Yo trabajo como traductora de videojuegos (traducción, no doblaje, pero a veces se hacen doblajes a partir de mis traducciones escritas). Y es increíble como cambian los parámetros de una empresa a otra... cada empresa obviamente espera un cierto tipo de texto, a veces hay mas libertad en la traduccion, utiliza distintos programas, en algunos casos ni avisan del limite de caracteres y, si tenes la posibilidad de tener el juego previamente, tenes que revisar que todo encaje perfectamente jugandolo y revisando los problemas. Yo traduzco ingles-frances-español, en general los scripts vienen en inglés y si se trata de una empresa pequeña suele hacer la traduccion al ingles (si el juego original esta en otro idioma) alguien de la propia empresa... y uno se encuentra con cada cosa que ni se entiende que quiso decir... imaginate que luego eso es lo que leen en el doblaje... los entiendo porque muchas veces trabajo sin el videojuego y hay frases que pueden significar 5 cosas distintas y necesitas del contexto, sino imposible (asi despues surgen juegos con traducciones horribles, sin sentido)
Claro, ah de ser difícil ver luego como quedó tu trabajo que hiciste con tanto empeño por culpa de la falta de contexto que no te brindan para trabajar.
Shima Miya Buenas, me podrías pasar por privado un email de contacto? Tengo unas dudas sobre la carrera de traducción y me encantaría resolverlas y charlar con alguien profesional del tema. Saludos
@fukuy que gran youtuber,serio,respetuoso,conocedor de la temática y amante de los videojuegos,da gusto que realices vídeos para gente sensata y seria,sin crispaciones ,ni estridencias.Muchas gracias
no he visto el video todavia pero el juego ese creo que es mafia 3, en un gameplay que subió outconsumes hace unas semanas se escuchaba a 2 NPC ambos con la voz de korah
En cuanto a lo que dice Korah de la luz en los locutorios/estudios es por evitar el ruido que provocan. Puede parecer una tontería, pero en un estudio los micros suelen ser buenísimos y captan hasta el pedo de una mosca, así que cuanto menos ruidos haya, mejor.
A mi me encantan los doblajes de los juegos de Naughty Dog, creo que rozan la perfección. Pero también es verdad que no es lo mismo doblar en un juego lineal que en un juego mas de mundo abierto, donde hay mas posibilidades y demás. En un juego como Uncharted, viendo las lineas de dialogo puedes saber mas o menos como reaccionará o como lo dirá.
Pues eso de que nos da igual que venga o no doblado en caso de los que jugamos no es del todo cierto,al menos como mis amigos y yo lo vemos,si un videojuego viene doblado nos alegramos.
Buenas tardes, Quería consultar, ¿Cómo podría descubrir si tengo vocación o no para el doblaje? He llevado algunos cursos de canto para el control de voz y unos amigos me dicen que podría hacer un buen trabajo, aunque me gustaría saber si hay recursos online gratis (cómo vídeos con y sin voz para implementar tu propio doblaje) para demostrar que si podría hacer este trabajo. !Gran vídeo! muchas gracias a los dos :D
Pues, Korah ha dicho que los juegos que ha doblado han sido de Ubisoft o 2K. El juego del que no puede hablar tiene más posibilidades que sean de éstos. ¿Podría ser el Assassin's Creed nuevo?
Buen vídeo chicos ^^ Los dos sois geniales. Este año iba a empezar a estudiar para ser actir de doblaje y hace un par de días me dijeron que no me dejaban. Quiero llorar.
Ya... Eso es malísimo pero bueno, al final he encontrado algo que también me interesa aunque sea algo menos y ya en un futuro estudiaré para ello y les callaré la boca MUAJAJAJJA jajajajaja
Dos de mis personas favoritas juntas! ¿¿¿Ya llegó la Navidad??? :P 25:48, bueno, eso es cierto a medias, si no cómo explicas las alabanzas que se llevó el doblaje del Metal Gear Solid de PSX durante años? ;) Referente a lo del doblaje de famosos, un caso que quedó espectacular en el cine fue el de Anabel Alonso con la pececita Dory, y otro caso en el que quedó como el c**o, fue el Espanta Tiburones, que en la versión original era Will Smith, y aquí nos colaron a Fernando Tejero "Emilio", de Aquí No Hay Quien Viva...
