I don't compare languages.. but Urdu is one of the Man's best creation. And people like Meesha Shafi are the ones who deliver the depth of this language in the best possible way. Love from India
I think I’m gonna make a bold claim that Pakistani music is the best in the world! Quality can only be realised and appreciated once certain level of maturity is achieved
When I first heard this song originally sung by Iqbal Bano, an old video capturing the live performance in b&w, I never thought someone could even come close to singing the composition in such a way, but this version had enticed me equally, beautifully performed by Meesha Shafi.
Didn't expect this rocking music after that phenomenal 2 min of starting I just forgot that she is singing without any music. So Powerful voice she has🎶🎶🔥
What a composition such a compassionate lyrics, how a human mind can think and find words and also arrange it in glorious way, don't forget music and singing cherry on top
It is worth learning urdu language just to be able to understand all the wonderful urdu poetry. I feel so fortunate that I am a Pakistani and know Urdu.
Living in Aligarh(A town in Uttar Pradesh, India) and studying in AMU(Aligarh Muslim University) helped to learn Urdu a little bit. No doubt it is a poetic language and living among admirers of Urdu poetry, it introduced me to some beautiful Qawallis too.
Manjit Singh. Thanks that you understood every word she sang, this is sheer blessing of knowledge of your Urdu language. You might had not enjoyed so much, if you had knowledge of only Hindi or Punjabi. Every language has its limitations.
Literally had the longest goosebump of my life..after listening to this song. This voice is what we can call a God's Gift True. Today I found the real example of God's gift. Amazing amazing amazing voice she has. Couldn't stop my self from commenting on this video. I have no words. And the combination with this outstanding music crew. Specially the base player. OMG sachme faad diya man. Best song ever heard in my life. 👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
What a powerful voice and lyrics!! my god! now these are the talents our World is supposed to listen to and not some dumb lyrics and mechanized voice.Kudos.. Love from Nepal
OMG.. its simply awesome. i am speechless. i can not be able to explain my feelings... and thanks to all Indian Friends, who appreciated and like this track.
Meesha, you are phenomenal. And this song/performance is heavenly beautiful. I am listening to it for over 6 years now and it still takes me in trans. Thank you! You have no idea how much this one has comforted me in tough times. It's like meditation for me. Thank you again! May Allah bless you!
In the desert of my solitude, my love, quiver the shadows of your voice, the mirage of your lips In the desert of my solitude, from the ashes of the distance between us, bloom the jasmines, the roses of your touch From somewhere close by rises the warmth of your breath it smolders in its own perfume - gently, languorously Far away, on the horizon, glistens drop by drop, the dew of your beguiling glance With such tenderness, my love, your memory has placed its hand on the contours of my heart Even though this is the dawn of our farewell, it feels like the sun has set on our separation and the night of our union is at hand Translation :)
Very accurate translation of a difficult poem. Kudos! This poem is a great example of the beauty of Urdu. The soft " Noon" endings ( Jaane jahan etc ) and " azafat" ( dashte tanhai, khasokhaak etc) gives Urdu its characteristic power and beauty to describe delicate emotions associated with love.
