Bu şarkıyı o kadar aradım ki. bir kere duymuştum üniversitede, ve tutuldum sanki kor gibi. nerdeyse 20 yıl sonra buldum bu şarkıyı. ve şimdi bu şarkıyla 20 senenin filmini izliyorum sanki. unutmayın neşe ve keder, aşk, tutku, hüzün her zaman geçer. bize kalan nedir? bize kalan biziz. bunu hiçbir zaman unutmayın.
bu şarkının verdiği enerji bir şehri aydınlatmaya yeterli :) ilkokulda etkinlikte öğretmen sınıfta açıyordu laptopla eğleniyorduk ya sene 2022 vay bee gerçektende bize kar kalan nedir bu dünyada....
ah be guzel insan, ne isin vardi senin mubtezel zurnaciyla bak seni yakti ama sen onu yakmadin guzel yurekli insan Allah tez zamanda ozgurlugunu nasip etsin
Böyle gelmiş böyle Böyle gecer dünya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya Seneler koşuyor Gülüp ağlatıyor Bir yol bak aynaya Ömrümüz geciyor Bir kez bak aynaya Ömrümüz geciyor Neþe keder hepsi gecer Bize kar kalan nedir bu dünyadan Böyle gelmiş böyle Böyle gecer dünya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya Daha dün cocuktuk Sokaklarda koþtuk Yarýn belki göc var Bu dünya olamaz ya Seneler koşuyor Gülüp ağlatıyor Bir yol bak aynaya Ömrümüz geciyor Bir kez bak aynaya Ömrümüz geciyor Böyle gelmiş böyle Böyle gecer dünya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya
This is what I have found searching the internet: “Bint El Shalabiya” (Pretty Girl) is best known from the version sung by the Lebanese icon Fairouz (1935 - present). The song is also known as a folk melody from the Greater Syrian region before the area had split into autonomous countries. Composer Assi Rahbani, also Fairouz’s husband, arranged the song in the late 1950s adding a bridge section to it. The most popular version before Fairouz is known as “Il ‘azoubia” (Bachelorhood), which speaks of a young groom asking his mother to find him a bride. “Il ‘azoubia” comes from an extensive Syrian repertoire called qudud. Songs from qudud, sometimes called qudud Halabia (Aleppo qudud), are a collection of religious, folk, old urban, and Andalusian music. The renowned Syrian singer Sabah Fakhri is well known for his rendition of “Il ‘azoubia”1 featuring multiple passages of Arabic lyrics different from Fairouz’s version. The word shalabiya (f) or shalabi (m) is often used in the Levantine Arabic dialect to denote something or someone of refinement, quality, or beauty. The word shalabia in the song is also purported to be representative of an old city in Andalusia. In the Arabic speaking world, the former claim is more widely accepted.
Esta canción es el más hermoso y alegre recordatorio de la fugacidad de la vida. Bu şarkı, hayat geçiciliğinin en güzel, en neşeli hatırlatması. Dinlemeden usanmıyorum.
Böyle gelmiş böyle Böyle geçer dünya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya Seneler koşuyor Gülüp ağlatıyor Bir yol bak aynaya Ömrümüz geçiyor Bir kez bak aynaya Ömrümüz geçiyor Neşe, keder Hepsi geçer Bize kâr kalan Nedir bu dünyadan? Bize kâr kalan Nedir bu dünyadan? Böyle gelmiş böyle Böyle geçer dünya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya Neşe, keder Hepsi geçer Bize kâr kalan Nedir bu dünyadan? Bize kâr kalan Nedir bu dünyadan? Daha dün çocuktuk Sokaklarda koştuk Yarın belki göç var Bu dünya olamaz ya Yarın belki göç var Bu dünya olamaz ya Seneler koşuyor Gülüp ağlıyor Bir yol bak aynaya Ömrümüz geçiyor Bir kez bak aynaya Ömrümüz geçiyor Neşe, keder Hepsi geçer Bize kâr kalan Nedir bu dünyadan? Bize kâr kalan Nedir bu dünyadan? Böyle gelmiş böyle Böyle geçer dünya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya Neşe, keder Hepsi geçer Bize kâr kalan Nedir bu dünyadan? Bize kâr kalan Nedir bu dünyadan? Böyle gelmiş böyle Böyle geçer dünya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya
The original is an arabic Lebanese song called bent al shalabya by Famous singer Fairuz however this Turkish touch is really nice & looks like the modern version
Böyle gelmis böyle Böyle geçer dünya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya Seneler kosuyor Gülüp aglatiyor Bir yol bak aynaya Ömrümüz geçiyor Bir kez bak aynaya Ömrümüz geçiyor Nese, keder Hepsi geçer Bize kar kalan Nedir bu dünyadan Bize kar kalan Nedir bu dünyadan Böyle gelmis böyle Böyle geçer dünya Günlerimiz bitecek Birgün saya saya Daha dün çocuktuk Sokaklarada kostuk Yarin belki göç var Bu dünya olamaz ya Seneler kosuyor Gülüp aglatiyor Bir yol bak aynaya Ömrümüz geçiyor Bir kez bak aynaya Ömrümüz geçiyor Böyle gelmis böyle Böyle geçer dünya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya Böyle gelmis böyle Böyle geçer dünya Günlerimiz bitecek Bir gün saya saya
14 yıl önce anasınıfında yaptığımız gösterinin müziği... hala daha o anı, insanların bakışlarını, hoparlörden son ses bu müziğin sesinin gelişini hatırlarım.. zaman çok hızlı
Böyle gelmiş böyle gitmemesi senin elinde, her ne olursa olsun kendini sev, değer ver ,kimsen yoksa bile ,kimse sana inanmasa bile sen kendine inan ,herkes terketse de seni sen terketme bari ,biliyorum şans doğuştan gelir ama eğer vazgeçmezsen filmin sonunda hikayeni bambaşka yapabilirsin
Ortaokulda 19 Mayıs için tribünde karton kaldırma çalışması sırasında duymuştum bu şarkıyı. Şimdi geldik 30 yaşına sokarım böyle hayata geçip giden zamana...
Skyblock Veteran this style u talk about not ancient times I'm talking in those years about 10-20 years doesn't make it too much related to 6 ! so u can write Firouz :)
Sabah sabah melodisi kafamda yankılanıyordu, sözlerini hatırlamadığım için whatsapp'tan arkadaşıma mırıldandım, hemen linkini bulup attı. Elif, bu yorumu okuyorsan şahsi midomi'm olduğun için teşekkürler kanka.
sana askıtım cocukken be kadın of deniz off ne günlerdi kitlenirdim 37 ekrana ağzım açık ki ben zor beğenen biriydim güzelliğine güzellişk katan sempatikliğin mükemmeldi teşekkürler bu değerli müziği de tattırdın bize valla hayatla iilgili aklımda kalan tek şey bu sarkın olabilir
Arkadaş bi şarkının kopyası olur anladık da kopyanın da kopyası olur mu ya insan yaparken utanır yeni bir şey üretemiyoruz diye. Bilmeyenler için orijinali Fairuz-El binti Shalebiya -> Gönül Akkor -> Deniz Seki