Pues una de las razones por las que me compraré Mafia 3 es que tenga doblaje al Español. Sé que te puedes perder cosas, matices etc. Pero para mí no hay nada que me meta mas en la acción y me immerse más que oír en mi lengua todos los diálogos. Incluso aunque entendiera inglés perfectamente sin necesidad de subtítulos no seria lo mismo, el hecho de oír otro idioma ya me saca de contexto, al menos en parte. En conclusión, agradezco y mucho los doblajes hasta tal punto que ha habido ciertos juegos que este hecho me ha determinado a comprarlo o no, o esperar que bajara de precio. Fukuy y Korah, gracias por el vídeo. Ha sido muy interesante y a Korah ya le escucharé en Mafia 3. ;)
Tenía que comentar esto. Quizás por encima del cutre-doblaje del juego de los piratas se encuentre "Haven: Call of the king", doblado al español por lo que parece ser gente de Europa del este; sólo hay que echarle un vistazo a su intro. Eso sí, el juego mola tela.
Gran video, que ganas del mafia 3, a ver si lo reconozco :D, menudo currazo el doblaje, y parecía que era ponerse detrás de un micro y leer un texto (hay doblajes malos que dan esa impresión xD) añadir también que a veces en algunos análisis se trata el doblaje como mah un puntillo de forma muy fria
Nombráis Uncharted como buen doblaje y me pregunto, en este caso, en la versión en inglés de las cinemáticas ¿la voz se considera doblaje o no? Lo digo porque si veis making of de esos juegos, los actores ponen la voz mientras actúan y hacen la captura de movimiento, así que podría hablarse de actuación directamente, y no doblaje, ¿no?
Mmm hace mucho que no juego a un juego con las voces en español; ya sea porque el juego no viene doblado (que suele pasar, y bastante. Sobretodo si no juegas a los grandes títulos), ya sea porque la VO siempre es más bonita de ver o porque son juegos que veo de streamers o son populares en la red, y me gusta ver lo mismo que ven ellos y usar los mismos nombres de items/spells y tal. Así como detalle que no viene mucho a cuento, una de las pocas veces donde prefiero las voces en español en vez de la original es en la peli de Hércules, la voz de la cantante es BRU-TAL.
"[..] yo matizo: el doblaje en España de videojuegos es muy bueno si contratas a actores buenos [...] Sí que es verdad que hay doblajes que no... han hecho... han hecho un flaco favor al mundo del doblaje, doblajes de videojuegos, me refiero [...]". ... ... «No tienes la más mínima pinta de loco revolucionario. Aunque... la capucha te da un toque siniestro, si me lo permites».
También hizo las frases de Spy en Team Fortress 2. Parece que Valve hace una plantilla de actores a medida que trabaja con ellos y los reutiliza para futuros proyectos. Me alegro, porque se notó un montón la mejoría cuando contrató a actores como Alfonso Vallés (que hace de Coach en L4D2 y un secundario en HL2:EP2).
Como curiosidad les cuento que a los latinoamericanos nos desagrada mucho el acento español, no hay nada peor que ver una pelicula o jugar un videojuego doblado al español de españa.
No hay nada de malo en eso, aunque se formen guerras de doblaje en RU-vid por ello. Vosotros estáis acostumbrados al doblaje latino porque lo lleváis oyendo toda vuestra vida y nosotros estamos acostumbrados al doblaje en castellano por lo mismo. Eso de que "tu doblaje es una mierda y el mío es mejor" es una estupidez y un sinsentido que la gente acomplejada necesita creerse para sentir que valen más que los demás.
No hables por todos, es cuestion de con cual te acostumbraste. Yo por ejemplo que soy de Argentina, que no poseo una consola, me vi The Last of Us entero por let's plays en español España, y te aseguro que luego de eso me parece HORRIBLE el español Latinoamericano. Todo depende de con cual doblaje te acostumbraste en x videojuego/serie/película
Yo por ejemplo soy de España y de pequeño vi muchísimas películas de disney con doblaje latinoamericano, no podría verlas ahora de mayor con un doblaje español sin que se me hiciera incluso desagradable. Definitivamente es el doblaje al cual estás acostumbrado ya que me pasa lo contrario con las cosas que he visto con un doblaje de España.
En cuanto a locuciones nada que decir, pero no puedo pasar el hecho de doblar juegos de su lenguaje original a otro (aunque en películas me causa mucho más grima) , no puedo encontrarlo correcto
los mejores doblajes de videojuegos que yo he visto corren a cargo de sony, desde siempre, el mismo the legend of the dragoon esta doblado y muy bien ademas; no conocia ese detalle de half life 2 y esta muy bien echa la sincronizacion labial, es una pena que el doblaje fuera malillo
A mi me ha cabreado un poco lo que ha dicho de "es que prefiero algun doblador ya ""famoso"" antes que uno de 2ª y 3ª" para mi eso es como decir que los recien llegados despues de estudiar y trabajar en una escuela de doblaje no pueden tener papeles de todo tipo.... no se me ha parecido algo de ese estilo
Doblajes al español que me han gustado (videojuegos) bioshock (todos) metal gear solid 1 medievil resurrection the last of us god of war (2 hacía adelante incluye los psp) Skyrim Jack And Daxter (todos) Uncharted (todos) Call Of Duty (zombies) Half Life Half Life 2 (Más sus episodios) Portal Portal 2 y posiblemente se me olvidará algunos que otros pero ya sabéis.
