Bitte Herr Jesus, unterstütze dieses Bibelübersetzungsprojekt vom EBTC. Habe Dank Jesus, für deine Führung und Leitung. Möge euch segnen und behüten der HERR, der Vater, der Sohn, der Heilige Geist.
Auch Prof. Herbert Jantzen, hat in einer jahrzehntelagen Übersetzungsarbeit, zusammen mit Thomas Jettel vor kurzem (2022) eine sehr genaue Bibelübersetzung (Die Bibel in deutscher Fassung) veröffentlicht. Deren Textgrundlage für das AT ist der Masoretische Text und für das NT der Byzantinische Mehrheitstext. Siehe, unter de.wikipedia.org/wiki/Die_Bibel_in_deutscher_Fassung
Wir brauchen eine richtige Bibelübersetzung ins Deutsche, denn die Einheitsübersetzung ist wie ihr Name (Einheizübersetzung) ja schon sagt, eine Übersetzung zum Einheizen.
Sehr schön....ich freue mich auf diese textgenaue neue Übersetzung. Herzlichen Dank an Dr. B. Peters für seine sehr aufwendige Arbeit an der Übersetzung !
Die wird sich vermutlich weniger auf den Bibeltext auswirken als bei vielen anderen Übersetzungen, v.a. weil es eine recht wörtliche Übersetzung werden wird. Selbst wenn es sich auf die Übersetzung auswirkt... bei einem bibeltreuen Ausleger wie Benedikt Peters wären die Auswirkungen denke ich nicht annähernd so betrüblich wie bei den liberal geprägten Übersetzungen (Revidierte Zürcher, Luther-Bibel 2017, Einheitsübersetung, etc.).
Lieber Bruno, hier findest du die Antworten: 08:58 In Teilen werden die Unterschiede zur Schlachter und Elberfelder erheblich sein 09:44 Fortschritte in der griechischen Sprachwissenschaft 11:08 Fortschritte in der hebräischen Sprachwissenschaft 13:15 Warum brauchen wir noch eine Bibelübersetzung?
Hab ich es richtig verstanden, es wird vom hebräischen übersetzt? Denn leider ist durch das Griechischen viel anders. Ich würde mich freuen, wenn der wirkliche Urtext genommen wird. Denn es ist leider soviel verloren gegangen.
Liebe Evi, hier findest du die Antworten: 08:58 In Teilen werden die Unterschiede zur Schlachter und Elberfelder erheblich sein 09:44 Fortschritte in der griechischen Sprachwissenschaft 11:08 Fortschritte in der hebräischen Sprachwissenschaft 13:15 Warum brauchen wir noch eine Bibelübersetzung?
Mich würde vorab interessieren, welcher griechische Grundtext der Übersetzung des Neuen Testaments zugrunde liegen wird: Textus Receptus (Stephanus bis Scrivener), Byzantine Majority Text oder Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland)?
@@EBTCBibelschule Damit würde sich die katholische Sichtweise eines "wissenschaftlichen" Minderheitstextes durchsetzen; warum nicht umgekehrt? Die NA-Abweichungen, falls überhaupt nötig diese aufzuführen, in die Fußnote. Ich bete um Weisheit für Euch - Brüder geht bitte nochmals in Euch um dieser grundsätzlichen Frage!
@@hs89075 Warum sollte man z.B. mit dem TR zu einem mittelalterlichen Textbefund mit wenigen Manuskripten zurückgehen, der teilweise sogar mit Rückübersetzungen aus dem Lateinischen aufgefüllt wurde, wo man noch keine einzige griechische Abschrift hatte? In den letzten 150 Jahren hat man 5.500 Textzeugen mehr gefunden und damit eine weit bessere Textgrundlage als sie Erasmus hatte.
Gottes reichen Segen und Weisheit für dieses wichtige Projekt. Gerade von jüdisch- orthodoxer Seite wird des öfteren der Einwand erhoben, wir Christen hätten den Tanach bzw das AT nicht korrekt übersetzt - besonders hinsichtlich der prophetischen Stellen, die auf den Messias bzw Jesus Christus (zB in Jesaja 53 oder in den messianischen Psalmen, etc..) hinweisen.
@@EBTCBibelschule Warum NA? Weil es alle machen und mainstream ist, oder aus einer wissenschaftlichen Erwägung heraus? Das würde mich interessieren. Ich halte den TR/MT für besser, als er gemacht wird.
Welchen Grundtext werden sie verwenden? Den Mehrheitstext wie (Textus Receptus)? und für das Alte Testament den Masoretischen Text? oder werden sie andere Verwenden? Danke nochmal im Vorraus!
@@EBTCBibelschule Schade, dann könnt ihr euch die Arbeit eigentlich sparen, denn vom verfälschten NA Text gibt es schon genug Übersetzungen. Ihr tragt damit nur dazu bei, Gottes Wort zu verfälschen.
Eigentlich gibt es keinen einheitlichen altgriechischen Original-NT-Text sondern nur Textfunde, welche auch Unterschiede aufweisen. Und die Übertragung von im Original aramäisch vorgetragenen Texten Jesu ins Griechische der Evangelien ist zusätzlich eine Sache für sich. AT-Texte sollten nicht aus der Septuaginta sondern aus dem Original (hebräisch, teils auch aramäisch) übertragen werden.