e o Yusuke conhecendo o Koenma: Escuta aqui, seu salva vidas de aquário, não como você ser mais velho que eu não hein?" assiste tudo, esse anime é cheio de pérolas! mas pra mim a melhor é no ep 24! tem ele completo aqui no RU-vid
No treinamento da Judy em zootopia, a ursa manda um "pede pra sair!" e no meio da corrida de demolição de Carros 3, a viatura larga um "fatiou, passou" kk
Pra mim Zootopia juntamente com Beaster tem as melhores dublagens brasileiras. A dublagem de Zootopia em inglês tb é excelente, n dá pra dizer qual é melhor. Mas a japonesa que a é a original de Beaster é bem sem graça, a brasileira deu de 10 a zero.
Ta dando onda é demais, faltou aquela parte que os pinguins falam, "Tem que ser muito macho, pra sentar no ovo" KKKKKKKKKKK essa parte eu não me aguento
Tá Dando Onda é uma das minhas animações preferidas justamente por causa da dublagem, ficou um filme muito engraçado e certas coisas são tão bem adaptadas, encaixam tão certinho, que parece que é um filme brasileiro, inclusive tive essa dúvida a primeira vez que eu vi.
Vale destacar algo que ainda da MUITO MAIS MÉRITO para a dublagem...não só eles fazem as adaptações regionais pra nos conectarmos ainda mais com o filme, mas eles precisam fazer uma adaptação que sincronize muito bem com os movimentos labiais dos personagens...ou seja, mesmo com esse desafio, os caras mandam bem demais! Tem muita coisa que eu assisto dublada e com muito orgulho!
Ainda bem que existem canais assim que dão a devida honra aos dubladores. Os nosso são reconhecidos até pelos atores originais. Merecem maior reconhecimento. Tem filme que dói de ouvir as vozes de alguns atores, kkk.
Ainda em Yu Yu Hakusho tem umas pérolas tipo "Tá pensando que berimbau é gaita?", "Esse cara já tá chamando urubu de meu louro", "Tô na área, derrubou é pênalti!", e um pouco desse estilo de dublagem foi usado na dublagem PTBR de One Punch Man. Sensacional
O do filme Paddington (Acho que tem na netflix. É o primeiro) no começo do filme o paddington estava correndo até que o urso disse "Calma não vem igual o zagueiro do flamengo"
No filme do Adam Sandler, na versão original ele estava ouvindo músicas que faziam menções a algo queimando ou em chamas, pois fazia parte da fantasia dos filhos dele imaginando ele como Nero botando fogo em Roma. Já na versão brasileira fez soar no rádio falas mas claras e diretas a fogo, ou uma pequena brincadeira com o Botafogo.
No filme A ERA DO GELO o Tigre abocanha o Preguiça e o Mamute fala: "Tira isso da boca, não sabe por onde andou" O Tigre cospe e responde: "Não como porcaria"
Um outro que achei muito bom foi na animação A era do gelo (não lembro se foi o 3 ou 4) em que eles usam a música Tá tranquilo, tá favorável. Achei o máximo
Bom cada pais tem suas culturas, é quase impossivel um nativo da Argentina gostar das expressões do Brasil e vice versa, a gnt acha normal e legal oque aprende primeiro em nossa lingua materna, mas as adptações brasileiras sao realmente exelentes.
"dork chicks" não é "garotas sem graça" "Dork" é algo pro sentido de "boba" ou "esquisita" mas no sentido adorável Dork é alguém que não age nos conformes. Visto quase como infantil. Enquanto "modelos de bikini" tentam ser gostosonas e convencionais, a velma (dork) é uma nerdona que age como ela quer, não pra se encaixar.
sobre o adam sandler: ta so escutando musica n, pq as letras falam das mesmas coisas que o programa de radio abrasileirado, pq faz sentido com o que ele nao poderia pensar no filme
mas o do cadu em ingles tb é maneiro, ele fala "chiverpull" o "chi" vem de "Chill" que é "sentir frio" a adapitação em pt que conseguiram fazer da msma forma "frio de janeiro"
Outra coisa interessante na dublagem brasileira é a consistência. Na maioria das vezes o personagem tem um "dublador oficial". O mesmo dublador que faz os diversos filmes daqueles ator ou atriz.
2:50 - na do Zé Ramalho ou Mick Jagger devem ter feito isso em todos os idiomas pra pegar alguém famoso do seu país se tivesse como pq nas versões orientais fica difícil ter alguem parecido com o Zé ramalho.
Eu já gostava da serie antes.. Mas apos a dublagem parcial feita recentemente da serie always sunny in Philadelphia para a Star+ eu passei a amar o show. Muito melhor que a original. Na minha opinião foi o auge da dublagem brasileira ser deixada livre para adaptar sem limites.
Só uma correção: raramente são os dubladores a fazerem as adaptações. Quase sempre, são os tradutores que traduzem e adaptam o roteiro conforme as limitações de sincronia labial para que os dubladores/atores então façam a sua parte, que é atuar e representar e que está escrito no roteiro. Às vezes, o diretor de dublagem pode fazer alterações para melhor encaixar a fala no contexto ou no tempo de fala/sincronia labial.