Тёмный

Dlaczego nowe tłumaczenie Anii z Zielonego Wzgórza to samo zło? 

Beata Babicz
Подписаться 10 тыс.
Просмотров 4,5 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

25 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 90   
@anetajoannamaciejewicz7724
@anetajoannamaciejewicz7724 2 года назад
Jako dziecko zawsze myślałam, że chodzi o wzgórza...potem o tym zapomniałam...Ale gdy zamieszkałam w Madrycie i opanowałam hiszpański...no to zaczęłam się zastanawiać dlaczego u diabła Ania z Zielonego Dachu? Po hiszpańsku jest " Ana de las tejas verdes" a tejas verdes to zielone dachówki...i tak dowiedziałam się, że nigdy nie chodziło o wzgórze..uważam, że powinno się uszanować wolę pisarki...poza tym zmienia się zupełnie kontekst i zrozumienie...inaczej bym odbierala jako dziecko gdybym wiedziała, że chodzi o zielony dach a nie o zielone wzgórze... Super, że będzie można to zmienić...a wersja Netflixa cóż...bardzo bardzo bardzo odbiega od książki...
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Coś tam coś tam a ja w głowie mam Hiszpania ja chce tam być! A tak poważnie ❤️❤️❤️ no wersja netflixa to taka swawola trochę ale spoko jako osobne dzieło 😂
@anetajoannamaciejewicz7724
@anetajoannamaciejewicz7724 2 года назад
Jako osobne dzieło tak...tylko strach pomyśleć o tych wszystkich, którzy nie czytali książki i wyrobią sobie opinię na jej temat na podstawie serialu...a będzie kilku takich oj będzie...😉😘
@kamilakaczynska4061
@kamilakaczynska4061 Год назад
Oglądałam jak byłam nastolatką pierwszą anie i teraz film netflix faktycznie różni się ale fajnie wyszedł też
@martynach1009
@martynach1009 2 года назад
Rownież na poczatku jak zobaczyłam tytuł to myślałam ".. meh" . Jednak po zapoznaniu sie z tlem calej historii tego tlumaczenia, uwazam ze to byl dobry pomysl. ;) Dziekuje za filmik, juz czekam na kolejny . Pozdtawiam serdeczniw
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Się składa ;) choć będzie to spora odmiana 😅
@rybanaotro9141
@rybanaotro9141 2 года назад
No i należą się podziękowania :) Początkowo też należałam do tych "oburzonych", sądziłam, że jakaś inna wersja np facjatka czy poddadze byłoby lepszym tłumaczeniem. Później zdałam sobie sprawę, że to iż dla mnie nie do końca jest "osłuchane" mówienie "szczyty" w kontekście części dachu, nie znaczy że to nie istnieje :D Teraz pojawił się ten materiał i dodatkowo zrozumiałam skąd szczyty, skąd Anne. I oczywiście, że Ania nie Andzia z Zielonego Wzgórza na pewno będzie w głowie, ale przestałam odczuwać, że to jako jakąś... profanację? Edit: Oczywiście łapka w górę, no i jak zwykle look super dopasowany, a oczyska jak były hipnotyzujące, tak są :D
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Dla takich słów warto tworzyć ❤️
@tulabacke3647
@tulabacke3647 2 года назад
Tytuł brzmi dla mnie dziwnie, ale to kwestia przyzwyczajenia. 😁 Faktem jest to, że "Ania z Zielonych Szcztòwtow" to tytuł bliższy sercu autorki powieści, podobno trochę miała za złe, że w niektòrych przekładach padły wzgòrza, a nie te nieszczęsne szczyty. Miło Cię znowu widzieć. ❤
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Dokładnie ❤️
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Ach i Ciebie też, bo ja mówię od razu swoich poznam 😅
@tulabacke3647
@tulabacke3647 2 года назад