¿Por qué te gustó el doblaje de Bioshock 1? La actuación de los actores de doblaje no es que sea muy buena, transmiten emociones en su voz que no concuerdan con las que se transmiten en la versión original. Esto se nota sobretodo en el final bueno, donde en el doblaje español Tenenbaum parece estar acusándote.
+Ian García Fuentes eso sí es verdad, también hay que pensar que para ese año el doblaje fue medianamente bueno, comparado con los videojuegos actuales, se queda corto. Y sí, la escena final de Tenenbaum fue bastante cutre, podrían haberla mejorado xD
Respecto al doblaje de videojuegos en español, hay que decir que ahora es muy bueno, pero ha habido doblajes horribles como por ejemplo el de The witcher 3, que estoy por quitarle el audio al juego por no escuchar las voces XDD Pero si que es verdad que en juegos triple A los doblajes son muy buenos.
Yo prefiero muchas veces el "doblaje original" (no estoy seguro de que se diga así, ahora dudo), No puedo concebir la voz de Masterchief si no es la de Steve Downes, por ejemplo.
Actualmente es verdad que el original se aprecia más , pero hay juego antiguos que muchos jugamos doblados y les tenemos cariño con ese doblaje y si le pones el idioma original suena de algún modo "mal" a pesar de ser creados originalmente de otra manera
Es logico que te guste el doblaje anglosajón si estas acostumbrado a la voz de ese personaje así pero el doblaje original en la animacion y los videojuegos no existe ya que sus personajes no tienen voz propia a diferencia de un actor de carne y hueso.
Sinceramente juegos como Skyrim o The last of us, encontramos a dobladores que hacen muchos personajes, pero son siempre los típicos esbirros o soldados que no tienen relevancia en la historia, y en GTA creo que fundamentales puede haber 8 personajes, el resto de gente de la calle apenas tiene dialogo, por lo que no creo que sea un gasto de horas de doblaje tan grande. Para decir "eeh cuidado, socorro" no creo que sea tan complicado. Yo aún espero un GTA es español con sus "oh dios", "mierda" y esas cosas que tanto dicen los personajes
Pues yo si veo muy infravalorado el doblaje español, cada vez que sale un juego siempre hay gente quejandose de que no se debería de doblar por el doblaje de X juego que fue malo. O por moda. El doblaje de Isabel la catolica de Civ V tambien fue un poco malo, y eso pensando que era la versión original.
Creo que cuando Korah ha hablado de doblajes terribles por culpa de estrellas contratadas más por el Marketing que otra cosa tod@s los que hemos visto "School of Rock" doblada al castellano nos hemos acordado de la misma...
Viva el doblaje del primer The Withcer... Y que no se guarde la opción de idioma y tener que cambiar la voz cada vez que entras. *se va a llorar a una esquina
+alem Buff, yo lo puse en ingles con subtitulos en español... si te dieras cuenta de cuantos diálogos interesantes y reveladores se pierden te da una embolia, es decir, estoy por poner todo en inglés. No me lo terminé aún, osea que 0 spoilers.
+naox 2000 No se yo, lo de subtitulos en videojuegos esta sobrevalorado. Si supieras cuantos dialogos y cosas interesantes me perdí jugando a GTA por no poder leer mientras conducia o disparaba. Los subtitulos siempre son peor que el audio en tu idioma, ademas suelen estar peor traducidos y resumidos, para que dé tiempo a leerlos; lo ideal es aprender el idioma del audio original.
Un actor de doblaje no te va a decir lo que cobra. Pero la compañía que lo graba se embolsa un disparate. Prefiero video juegos en versión original, ya que el doblaje no suele acercarse al original.
el doblaje internacional de varios idiomas sera caro pero en los triples aaa con lo que venden es una cantidad irrisoria, gtaV vamos que no lo veo una escusa
Díganle a korah que no sabe doblar, que aprenda a ponerle emoción y a matizar las voces, que aprenda a intentar respetar a la voz original. Su vos se escucha igual en todos sus diálogos en todos los juegos. Son contados los juegos doblados(de España o latino) que son decentes.
Me hubiera gustado que le preguntes porque los doblajes españoles(porque son la mayoría) en todos los juegos se sienten igual, acaso hay pocos actores??, acaso no se ponen en situación??, porque son todos doblajes planos y muy estructurados, si te quitan la imagen, no se puede distinguir el juego al que pertenece, porque se escuchan todos iguales. En los doblajes latinos, independientes de que el doblaje sea bueno o malo, al menos se siente la intención del actor por tratar de respetar los rasgos de las voces originales o las situaciones.