Não entendo a lingua macua mas essa musica me faz acordar gostoso e me da muita vontade de fazer uma visita ao povo macua. E mando um forte abraço pra todos Nampuleses.
Kinnisuela mama, othelia othowa,kinnisuela mama othelia olipa Amuannaka owani anakizivela, amuannaka owani anakipenta Poti okhala ekuo anakitumela masi likirikita ra we mi akinwerio Ethu zonanara mama , nkinihima mas likirikita ra miyo akichintho likirkita ( 2x) miyo olokichintha mwakiwa maye maye, amutsi nkakuvele Okiwereya, kinanthapwa mitoyi toyi (2x) Mulopwana ola komotchela mama Mulopwana ola onakiwereya papa Witchisu kimuatenteri, othana kimuatenteri, namala canhau urinawe onkihiaka male Yakhala wira othelia ti tsitsa, kihotchela mama, nam pote utrocari evitaca nuthelia mama
Senhorita merecida em tudo. Sempre suas músicas transmitem boa mensagem para toda sociedade força em geral PEQUENOS E GRANDES. Mais força Dama Ija, a partir de Angola.
Eu sei que casamento é difícil, eu sei que casar é difícil, mas o meu esposo me ama muito, preza muito por mim, compra tudo o que eu quero, mas só tem um problema, não aguento com negócio das suas calças, me mata muito. Se casar for assim, prefiro abandonar, não posso entregar minha vida. Este é mais ou menos o teor da música
Cada vez que escuto esta musica pensa numa grande amiga que perdeu a vida ano passado é de nampula e quando eu estive no voo a viajar escutei esta musica no meu cell a ir para funeral dela te amo sonia
Damaija você me obrigou a intender a língua Macua muito cedo,adoro suas músicas e me fortifica me como mulher,suas músicas tem mensagem encorajadora e retrata o quotidiano,já agora a cintura que não tem osso meu Deus,não imaginas como me parto mais com a gordura hi.parabens diva macua
Muito talento... Musica forte realça a nossa tradição africana. Para mas divulgação da nossa tradição seja ela do Norte(Nampula/Niassa &Cabo Delgado) Centro(Zambezia/Sofala & Tete) Sul(Gaza/Inhambane & Maputo) 👌🙏👌🙏
@@finachiganda3742 basicamente fala de um homem que ama a esposa e lhe da tudo, mas ele quer fazer sexo o tempo todo e ela esta a se queixar de cansaço disso
A IMPORTÂNCIA DA VALORIZAÇÃO DAS LINGUAS NACIONAIS PARA O RENASCIMENTO HUMANO VERDADEIRO DOS POVOS DAS EX-COLÓNIAS: OS AUTOCTONES. ARTISTA: Dama Lja NACIONALIDADE: Moçambicana; GRUPO ÉTNICO: Macua; TÍTULO DA MÚSICA: LIKIRIKITA MENSAGEM: Contribuição em matéria de Direitos Humanos (actos de abuso sexual praticados por certos esposos contra esposas, mas tolerados na comunidade). Letra original da música: Escrita e cantada em língua Macua; Tradução: Língua Portuguesa. Kinnisuwela mama otheliwa òthowa, (Sei que ser casada é coisa rara) Kinnisuwela mama otheliwa òlipa, (Sei que ser casada é coisa difícil) Iya, amwannaka owany annikisivela, (meu marido, meu amor, gosto dele) Iya, amwannaka owany annikipentha, (meu marido, meu amor, me ama) Poti okhala ekuwo annikuthumela; (Mesmo roupas, ele tem- me comprado) Masi likiri, likirikita yawawe me nkinerya; (mas não aguento com o likirilita dele); Ithu sonanarra, mama, mi nkihima, (Coisas feias, mãe, não irei contar); Masi likiri, likirita yawawe, me, okixintta, (Mas o likirikita dele venceu-me). Coro (2 vezes) Likirikita, likirita, Likirikita me okixintta, (Likirikita, likirita, Likirikita veceu-me) Mwakiwa amayeee, amayeee, (Mas se me ouvirem, gritando mãe, mãe) Amusse nkakuvele (mukakuvele); (família, venham, rapidamente, em meu socorro); Okiwereya kinattonya me ttoy, ttoy, (doi ver-me gotejando, ttoy, ttoy) Okiwereya kinattapwatta me ttoy, ttoy; (Doi -me gotejando de urina, ttoy, ttoy) Mulopwana ola, komojela, mama, (já não aguento esse homem mãe), Mulopwana ola, onakiwereya, papa; (Este homem abusame-me, papa) Wijisu (vòsisu, vàsisu) kommwattentery, (atendi-lhe de manhã) Othana kommwattentery, (atendi-lhe também no período da tarde); Namala murimawe, (consumado o acto) onikihiaka malè; (deixa-me mal disposta) Wakhala wira otheliwa ti sisa, (Se, ser casada, for isto)! Kihojela mama, (Então, não aguento mais, mãe); Não pote ottorocari é vita aka, ni otheliwa, mama; (Não posso sacrificar o meu direito a vida em troca do casamento, mãe). Coro (2 vezes) Likirikita, likirita, Likirikita me okixintta (Likirikita, likirita, Likirikita veceu-me); Mwakiwa amayeee, amayeee; (Mas se me ouvirem, gritando mãe, mãe) Amusse nkakuvele; (Família venham, rapidamente, em meu socorro). Provérbio macua : Ohisuwela onlikana n ʼokwa ( a ignorância não difere da morte). Maximiano do Rosário Joaquim (Newala - pedra que desliza rapidamente da montanha).
Mana atija estas de parabéns pela música e o vídeo está nota 1000.gostei da mensagem porque tem muita gente trocando a vida por béns materias e passam a vida na ginecologia
Mana Ija já me impetiste tocar esta tua música na presença da minha família. Talvez fizeste para omwalinii, olaka imwali que existe likirikita GRANDES e PEQUENAS!!!😆😆😆