@@BeataBabicz Sama Ania ma wyjątkowe miejsce w moim sercu, jak się zapisałam w podstawòwce do biblioteki miejskiej to wzięłam na pierwszy raz dwie książki. Pierwsza to jeden z tomów "Szkoły przy Cmentarzu" xD nadal mam zamiłowanie do horroròw, a kolejna to za namową mamy właśnie Ania, której wciągałam wszystkie tomy nosem. 😄 No i jak standardowy patriota filmy z Megan Follows, wersja netflixa była ok, ale momentami za bardzo popłynęli po bandzie. Z przyjemnością przygarnę na Kundelka ebooki z Anią. ^^
@Lia_Evergreen2005
@Lia_Evergreen2005 3 месяца назад
Holenderski przekład Ani z Zielonego wzgórza też jest zbliżony do oryginalnej wersji
@Lia_Evergreen2005
@Lia_Evergreen2005 3 месяца назад
Co do Harry'ego Pottera to w holenderskiej wersji tego filmu i książki to pozmieniał w ogóle imiona i nazwiska bohaterów😊😊
@Kinga_Szumilas
@Kinga_Szumilas 2 года назад
Mam na liście zakupowej, ale jestem pozytywnie nastawiona. Dzięki za film! No i dobrze Cię widzieć w wydaniu dłuższym niż insta story ❤
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
No powoli wracam ;) 2 materiały czekają na złożenie 😅
@czytamigadam
@czytamigadam Год назад
Choć nigdy nie przepadałam za Anią z zielonego wzgórza, Cieszę się, że powstało nowe tłumaczenie, gdyż jest to arcyciekawe zjawisko semiologiczne. To co napisze wywoła być może ogromną lawinę hejtu: Tłumaczenie Bersztajnowej funkcjonuje w naszej kulturze od przysłowiowego zarania dziejów: W takim wypadku czy błędy o których mówi pani Bańkowska wciąż są błędami? Prędzej skłaniałabym się ku stwierdzeniu iż Bersztajnowa opierając się na szwedzkim przekładzie Ani zastosowała coś co w literaturoznawstwie nazwa się chwytem artystycznym. Polega to na umiejętnym doborze słów tak by zarówno zachować spójność semantyczno-syntaktyczna tekstu a jednocześnie mimo wszystko przyciągnąć tego potencjalnego czytelnika i uczynić co możliwe by odczuwał jak najsilniejsze przywiązanie względem bohaterów. Wydaje mi się, że wzgórza były o wiele bardziej atrakcyjne pod względem syntaktyczno-fonetycznym aniżeli ów szczyty wokół, których nastała ta bezzasadna i nijak niepotrzebna awantura. P.S Zastanawiam się jak brzmiałby Pan Tadeusz gdyby przetłumaczyć go podobnie jak anie?
@justynaanna8238
@justynaanna8238 2 года назад
Uważam, że to dobrze, że powstało nowe, unowocześnione i bardziej wierne oryginałowi tłumaczenie. Imiona oryginalne też nie są dla mnie problemem, choć o ile "Rachel" jestem w stanie łyknąć jak pelikan rybkę, o tyle "Anne" jest dla mnie nadal Anią. Mimo, że nigdy, nawet w dzieciństwie nie polonizowałam jej w swojej głowie. Zawsze była angielskojęzyczną Kanadyjką i protestantką, żyjącą na przełomie XIX i XX wieku. Natomiast ja nigdy nie widziałam "Zielonego Wzgórza" jako wzgórza w rozumieniu geograficznym. Dla mnie było to co najwyżej niewielkie wzniesienie, a właściwie rozumiałam, że jest to nazwa posiadłości Maryli i Mateusza (analogicznie do nazwy "Tara" w "Przeminęło z wiatrem"). Sam obecny tytuł tłumaczony na polski faktycznie nie przypadł mi do gustu. Brzmi dla mnie trochę jak wzięty z translatora, trochę mało zgrabnie. No ale nam, czytelnikom nie wszystko się musi podobać. Takie jest prawo autorki: wybrała tłumaczenie, które uważała za właściwe. Mnie, osobiście bardzo podobał się pomysł na tłumaczenia niektórych zwrotów, nazw własnych w Harrym Potterze; były rozpisane konkursy na najlepsze pomysły i porównując polskie odpowiedniki z angielskimi, jestem pełna zachwytu, że tak się udało oddać poczucie humoru obecne w oryginale, mimo że nie wszystkie zwroty angielskie zostały przetłumaczone dosłownie. To wielka sztuka. Bo gdyby przełożyć je słowo w słowo na polski brzmiałyby co najmniej dziwnie i nie oddawałyby klimatu książki.
