The Power of Persian Language Expressing Divine Consciousness through Poems of Rumi and Beautiful Voice and Performance of a Great Persian Artist in Exile, Golshifteh (Means Mezmerized by a Flower in Persian) ... Impeccable ...
Ok guys, here is the translation. This is a Poem by Rumi, the great Persian poet. The poem is long and they don't sing all of it so I translated what they say. I apologize if the translation is not very good but it's very hard to translate such a poem. Just so you know, In Persian literature a cedar dancing in the wind means the beloved one. You come hidden into my soul like a new spirit/you are the cedar bringing all the boom to my garden Do not go without me as you leave, you're the soul and I'm the body, do not leave without me/you're my fire in darkness, do not leave my sight! I will tear down the seven skies and travel the seven seas (for you)/if you look at my lost soul with love When you came to me, blasphemy and faith became my slaves/my religion is seeing you and your face is my faith. Thanks for reading!
دزدیده چون جان می روی اندر میان جان من سرو خرامان منی ای رونق بستان من چون می روی بیمن مرو ای جان جان بیتن مرو وز چشم من بیرون مشو ای شعله تابان من هفت آسمان را بردرم وز هفت دریا بگذرم چون دلبرانه بنگری در جان سرگردان من تا آمدی اندر برم شد کفر و ایمان چاکرم ای دیدن تو دین من وی روی تو ایمان من بیپا و سر کردی مرا بیخواب و خور کردی مرا سرمست و خندان اندرآ ای یوسف کنعان من از لطف تو چو جان شدم وز خویشتن پنهان شدم ای هست تو پنهان شده در هستی پنهان من گل جامه در از دست تو ای چشم نرگس مست تو ای شاخها آبست تو ای باغ بیپایان من یک لحظه داغم می کشی یک دم به باغم می کشی پیش چراغم می کشی تا وا شود چشمان من ای جان پیش از جانها وی کان پیش از کانها ای آن پیش از آنها ای آن من ای آن من منزلگه ما خاک نی گر تن بریزد باک نی اندیشهام افلاک نی ای وصل تو کیوان من مر اهل کشتی را لحد در بحر باشد تا ابد در آب حیوان مرگ کو ای بحر من عمان من ای بوی تو در آه من وی آه تو همراه من بر بوی شاهنشاه من شد رنگ و بو حیران من جانم چو ذره در هوا چون شد ز هر ثقلی جدا بیتو چرا باشد چرا ای اصل چار ارکان من ای شه صلاح الدین من ره دان من ره بین من ای فارغ از تمکین من ای برتر از امکان من
As I was growing up we had a country of peace and stability, national radio and television station which were constantly cultivation musicians, now we have almost no country, no radio or television station that cultivate artist and musician, but we have so many fantastic artists and musicians
I am very grateful for the translations. Everytime I watch some persian video some really nice farsi speaking person adds english lyrics thank you very much for the opportunity to understand the great words.
Nice, Golshifteh, what you do is great, Molavi is great and always says top words that is not understood by most, this poem by Molavi is great... Thanks to you all. بپوشیده چون جان می روی اندر میان جان من سرو خرامان منی ای رونق بستان من چون می روی بیمن مرو ای جان جان بیتن مرو وز چشم من بیرون مشو ای مشعل تابان من هفت آسمان را بردرم وز هفت دریا بگذرم چون دلبرانه بنگری در جان سرگردان من تا آمدی اندر برم شد کفر و ایمان چاکرم ای دیدن تو دین من وی روی تو ایمان من بی پا و سر کردی مرا بیخواب و خور کردی مرا در پیش یعقوب اندرآ ای یوسف کنعان من از لطف تو چون جان شدم وز خویشتن پنهان شدم ای هست تو پنهان شده در هستی پنهان من گل جامه در از دست تو وی چشم نرگس مست تو ای شاخهها آبست تو وی باغ بیپایان من یک لحظه داغم می کشی یک دم به باغم می کشی پیش چراغم می کشی تا وا شود چشمان من ای جان پیش از جانها وی کان پیش از کانها ای آن بیش از آنها ای آن من ای آن من چون منزل ما خاک نیست گر تن بریزد باک نیست اندیشهام افلاک نیست ای وصل تو کیوان من بر یاد روی ماه من باشد فغان و آه من بر بوی شاهنشاه من هر لحظهای حیران من ای جان چو ذره در هوا تا شد ز خورشیدت جدا بی تو چرا باشد چرا ای اصل چارارکان من ای شه صلاح الدین من ره دان من ره بین من ای فارغ از تمکین من ای برتر از امکان من
Ruhuma geldin yeni bir soluk gibi gizli Sedirsin sen tum bu ugultuyu bahceme getiren Gitme bensiz, ettigin gibi terk, Sen ruh bense vucut, etme beni terk Sensin benim karanlikta atesim, etme gorusumu terk Yirtarim yedi gokyuzunu, gezerim yedi denizi, Bakarsan eger kayip ruhuma askla… Oldu kolem sen bana geldiginde kufur ve iman Dinim gormek seni, yuzunse inanc.
