Holky jste naprosto fantastické. Tuhle písničku jsem poprvé slyšel na vánočním vystoupení v Opavě. i když sněho - pršelo, šel mi mráz po zádech. Nádhera!
Sklamem mnohých bratov Čechov a Moravákov na debate. Pieseň "Teče voda teče", nie je moravská a už vôbec nie česká. Do genézy pesničky zasahujú tri slovenské lokality - slovenské mestečko Stará Turá a prispôsobená oblasť Kysuce a mestečko Vráble s Veleckým majerom. Záhorácky výraz "od kyseuej vody" pretvorené na "od kysuckej vody" (je len podriadené štýlu alebo známej kysuckej pesničke "Kysuca, Kysuca (tiež zádumčivá o vode), ale geograficky je to zjavne nelogické, pretože Kysuce sú od Starej Turej - nehovoriac o Vrábľoch - fakt dosť ďaleko). Čadca, Stará Turá a Vráble sú navzájom vzdialené cca 100 km. Jazyk a nárečie: Moraváci nehovoria mäkko. Pokiaľ viem tak sa Moraváci nevzdali ani písmena "ř", ktoré Záhoráci nemajú. V texte je viacero záhoráckych a slovenských slov ako českých alebo moravských. Tak napríklad Záhoráci používajú "skúr", česky "dříve", slovensky "skôr" (Dokonca aj české duo Kamelie spievajú "Skôr sa Stará Turá ..."). Slovenské "ti (tebe) reči nosil do VAŠEHO (nemá byť našeho) domu". Kľúčové slovo celej pesničky je slovenské slovo "prečo" v slohe "prečo si ma nehal", preto verzie v češtine majú text "komu si ma nechal", alebo v niektorých verziách vynechané zdvojením "Nehal si ma, nehal ...". Čeština, ani slovácke nárečie toto slovo nepoužívajú, pretože majú svoje "proč", ako Záhoráci. Je to kľúčová otázka, ktorá nepripúšťa rytmus piesne v češtine. Slovenské "čo ti (slovensky ti; záhorácky ti; česky tobě) reči nosí do našeho domu". Výraz "našeho" je hluboké nedorozumění" Je to skomolenina prispôsobená češtine "ti" na "ty reči" alebo zámena za "zlé reči". Zámena ch na h a mäkké ne - na začiatku slova "nechal - nehal", slovenské "vieš" , apostrof v skrátenom tvare "odniesol´s", tak typický pre záhoráčtinu... lokalizuje text na Slovensko a to jednoznačne a neodškriepiteľne (záhorácka kresba Skalica - Senica - Holíč). Navyše vnučky majiteľa veleckého majera vo Vrábľoch pri Nitre - p. Veleckého (žijúce na Slovensku), ktorý študoval v čistej češtine a ovládal ako rodoľub aj čistú slovenčinu, nič o umelom autorstve starého otca, tejto piesne nespomínajú. Existuje len zmienka o jeho priateľstve s prezidentom Masarykom a to, že pri každom jeho príchode vlakom, hrávali pieseň na stanici dychovkári zo Šurian. No a najťažšou ranou pre umelé autorstvo a väzbu na moderný Veleckých "majír", dokonca priradený nedávno, pri Nitre vo Vrábľoch, žijúcim Veleckým, silno narúša fakt, že existujú aj podobné verzie tejto piesne v rusínštine a ukrajinčine. Ktoré sú predsa len geograficky bližšie k Slovensku ako k českým zemiam.
Zakaj pišete v nemščini? Verjame, da bi morali Slovani pisati v njihovem maternem jeziku. Razumeli se bomo. Dekleta so lepo pela! Aber ich kann auch mit dir deutsch sprechen. Rozumíš? Zdravím z ČECH
Túto skladbu sa pokúsilo napodobniť "Duo Kamelie" (zrejme) okopírovaním originálu Hany Buštíkovej a skupiny Bukanýři, ktorí to nahrali dávno predtým (1972) v oveľa krajšej podobe (hoci v horšej kvalite, keďže v tej dobe nebola k dispozícii taká audio-technika, ako je dnes). Bohužiaľ, Kamelie tento song v snahe vytvoriť ho ešte krajším než bol originál, v porovnaní s Bukanýrmi ABSOLÚTNE NEZVLÁDLI...
KubikCZ a Martin Milá Vlasto! Nezlobte se prosím, že se vměšuji. Zajímá mě váš vzkaz. Víte alespoň přibližně, kde žije otec? Můžete mi laskavě odepsat na můj email, pokud chcete: ellenmwhiting@yahoo.com
Sklamem mnohých bratov Čechov a Moravákov na debate. Pieseň "Teče voda teče", nie je moravská. Moraváci nehovoria mäkko. Pokiaľ viem tak sa Moraváci nevzdali ani písmena "Ř", ktoré ale už Záhoráci nemajú. V texte je viacero záhoráckych a slovenských slov ako českých alebo moravských. Tak napríklad Záhoráci používajú "skúr", česky "dříve", slovensky "skôr" (Dokonca české Kamelie spievajú "skôr sa Stará Turá ..."). Kľúčové slovo celej pesničky je slovenské slovo "prečo" v slohe "prečo si ma nehal". Čeština, ani slovácke nárečie toto slovo nepoužívajú, pretože majú svoje "proč", ako Záhoráci. Je to kľúčová otázka, ktorá nepripúšťa rytmus v češtine. Záhorácky výraz "od kyseuej vody" pretvorené na "od kysuckej vody" (je len podriadené štýlu ale geograficky je to zjavne nelogické, pretože Kysuce sú od Starej Turej - nehovoriac o Vrábľoch - fakt dosť ďaleko), zámena ch na h a mäkké ne - na začiatku slova "nechal - nehal", slovenské "vieš" , apostrof v skrátenom tvare "odniesol´s", tak typický pre záhoráčtinu... lokalizuje text na Slovensko a to jednoznačne a neodškriepiteľne. Navyše vnučky (žijúce na Slovensku) majiteľa majera vo Vrábľoch p.Veleckého, ktorý študoval v čistej češtine a ovládal ako rodoľub aj čistú slovenčinu, nič o autorstve tejto piesne nespomínajú. Existuje len zmienka o jeho priateľstve s Masarykom a to, že pri jeho príchode vlakom, hrávali pieseň šurianskí dychovkári.
+Perri Mateé : No a najťažšou ranou pre umelé autorstvo a väzbu na moderný "majír", dokonca priradený nedávno žijúcim Veleckým, silno narúša fakt, že existujú aj podobné verzie tejto piesne v rusínštine a ukrajinčine. Ktoré sú predsa len geograficky bližšie k Slovensku ako k českým zemiam.