie "md house" se cometieron muchos, pero muchos errores, por lo cual la cadena de televisión "universal" dejo a México, como el país de doblaje oficial para esta serie. y para toda latino América. desde entonces todas las series y programas de esta cadena. son con audio mexicano neutro.
Carlos Rebolledo pues yo he escuchado el doblaje latino.. y es malo no.m lo siguiente a malo.. aparte de que todos parecen tener la misma voz y que no sahen ponerle el tono ironico... para mi gusto.. lo mas horripilante que he escuchado.
La calidad de estos vídeos no corresponde para nada con la cantidad de subs y visualizaciones. Celebro haber encontrado este canal y espero que crezca mucho, suerte.
+Mecaguentamare Mil gracias! Compartir es lo mejor que podéis hacer para que el canal siga creciendo. Es un placer que esté gustando tanto de verdad. Gracias!
los capítulos de los simpson viejos que si tenían gracia, en España debido a su tradución son menos graciosos.. y que le hayan hecho decir a Arnold en terminator 2 "sayonara baby" en vez de "hasta la vista baby" no tiene perdón..
lalo landa en la pelicula original (sin traducir) dice "sayonara baby", llamame loco pero creo q NO lo tradujeron para respetar el mitico y original sayonara baby. ami me parece peor traducir esa frase "famosa"... quizas as pueto al revés lo de sayonara y hasta la vista bb.
Ehm no.. En la pelicula T2 con idioma original, osea ingles, John Connor le enseña al Terminator gestos y palabras para ser cool.. Por entonces estaba de moda decir "hasta la vista baby" en español y es lo que le enseña y el Terminator dice al dispararle al T1000.. En españa se les ocurrio cambiarlo vaya a saber uno por que...
amigo tienes pedos graves de verdad quien mierda te engaño que decia sayonara originalmente, en ingles dice hasta la vista baby, osea neta no mames como pudieron cagarla cuando la frase ya estaba en español, osea no mamen!!!
Gerland Ulises Carmona Calderön porque el chiste está en que el T800 usa una lengua extranjera en esa escena, si se hubiese mantenido el hasta la vista baby en la versión española no habría sido impactante
Se te ha olvidado las aventuras de Ford fairlane doblada por Pablo carbonell, pero ahora que lo pienso la gracia de la película justamente es como la dobla el, increblebol!
lo del doblaje de kunfusion con que cada personaje hable con un acento diferente es por que en el idioma original cada personaje procede de una zona diferente de china con acentos y formas de hablar diferente es por eso que cada uno hable con acentos diferentes
Latinoamerica VS España 660 millones de hab VS 49 millones de hab Si fuera una guerra latinoamerica hace trizas a españa eh aquí "que alumno supera al maestro" Ahora viendo los números ya saben quién tiene prioridad cuando se hacen los doblajes y de números si sabe Hollywood y sus taquillas en hispanoAmérica.
jajaja estamos hablando del idioma español, y de España de colonizadora a que se independizaron todas sus colonias y hoy en dia son naciones... a lo hacía referencia es que ahy países de habla hispana más poblados de españa,
Los latinos en una guerra no tendríais el apoyo de nadie puesto que os odian todas vuestras naciones cercanas por ser una fuente enorme de narcotráfico, venta de armas ilegales, corrupción, obesidad y racismo (el mismo racismo que hace que hasta los que sabemos que hay buenas personas en latinoamérica y os intentemos apreciar nos sintamos ofendidos por ciertas costumbres vuestras demasiado populares) Mientras que nosotros tenemos la unión europea y hasta estados unidos de nuestra parte.
Un apunte, en "Kungfu-sion" se dobló con tantos acentos y haciendo referencia a todas las reginones españolas he hispano parlantes, por que en la pelicula con el audio original se hizo lo mismo, cada personaje, o conjunto de personajes hablaban con el dialecto de diferentes zonas de japon, que entre ellos notan la diferencia. Cuando se fué a estrenar la pelicula hicieron un reportaje al respecto en las noticias de antena tres para prevenir a los espectadores, or el doblaje bizarro.
El problema es no dejar que el doblaje lo hagan profesionales del mismo. Que si cruz y raya, flo, el otro. Al final queda cutre y no gusta ni a los fans de los famosetes de turno ni a nadie. xD
¿Y quien es "El latino"? Suena a un luchador mexicano musculoso con el que tienes que tener cuidado, claro que también suena al protagonista de un video porno
no llevo estos temas muy bien, pero hay que fijarse en una cosa; en este video casi todas las películas son antiguas (no tanto, claro), por lo que es normal que los doblajes estén un poco mal. Pero no por ello los demás actores de voz sean pésimos. Hay muchas películas que tienen un doblaje Español perfecto, y otras que no. Las traducciones latinoamericanas están bien en el sentido de que tal vez se parezcan a la voz del actor original. Aunque tiene traducción pésima en algunos casos. En fin, que no hay que ponerse como una fiera defendiendo y comparando quien tiene mejor doblaje, porque eso ya es de críos. Por que repito, si un traducción está mal, no tiene que estar mal las demás. Aunque no se si me expliqué bien😂 Pero espero que me entiendan :D
la verdad que actores de doblaje españoles salvo los 15-20 de los actores más top y superproducciones el resto deja bastante que desear. Aunque siempre es mejor q el latino allí sólo hablan en español no interpretan la escena que es lo que un buen actor de doblaje debe hacer