@MistrzSeller
@MistrzSeller 18 дней назад
Właśnie źle bo potem jak mają omawiać lekturę w szkole jak każdy będzie miał inne tłumaczenie i nie będzie się można dogadać.
@PozdrawiamMame
@PozdrawiamMame 2 года назад
Jestem tłumaczem (tekstów użytkowych bardziej, literatury mniej) i to nie jest tak, że imion i nazw własnych się nie tłumaczy. Zwłaszcza w literaturze dziecięcej to jest decyzja tłumacza, czy imiona tłumaczyć, czy nie. O strategiach tłumaczeń pisze się przewody doktorskie. Hermiona to też jest przekład (w oryginale to Hermione, czyt. "Hermajni"), Hermiona jak najbardziej jest spolszczona.
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Dla mnie pozostanie Harmonią 😅 ale cenny komentarz, mega serducho ❤️❤️❤️
@IwonaKlich
@IwonaKlich 2 года назад
Ale to powinno być robione z sensem i konsekwentie. Ja mam nadal traumę po Buffy i Angelu, gdzie to radosna twórczość tłumaczy była taka że pogromca był jakimś zabójcą, Angel zmieniał sie w Anioła; co w sumie nie miało sensu gdy w 2 serii Anioł/Angel stawał się Angelusem, i WTF? Tam to po prostu - nieważne, jakoś to będzie.
@malgorzatadzimidowicz6222
@malgorzatadzimidowicz6222 2 года назад
Jak miło ciebie Beatko znowu słyszeć pozdrawiam
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Zawsze do usług ❤️
@Lia_Evergreen2005
@Lia_Evergreen2005 3 месяца назад
I czemu my mamy taki głupi zwyczaj spuszczania imion brytyjskiej rodziny królewskiej, np księcia Williama i Harry'ego?
@MistrzSeller
@MistrzSeller 18 дней назад
"Oglądajcie starszy film" Ale go nie ma na żadnym streamingu więc nigdzie legalnie nie mozna go obejrzeć chyba że komuś uda sie zdobyć DVD z tym filmem i ma jeszcze sprzęt do odtworzenia.
@tomeknowicki2795
@tomeknowicki2795 2 года назад
No i łapka w górę 😀
@seabubble
@seabubble 2 года назад
Byłam przychylnie nastawiona do tego tłumaczenia. Zielone Szczyty naturalnie wtopiły się w tekst i nie brzmiały ani trochę dziwnie. Doceniam też odważne tłumaczenie nazw roślin, takich jak "skupnia cuchnąca" i "majowniki" zamiast "kapusty" i "majowych konwalijek". Postać Marilli bardzo wiarygodna i na plus. :) Niestety w moim odczuciu w tłumaczeniu umknęło sporo ciekawych sformułowań z oryginału, a żart "Anne z E na końcu" został spalony. Wierność została zachowana z pełnym rozmachem jeśli chodzi o imiona i nazwy, ale błyskotliwy język i styl LMM niepotrzebnie wygładzono. Przekład odebrałam jako elegancki, ale nieco "suchy". Póki co jednak jestem zwolenniczką wizji Beręsewicza. To co z kolei godzi w moje uczucia religijne i mnie oburza to ekranizacja Ani z Megan Follows, jak i sama Megan w roli Ani. Nosz kurde nie mogę zdzierżyć takiego prosiaczka w roli Ani i takiej infantylnej, cukierkowej adaptacji!