This is very hard to translate but I'll do what I can. It's from the great Persian poet, Rumi. You come like a new soul into my soul so hidden/your the most beautiful flower bringing everything to my garden/as you go, don't leave me behind/your the soul and I'm the body, don't go without me/your my fire in darkness, don't leave my sight!
This is actually just a part of the poem. The poem itself is longer. It's no. 1786 in the book of Shams poems by Rumi. If you need any more info just let me know.
Thank you so much for the fast answer! Actually I'm truly looking for the poem entirely as I'd like to read it, although I do not speak Persian. I can't seem to find it on Internet, even with your precious informations! Thank you though.
Canımın içinde hırsızlamacasına, gizlice akıp gitmedesin, tıpkı can gibi; ey bağımın bahçemin aydınlığı, sen salına salına yürüyen selvimsin benim. Mademki gidiyorsun, bensiz gitme a canımın canı, bedensiz gitme; ey benim parıl parıl parlayan ışığım, gözümden çıkma, ayrılma. Başı dönmüş canıma dilbercesine bir bakarsan yedi göğü de yırtarım, yedi denize de aşarım. Kucağıma geldin de küfür de kulum kölem oldu, iman da; ey seni görmek bence din olan, ey yüzü bana iman kesilen güzel. Beni başsız-ayaksız bir hale getirdin, elimi, ayağımı aldın, uyumadan, yemeden içmeden kestin beni; ey Yusuf-ı Ken’anım, sarhoş bir halde gülerek gir içeriye. Lûtfunla cana döndüm, kendimden geçtim, ey varlığı benim gözlerden silinen, gizlenip giden varlığımda gizlenmiş güzel. Ey nerkisi sarhoş eden, gözlerini süzen güzel, gül senin yüzünden elbisesini yırtmada; dallar senin lûtfunla yüklü, tomurcuklar vermede, ey benim ucu bucağı bulunmaz bağım bahçem. Bir an oluyor beni dağa çekiyorsun, bir an geliyor bağa çekiyorsun, gözlerim açılsın diye bir an da ışığın dibine götürüyorsun beni. Ey canlardan da üstün can, ey madenlerden de değerli maden, ey alımı alımlardan ileri güzel, a benim güzelim, benim dilberim. Mademki yurdumuz toprak değil, ko çürüsün, dökülsün ten, korkum yok; gökleri bile düşünmüyorum ben, ey vuslatı Zühal yıldızıyla buluşmaya benzeyenim. Can, senin güneşinden ayrı kaldı mı havadaki zerreye döner, ey benim dört temelimin temeli, dört direğimin aslı esası, niçin sensiz kalıyor, niçin? Ey benim padişahım Salâhaddin, ey yol bilenim, yol görenim, ey temkinime aldırış etmeyenim, ey olması mümkün olanlardan da üstünüm. MEVLÂNÂ DÎVÂN-I KEBÎR (cilt-1/ Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları/ çeviri: Abdülbâki GÖLPINARLI)
دزدیده چون جان می روی اندر میان جان من - سرو خرامان منی ای رونق بستان من .= چون می روی بیمن مرو ای جان جان بیتن مرو - وز چشم من بیرون مشو ای شعله تابان من = ای جان سرگردان من، ای جان سرگردان من= تا آمدی اندر برم شد کفر و ایمان چاکرم - ای دیدن تو دین من، وی روی تو ایمان من = بیپا و سر کردی مرا بیخواب و خور کردی مرا هفت آسمان را بردرم وز هفت دریا بگذرم - ای هست تو پنهان شده در هستی پنهان من = نه از هند است نه از چین است وی از جانان جان است، وی از جانان جانان است =حیلت رها کن عاشقا، دیوانه شو، دیوانه شو - و اندر دل آتش درآ ،پروانه شو، پروانه شو=نه شرقی است ، نه غربی است وی از جانان جان است، وی از جانان جان است=نه از آب است ، نه از خاک است ، نه از آتش - وی از جانان جانان است، وی از جانان جانان است=کاش مصرع : "ای بوی تو در آه من، وی آه تو همراه منهم میبود ، حیف
Jalebe ke kheilia ke inja comment dadan o khosheshun nayamad moshgeleshun fek konam khode ahang nist. Moshgel bara bazya khode Golshifteh Farahanie, na sedash, na in video, na in ke shere Rumi o "cheap" khunde. Kollan mesenke kheilia bahash az tah ye moshgel darano nefrateshuno mese ye mosht infidel sare in video khali mikonan. Kheili benazare man ghashang khunde. Hala sensual ya spiritual bashe ya nabashe, shere rumio kheili modern khundan. There is no wrong or right attitude people there's not a fucking law on how to sing the songs (remind me of my government!!!). It's art. No matter what the best interpretation of the song is, art is something you need to empathize with for yourself. And EVRYONE has a right to do so.
صدای این دریا خانوم بد نیست. موسیقیش هم خوبه. تنها چیزی که این کار را ضایع کرده خاطره وحشتناک پسونهای آبلمبو گلشیفته است که که هی جلو چشم میات نمگیذاره آدم از این موسیقی حظ ببره. حالا نمیشد یکی دیگه این شعر را دکلمه کنه؟
this poetry is spritual not sensoal , sexy ... the reading and singing does not say it , sorry darya you sing out of tune sometimes as well , very repetetive .