Esta muy bien pero en este caso, donde se esta narrando una obra litetaria ( y mas aun siendo El Quijote), no se deberia en el caso de hacer una narrativa fiel al castellano, aunque este escrito en castellano antiguo, pronunciar las palabras como se pronuncia en este caso, en Argentina porque da' pie a confusion y ya no seria por ende "la verdadera obra". Ejemplo; cuando al comienzo se dice que era amigo de la caza se esta diciendo que es amigo de la caza, del cazar amimales. Asi si se pronuncia a la manera argentina diciendo "casa" el sentido cambia totalmente dando a entender que era amigo de la casa, osea, del "hogar". El cambiar la zetas por eses se denomina "seseo". Lo contrario seria el "zezeo". Los dialectos en españa del castellano en las distintas autonomias y ciudades de la peninsula e islas pertenecientes a Españ son poseedores por parte del vulgo de estos "seseos" y de eztos "zezeos". Zea. Perdon: " Sea". 😑