@maargaret
@maargaret Год назад
Według mnie "Ania z Zielonego Wzgórza" z 1985 jest i tak lepsza oraz bardziej oddająca rzeczywistość powieści niż "Ania, nie Anna". Wiem, że w serialu zapewne chodziło o to, żeby oddalić się od powieści, ale dla mnie to "lekka" przesada. P.S. Megan Follows była piękna, gdy była młoda i tak wyobrażam sobie wygląd Ani. 😃
@Lia_Evergreen2005
@Lia_Evergreen2005 3 месяца назад
W serialu Ania nie Anna był poruszony problem też rdzennej ludności Kanady😊😊😊
@corpusdelictipodcast
@corpusdelictipodcast 2 года назад
Uwielbiam Cię!:D
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Ja Ciebie też ❤️
@halinaj.9897
@halinaj.9897 2 года назад
Ania jest moją ukochaną bohaterką. Wszystkie części powieści czytałam mnóstwo razy i jestem ciekawa nowego tłumaczenia, chociaż przyznam się, że początkowo byłam "najeżona" ;)
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Też miałam dystans ale warto podejść z otwartą głową ❤️
@luciferra8413
@luciferra8413 2 года назад
Bibi! i dzien jest od razu lepszy :-)Beatko, a czy jest szansa zebyś omówila Baśnie braci Grimm? jako dziecko sie w nich namietnie zaczytywalam, kochalam je a w dorosloście okazalo sie, ze to koszmary i horrory... hehe. :-)
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Polecam zobaczyć sporo pierwszych odcinków ;) co jakiś czas wrócą na pewno, bo nie taki diabeł straszny jak go malują 😅
@TheMijanou
@TheMijanou 2 года назад
@@BeataBabicz No i przez Ciebie oplułam monitor kawą (ze śmiechu) przy tym bakłażanie w Biedronce!
@Ciemno_Wszedzie
@Ciemno_Wszedzie 2 года назад
Każdy gracz Simów wie czym są szczyty, więc ok. :D Dla mnie za to zawsze ta "Andzia" woniała podejrzanie, bo któż tak zdrabnia Annę (gdzieś ktoś na pewno, ale dla mnie to było trochę tak, jakby ziemniak się odgrażał, żeby nie wołać na niego pomidor), więc co ta Ania! Po nowe tłumaczenie jeszcze nie sięgnęłam bo jakiś czas temu zorientowałam się, że o wielkim romansie z Gilbertem to może są ze trzy strony a reszta to łażenie po łąkach i gadki z Marylą (Marillą - od razu imię jakby romantyczniej brzmi). A mnie ten wątek ciekawił najbardziej w mojej historii czytania Ań po kilkadziesiąt razy. Zachęciłaś mnie, poczytam, może też odkryję to na nowo. :)
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Warto bardzo ❤️❤️❤️ no właśnie ale na początku wali go w łeb chociaż jak trzeba 😂
@Ciemno_Wszedzie
@Ciemno_Wszedzie 2 года назад
@@BeataBabicz No i to było super! Taka duma i uprzedzenie dla dzieci, od nienawiści do miłości. Wielbiłabym Luckę, gdyby skupiła się na tym wątku. Tak ją tylko kochusiam, ale bardziej za Błękitny Zamek. ❤️ Pamiętam że jako dzieciak dotrwałam Anię z Avonlea żeby czytać o romansie a tu, kurczę, jałówki, bicie dzieci, jakaś panna Lawenda (to w tej części była? Chyba nawet nie pamietam dokładnie!) a z romansu zostały spacery po ogródkach, mowa zależna zamiast dialogu i kurna dom KMA! :( Ale tak serio lubię tę serię, choć starsza Ania straciła już ten swój pazurek i stała się… jednak nijaka.
@MistrzSeller
@MistrzSeller 18 дней назад
A serial netflixa jest zły bo nie ma wiele wspólnego z książką. Większości tych rzeczy w książce nie było. Jak oglądam serial na bazie książki to chce widzieć tam rzeczy z książki, a nie jakieś dziwne fanfiction gdzie Ania dostaje okresu czy gada o seksie. Jak chcieli opowiedzieć nową historie to niech nie promują tego jako adaptacje tej książki.