Absolutely true.We can all play our individual part to spread peace love and respect for one another. Talents like this can certainly bring people together
She is lost in her own singing, transported to a different world ruled by heart and feelings and grace. This voice is coming from a different higher realm. She Hasn't opened her eyes throughout the song to tk any interest of the mortal world. Power of music n poetry. We getting you meesha, the composer n faiz sahab and the entire team. You successfully transcended us to a beautiful world for a few moments. Thanks
Title: Dasht-e-Tanhai - دشتِ تنہائی - Barren Wasteland of Loneness Language: Urdu دشتِ تنہائی میں Dasht-e-Tanhai men In the barren wasteland of loneness اے جانِ جہاں لرزاں ہیں ay jaan-i jahaan larzaan hain O life of my world, tremulous are دشتِ تنہائی میں Dasht-e-Tanhai men In the barren wasteland of loneness اے جانِ جہاں لرزاں ہیں ay jaan-i jahaan larzaan hain O life of my world, tremulous are تیری آواز کے سائے teri aawaaz ke saaye Silhouettes of your voice تیرے ہونٹوں کے سراب tere honton ke saraab Illusions of your lips دشتِ تنہائی میں Dasht-e-Tanhai men In the barren wastelands of loneness دوری کے خس و خاک تلے doori ke khas o khaak tale Beneath the debris of being far from you کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گلاب khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulaab The lilies and roses from your side are blooming دشتِ تنہائی میں Dasht-e-Tanhai men In the barren wastelands of loneness اے جانِ جہاں لرزاں ہیں ay jaan-i jahaan larzaan hain O life of my world, tremulous are تیری آواز کے سائے teri aawaaz ke saaye Silhouettes of your voice تیرے ہونٹوں کے سراب tere honton ke saraab Illusions of your lips دشتِ تنہائی میں Dasht-e-Tanhai men In the barren wasteland of loneness دوری کے خس و خاک تلے doori ke khas o khaak tale Beneath the debris of remoteness کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گلاب khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulaab The lilies and roses from your side are blooming اٹھ رہی ہے کہیں قربت سے تیری سانس کی آنچ uth rahi hai kaheen qurbat se teri saans ki aanch Flickering up from somewhere nearby is the flame of your breath اٹھ رہی ہے کہیں قربت سے تیری سانس کی آنچ uth rahi hai kaheen qurbat se teri saans ki aanch Flickering up from somewhere nearby is the flame of your breath اپنی خوشبو میں سلگتی ہوئی مدھم مدھم apni khushbu men sulagti hui maddham maddham Smouldering in its own fragrance, slowly, softly دور افق پار چمکتی ہوئی قطرہ قطرہ door ufuq paar chamakti hui qatrah qatrah Sparkling far across the horizon, drop by drop گر رہی ہے تیری دلدار نظر کی شبنم gir rahi hai teri dil-daar nazar ki shabnam The dew of your heart-delighting glance is falling اس قدر پیار سے اے جانِ جہاں رکھا ہے is qadar pyaar se ay jaan-i jahaan rakkha hai So tenderly, O life of my world اس قدر پیار سے اے جانِ جہاں رکھا ہے is qadar pyaar se ay jaan-i jahaan rakkha hai So tenderly, O life of my world دل کے رخسار پہ اس وقت تیری یاد نے ہاتھ dil ke rukhsaar pih is waqt teri yaad ne haath Has your memory laid its hand on the cheek of my heart just now یوں گماں ہوتا ہے گرچہ ہے ابھی صبحِ فراق yoon gumaan hota hai garchih hai abhi subh-i firaaq It seems as if, though it is yet still the dawn of parting ڈھل گیا ہجر کا دن آ بھی گئی وصل کی رات dhal gaya hijr ka din aa bhi gayi wasl ki raat The day of separation is done and the night of union is already here دشتِ تنہائی میں Dasht-e-Tanhai men In the barren wasteland of loneness اے جانِ جہاں لرزاں ہیں ay jaan-i jahaan larzaan hain O life of my world, tremulous are تیری آواز کے سائے teri aawaaz ke saaye Silhouettes of your voice تیرے ہونٹوں کے سراب tere honton ke saraab Illusions of your lips دشتِ تنہائی میں Dasht-e-Tanhai men In the barren wastelands of loneness دوری کے خس و خاک تلے doori ke khas o khaak tale Beneath the debris of remoteness کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گلاب khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulaab The lilies and roses from your side are blooming
The base guitar in this song is absolutely mind blowing. It is so subtle yet so mesmerizing and exquisite; definitely among the best that I've ever heard
This version and redo nailed it with modern recording techniques . Excellent Instrumental and clarity of lyrics... Modern Recordings can do miracles. Not a fan of misha shafi but here she proved herself as a pure talent .
The more I grow old, the more I realize just how good Faiz is and how complex and timeless his writing is. And Meesha, wow! Faiz is very hard to get right but how tremendously well has she sung this. This is where I fell in love with her. Her Urdu, they way she says Qatara for example is just❤❤. Finally Rohail and the team, are perfect as usual. What a composition! It highlights the beauty of the writing even more and brings the poetry, the words to the forefront. And I can't thank you enough for this! One of my all time favourites!!
Classy absolutely beautiful Misha shafi is another greater addition to pakistan music industry .. Always a proud Pakistani when it comes to coke studio 😍
+Ajay Dahiya urdu is a mixture of arabic persian turkish and sanskrit ..which muslim soldiers of subcontinent developed for thousand years no wonder if persian or arabic sound in it ... proud to have urdu in our cibilization ...
