Dansons la Capucine 讓我們在田裡跳舞吧 Y’a pas de pain chez nous, 因為家裡沒有麵包 Y’en a chez la voisine,鄰居家裡雖然有 Mais ce n’est pas pour nous. 可卻不是給我們的 Y’ou ! Dansons la Capucine 讓我們在田裡跳舞吧 Y’a pas de vin chez nous, 因為家裡沒有酒 Y’en a chez la voisine, 鄰居家裡雖然有 Mais ce n’est pas pour nous.可卻不是給我們的 Y’ou ! Dansons la Capucine 讓我們在田裡跳舞吧 Y’a du plaisir chez nous, 因為我們有我們的樂趣 On pleure chez la voisine, 有一個鄰人在哭泣 On rit toujours chez nous. 那個總是嘲笑我們的鄰人 網路上找到的翻譯,給你參考
(新增一個法文的,轉自原影片ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-KIePsbJSS04.html) Le texte en français : Dansons la capucine, Y a pas de pain chez nous, Y en a chez la voisine, Mais ce n'est pas pour nous - Stop, stop, arrête... Arrête, c'est mauvais. - Ben quoi? Qu'est-ce qu'il y a? - Ben y a que tu n'es pas dans le rythme. - Tu rigoles, j'étais super synchro. Regarde. - Non, mais arrête, arrête s'il te plaît. Tu nous fouts la honte là. - Ah oui, c'est filmé. Coucou les copains ! Bon. Hé, mais sinon, on pourrait faire... on pourrait la refaire, mais en plus vite. - Je préfère pas, non. - Allez, dansons... - Oh, oh, oh ! Stop ! - Et si je te donne mes croquettes? - Ok ! Dansons.... - Attends, attends, ça me gratouille. - Mais qu'est-ce qui t'arrive encore? - Ben... je ne sais pas ... tu as dû... me refiler une puce... - Mmmh, une puce... n'importe quoi ! - Ah si, ça gratouille hein ! - Comme si j'avais des puces ! - Ah, ça va mieux. - Mmmh ? - Hé ! Tiens, regarde : poum ! - Hé ho ! Non hein ! Non, non, pas de ça. Tu te calmes. - Ok. - Ok ? - Ok ok... poum ! - Ah, tu es soûlant. Arrête. - J'arrêterai si on refait un tour ! - Bon, d'accord, mais c'est le dernier. - Allez, ouais ! Dansons .... - Oh ! Attends, je crois que j'ai une puce. - Attaque de puce ! - Ça va pas, non ? Mais tu es complètement con ou quoi ? et puis d'abord ta chanson elle est débile là, c'est pas "la capucine", c'est heu... normalement c'est heu... "main droite, main gauche" là. Hein ? ... chier...