@Erintii
@Erintii 2 года назад
Mi się wydaje, że tłumaczka celowo wsadziła kij w mrowisko robiąc nowe tłumaczenie tak by zrobić kontrowersję. Na kontrowersjach nieźle się zarabia, kontrowersja to doskonała reklama. I moim zdaniem ktoś tutaj postanowił po prostu zarobić na popularnej serii książek nie oni pierwsi ni nie ostatni. A czy warto robić o to aferę to już inna sprawa. Są różne wersje i każdy znajdzie coś dla siebie. Jak w tłumaczeniu serii Montgomery jak i innych.
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Wiesz to nie jest tak, że kobieta po 80-tce siada i mówi muszę coś odje*** ;) dokładnie czytałam wywiady i w sumie trochę wyjaśniam w filmie, że sama autorka była zła na takie tłumaczenia - a tłumaczeń Ani było ponad 16 ale każdy tłumacz bał się oceny ludzi ;)
@Erintii
@Erintii 2 года назад
@@BeataBabicz Słuchałam tego co mówiłaś, ale jakoś ciężko mi uwierzyć, że nie zdawała sobie sprawy że wsadza kij w mrowisko i że to wywoła awanturę. To bądź co bądź kultowa seria i to czy "Gables" znaczy wzgórza to jedno. Ale dla pokoleń ludzi Ania Shirley to Ania Shirley a nie Anne z Zielonych Szczytów. Ludzie się przyzwyczaili i nie podoba im się zmiana. Ja też wolę Anię z Zielonego Wzgórza niż Anne z Zielonych Szczytów chociaż czytałam książkę w oryginale. Ale oczywiście hejtowac tłumaczki nie zamierzam.
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
@@Erintii To, że wiedziała nie znaczy o tym, że o to jej chodziło. Dla autorki miało. Samo tłumaczenie jest bardzo dobre ;). Z resztą nikt nikomu broni nie przykłada i każe czytać. Dostępnych jest nadal pozostałe 16 tłumaczeń ;)
@Erintii
@Erintii 2 года назад
@@BeataBabicz No i dobrze, że jest więcej tłumaczeń każdy znajdzie coś dla siebie. I może "Anne z Zielonych Szczytów" brzmi bardziej poprawnie językowo ale ja osobiście wolę "Anię z Zielonego Wzgórza" i nie tylko ja. Możemy mówić Winnie the Pooh, zamiast Kubuś Puchatek idąc tą drogą tylko czy to dobra droga? Nie wiem. I po prostu nie przekonuje mnie to unowocześnianie na siłę. Ale nie musi. Bo jest więcej niż jedno tłumaczenie i każdy znajdzie coś dla siebie.
@marial2382
@marial2382 5 месяцев назад
7:30 cóż, ja poczatkowo myslalam, ze Snape wymawia sie z jakiegos powodu sznejp xD
@mariuszkaminski5198
@mariuszkaminski5198 Год назад
Tam jest jedno a nie wiele wzgórz w tytule i na dodatek pytanie czy tam jest teren równinny? bo wzgórza to charakterystyczny krajobraz terenów wyżynnych.
@taylorchristie4493
@taylorchristie4493 2 года назад
Nigdy nie lubiłam książek o Ani, ale teraz aż się zachecilam, żeby sprawdzić to tłumaczenie :d bo widziałam je gdzies, na Instagramie pewnie i myślałam że to któraś z dalszych części xd a co do tłumaczenia, to rozumiem argumenty przeciw, podobnie jest z którymś tłumaczeniem Władcy Pierścienia, gdzie są inne nazwy miejsc, nie pamiętam dokładnie, ale kojarzę, że go się nie lubi raczej :p w sensie ok, pierwsze tłumaczenie może i nie było zbyt trafne, ale przez nie już utkwiły postacie czy tam te nieszczęsne wzgórza w świadomości ludzi, i zmienianie tego teraz - po co?