Amazing voice quality Meesha has ! She is in line with the greats like Farida Khanum, Reshma, Abida.... Just wish she has more such music coming from her... Great fan of hers. I dont even want to get into the India - Pakistan issue here. For me the music is far more transcendental then these petty issues... We are all the same.
guys it's actually not the language but the poet and our urdu language just happened to be so fortunate to have such a rich history of great literary tradition and practices we were fortunate to have legends like faiz saab and other greats
The subtitles are a bit wordy ... here is my attempt at translation: In the desert of solitude, o beloved, something moves The shade of your voice, mirage of your lips In the sand of separation, bloom roses of your presence Closeby, smoldering in your gentle perfume The blaze of your breath In the distance, glisten dew drops of your loving glance With such tenderness, o beloved, thoughts of you Caressed my heart, though tis but the dawn of separation As if the sun of farewell sets And the night of union arrives
+hyqhyp i think ur translation of last masnavi is wrong it feels as if, even-though its still morning of separation, that sun of separation has set and night of union has arrived poets means that your imagination is so vivid it feels as if we are together however infact its just the beginning(morning) of seperation
Literal translation is never a good idea in poetry, and I have found this to be very dramatically true for Urdu poetry. Hence, I have taken licence with the way I have split the verse. I have also tried to use fewer words where possible, brevity is yet another critical feature of poetry that doesn't migrate across in literal translations. I have seen expert poetry translators do this (for example Umar Khayyam's poetry in best English translation is nothing like its literal original ... see www.okonlife.com/poems/page1.htm), though I am no expert at either poetry or the two languages. This is just my opinion, and in aesthetic matters personal taste of a nobody is worth about half a cent to others.
nevertheless you did a very good job. i really enjoyed your version of translation, it has a bit of feel of the song. Way better than the one that CS did. (Y)
One of those songs that, when sung so beautifully, just stay with you even after you've finished listening to them. This is pure magic from Meesha Shafi, Rohail Hyatt and Faiz.
The masterpiece from Faiz Ahmad faiz is so good that you can listen to it a significant number and still the magic is there. The metaphors are just amazing. 1 year ago, In my urdu viva we were supposed to recite some poem or ghazal. After reading 'Koi ummeed nazar nahi aati' by Ghalib, I recited 'yaad' by Faiz Ahmad Faiz. I don't know how the invigilator felt, but I was in some other zone after that. Still remember that!!
“The desert of my solitude” In the desert of my solitude, my love, quiver the shadows of your voice, the mirage of your lips In the desert of my solitude, from the ashes of the distance between us, bloom the jasmines, the roses of your touch From somewhere nearby rises the warmth of your breath it smolders in its own perfume - gently, languorously Far away, on the horizon, glistens drop by drop, the dew of your beguiling glance With such tenderness, my love, your memory has placed its hand on the contours of my heart Even though this is the dawn of our farewell, it feels like the sun has set on our separation and the night of our union is at hand
Meesha proved that she is among the female singers who can sing Faiz Sahb wonderfully and did justice to Iqbal Bano and Tina Sani n Nayyara noors vocals
in my humble experience, i personally do not know any language that is as rich as eloquent as Urdu when it comes to putting emotions as metaphors and expressing passion pain anguish ..... I wish i spoke better Urdu!
Persian :). It is the original language that gives Urdu its beauty. Pure persian is extremely poetic and softer than urdu, because it doesnt have some of the harsh phonetics coming from Hindi and other subcontinental languages.
Meesha´s rendition of Iqbal´s former recording is also great, done with much care, respect and love. Comparisons are always expected but it´s not possible not to like Meesha, in her adding an subtle personal touch and a few electronic instruments plus an electric violin.
So you listen the Original one too ....But i think comparison is not necessary Iqbal bano sung it without digital arrangements while still she has the edge of digital Arrangements
Huhammad I have listened to the Iqbal´s original and it made me think that Meesha´s rendition is almost a tribute to Mrs. Bano...a very good one indeed!
Each word of the lyrics is such a perfect description of feelings that can't be expressed in any better manner than what Faiz sahab has expressed in. The singer has done such justice to the creation with her voice....It rules the heart as u listen to it....It is such a lovely creation ♥