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Tu ewidentnie wyszło na lepsze a oburzenie mocno przesadzone ;) no z Tolkienem z tego, co pamietam tłumaczenie, o które była afera było mocno odklejone ;)
@IwonaKlich
@IwonaKlich 2 года назад
Dlatego że ludzie nie stoją że tak powiem w miejscu i nastepne pokolenia mogą już znać prawidłowe tłumaczenie. No chyba że według ciebie ludzie przestali się rodzić tak ze 30 lat temu...
@coelka
@coelka 2 года назад
Ja też nie lubię Ani, a szczyt to błąd tłumaczeniowy równy błędzie wzgórze bo Ania ani ze wzgorza ani ze szczytu nie była tylko z poddasza i tyle. Chodzi Ci o Łozińskiego spolszczył nazwy i brzmi to źle, Skibniewska jest najlepsza. Ostatnio kupowałam właśnie trylogię bo moja stara z lat 90 tych już się rozklejała i zastanawiam się czy kupić Łozińskiego w ładnym wydaniu ale z beznadziejnym tłumaczeniem czy kupić Skibniewską wydanie tez ładne z muzy, ale zupełnie inne, nie ilustrowane i jednak wygrała Skibniewska. Gdyby Skibniewska była wydana w zysku ilustrowana to kupiłabym ilustrowane wydane. Zresztą Łoziński też tłumaczył Diune i też przegiął, u mnie Diuną to Marszał najlepszy jednak. Różnie też jest z Mistrzem i Małgorzatą, utworem bardzo symboliczynym, przewrotym , sarkastycznym i polityką zakamuflowaną i trzeba to wszytko oddać w przekladzie, jest wiele tłumaczeń ia za dobre uważane są może że dwa, trzy.
@flightlessbird7955
@flightlessbird7955 2 года назад
Na początku sama nie byłam przekonana, ale jak pojawiły się właśnie takie filmiki jak ten to zmieniłam zdanie i jestem już za xD. Jedyne co mi nie odpowiada to okładka, takie neony do mnie nie trafiają
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
eBook nie razi 😅 no ja lubię te klasyczne okładki wydania sprzed miliona lat ale w sumie neon ciekawa odmiana - dla mnie, wiadomo to już njuanse ;)
@emiliajarmoowska4809
@emiliajarmoowska4809 2 года назад
Czekam z niecierpliwością książkę już zamówiłam.
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Czekam na wyrażania ❤️ najlepiej w nowym komentarzu bo mi często dialogu już na yt studio nie pokazuje
@IwonaKlich
@IwonaKlich 2 года назад
Biorąc pod uwagę że pod ostatnim filmem Kryminatorium o pilotce Amelii Earhart kilka osób musiało błysnąć inteligencją i palnąć że pilotka to przecież czapka - o tym że to też kurtka to już nie wiedzieli... to ty się dziwowujesz że tytuł książki taki szokujący... A tym ludziom to pewnie w domu kanały w telewizorze zmienia chłop w bialej koszuli i czapce (nie pilotce). Heh...
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
😂😂😂
@IwonaKlich
@IwonaKlich 2 года назад
@@BeataBabicz serio ja tego nie rozumiem. Starczy że gdzieś pojawi się feminatyw - choćby był on używany od zawsze, nie wiem niebawem to i lekarki i nauczycielki z pielęgniarkami będą przemykać kanałami - to się przelewa. Jak na kanale Okiem Chemika - nie ważne o czym ona mówi, ważne że jest magistrą chemii. Why? No i nada nie mamy legitnego określenia na męską pielęgniarkę - bo pielęgniarz to taki hmm męski odpowiednik salowej. To są problemy z językiem ;)
@julia-ashenromanska6797
@julia-ashenromanska6797 2 года назад
zawsze mnie denerwowała ta polska odmiana, czyli Andzia. Nie było spójne z opowieścią, bo w Polsce nie używało się już takiego imienia. A jak już weszła adaptacja filmowa i widać było tą walkę o to słynne "e" Anne
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
No a na Śląsku Andzia woleliśmy na Angeliki 🤣🤣😂
2 года назад
Od małolaty kochałam "Anię z zielonego wzgórza". Czytając lekturę w szkole wyobrażałam sobie drewniany domek na szczycie zielonej góry xD Oglądając film, który notabene też kocham i mam spiracony gdzieś w szafce, zastanawiałam się "Gdzie jest kurde ta góra?". Oglądając Netflixową wersję, którą też uwielbiam, także szukałam góry, którą każdy twórca nie wiedzieć czemu pomijał. Dzisiaj już wiem, że całe życie żyłam w błędzie i choć "Zielone wzgórze" brzmi dla mnie ładniej niż "Zielony szczyt" to cieszę się, że w końcu ktoś miał jaja, żeby wyprowadzić z błędu nasz kochany naród :D Książkę zakupiłam i chętnie przeczytam, choć Ania zawsze będzie dla mnie Anią, to cieszę się, że moja życiowa rozkmina z pagórkiem została rozwiązana :D Aaaa i w końcu tytuł Netflixowy nabrał dla mnie sensu ;) I ta rozkmina podczas rozmowy z Marylą o Kornelii i tym Ann i Anne też jak dla mnie jest głębsza niż jakaś tam Andzia :)
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Co lepsze tłumacza sama ma w głowie wciąż Anię, no ja jestem zachwycona nową wersją, a naleciałości które mam w głowie nie przełączają kochać tej Anii/Anny ❤️
@fanka_simsow
@fanka_simsow 2 года назад
Ja z ciekawości sięgnę po nowe tłumaczenie jednak takie dosłowne tłumaczenie tytułów czasami brzmi idiotycznie w naszym Polskim języku
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
To brzmi dobrze ;)
@alonememe
@alonememe 2 года назад
Nie wiem dlaczego nie można było przetłumaczyć tego jako na przykład "Anne z zielonego poddasza". Miałoby to większy sens stylistyczny, bo dokładnie o szczyt dachowy w tytule oryginalnym chodzi. A Ania faktycznie miała pokój na poddaszu, nikt nie używa w języku polskim słowa szczyt do określenia poddasza.
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Polecam czytać wywiady z tłumaczką - wyjaśnia lepiej niż ja jestem w stanie ;)
@coelka
@coelka 2 года назад
@@BeataBabicz ja czytałam wywiad z tłumaczka i było to usprawiedliwienie się, powinno być z poddasza moim zdaniem wzgórze też było błędem, oba są do 4 liter i nie oddają prawdy w polskiej kulturze, Ania dla mnie nie była nigdy ulubiona lekturą, przeczytałam chyba że 3 części, przynudzily mnie, jak miałam 12 lat wolałam sensacje i dalej w sumie, wolę,
@margaretpajor9605
@margaretpajor9605 2 года назад
Jeśli chodzi o nowy tytuł to sądzę,że użycie słowa ,,szczyty " jest niefortunne . Czyż nie lepiej by brzmiało ,,Anne z zielonego poddasza"???
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
To nie było poddasze ;)
@paulabialas2963
@paulabialas2963 2 года назад
@@BeataBabicz jak najbardziej tłumaczenie " Ania z poddasza " byłoby bardziej adekwatne - tak pod kątem językowym ( bo szczyt w polskim języku potoczym kojarzy się z zupełnie czymś innym razem wiec tytuł nie oddaje intencji autorki) - jak i merytorycznym pod kątem architektonicznym - bo szczyt to nie to co Ty pokazalas rękami tylko fragment ściany w dachu dwuspadowym ograniczonym połaciami tegoż dachu , a za co tym idzie pokoje tam usytuowane są jak najbardziej pokojami na poddaszu :)
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
@@paulabialas2963 tłumaczka to wyjaśnia i decyzję podejmowało grono ludzi mądrzejszych w temacie ode mnie - z nimi możesz w polemikę wchodzić 😉 Ja tu tylko sprzątam
@ap8971
@ap8971 2 года назад
😀🍀
@michaldworzynski2195
@michaldworzynski2195 2 года назад
W Polsce pastorów potocznie się nazywa się księżmi. Nic w tym złego bo ksiądz to potoczne określenie kapłana, tu zniszczę ludzią świąt bo w kościele katolickim kapłan nazywa się prezbiter.
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Ja się nie spotkałam z tym żeby pastora nazywać księdzem i od dziecka znałam różnice i dużo potocznych pojęć jest błędnych ;) prezbiterzy sami się księżmi nazywają - ale im nie ufam 😅
@michaldworzynski2195
@michaldworzynski2195 2 года назад
@@BeataBabicz jestem luteraninem, i uwierz mi często pastorów się nazywa księżmi. Zwłaszcza w rodzinie mojej narzeczonej to tam tylko Babcia mówi pastor.
@coelka
@coelka 2 года назад
Ja, się z tym nie spotkałam pastor to pastor a ksiądz to ksiądz, ale może ludzie i mylą niektórzy.
@michaldworzynski2195
@michaldworzynski2195 2 года назад
@@coelka ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-zqQuIqAtSks.html , tu jest to dobrze wytłumaczone
@coelka
@coelka 2 года назад
@@michaldworzynski2195 ale co ty mi chesz tłumaczyć, moi znajomi nie mylą księdza z pastorem, większość też nie posyła dzieci na religie a jest pewnie lepiej w temacie zorientowana od tych co posyłają hehe
@TheMijanou
@TheMijanou 2 года назад
Po prostu trzeba było zostawić "Ania z Green Gables" i tyle.
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Lepiej zostawić oryginalny tytuł i tekst 😂😂😂 i wmawiać ludziom, że to po polsku tylko nie rozumieją
@TheMijanou
@TheMijanou 2 года назад
@@BeataBabicz No i oplułam monitor kawą (ze śmiechu) przy tym bakłażanie :D
@vicvic553
@vicvic553 2 года назад
Nie zgadzam się z Tobą, może obecne tłumaczenie jest "wierne" oryginałowi, ale jest po prostu kiepskie. Tyle.
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Na szczęście nie musimy się zgadzać ;)
@vicvic553
@vicvic553 2 года назад
@@BeataBabicz Zgadzam się - na całe szczęście ;)
@barbarawaga2844
@barbarawaga2844 2 года назад
Czy nowe tłumaczenie powinno być? Może ale życia nie odmieni. Raczej to skok na kasę. Bo to jest rozdmuchane i babeczki kupią. Kasa będzie się zgadzać. Nic w tym złego kto chce kupuje kto nie ten nie tyle.
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Skok na kasę można zrobić dużo łatwiej ;) a wznawianie książek to żadna nowość
@barbarawaga2844
@barbarawaga2844 2 года назад
@@BeataBabicz ale szum jest więc marketing pierwsza klasa.
@voiceofomiej7722
@voiceofomiej7722 2 года назад
Ale Ty masz bytów w sobie
@BeataBabicz
@BeataBabicz 2 года назад
Wszystkie Twarze Beaty kolejny hit Netflixa 😂
Далее
Sekret Andersena
11:29
Просмотров 2,1 тыс.
Cała prawda o Frozen
29:11
Просмотров 1,4 тыс.
3 лайфхака для УШМ
01:00
Просмотров 234 тыс.
ŠKODA не перестает удивлять
00:48
Просмотров 480 тыс.
Moje ADHD istnieje
58:18
Просмотров 2 тыс.
ADHD Supermoc czy przekleństwo
18:31
Просмотров 3,7 тыс.
Sissi bajka vs fakty
54:27
Просмотров 1,7 тыс.
W głowie się nie mieści - psychoLOGICZNIE
20:15
Просмотров 1,3 тыс.
Informacje Telewizja Republika 26-10-2024 godz. 18:00
13:08