💖 You can download the FREE dialogues here: www.patreon.com/posts/53750691 💖 For my lovely patrons, I have also uploaded an exclusive video with a more fluent pronunciation of the Dutch version: www.patreon.com/posts/53750445
The Further back into the history of English you delve, the more cognates reveal themselves. Many of these words have been lost to later generations due to the influx of latin and later french words. Another good way I have discovered is to do comparative reconstruction of what the most likely candidates would look like had they not been lost to us. I can probably spin up a few as a result of my own learnings. For example if one says "De oude engelse woorden waren aan ons door de loop van tijd verloren.": The sentence in English SVO word order: "The old english words were lost to us through time". The same literal translation in modern english is: "the old english words were to us through time lost". In literal english, and using reconstructed words from old english, you get: "The old english worden weren to us through the lepe of tide forloren.": Note the similarities here between EN and NL. The difference is that OE did not use "on" like this, but instead used "to". Let me give another one: "Ik kan niet Duits spreken" in literal english: "I can not German speaken". In proper english it is "I can not speak German". This is more of how something may be said in Afrikaans, rendered literally in Dutch: "Spreek rechtuit, alsjeblieft!", where "rechtuit" translates to straightforward, which carries the meaning of sincerity or forthrightness here. Taking this into account, we get "Speak sincerely, please!"
Do you think the word order change in English to a Latin language word order, from French influence, has been a major difference ? Aside from the obvious semantic drift in words that are cognate etc
it 'stands you in good stead' is still a saying in English, so it must be left from the common way this structure is used in Dutch? In any case, some English speakers or in Britain, might say: "that meal / car / house stands you in good stead"
Dont know about the US but in Britain people say things like: "he's as mad as a bag of spanners" and other objects ! Mad as a Lorry - that is a good one.
I'm a native English speaker learning Norwegian, and the more I listen to other germanic languages the more I can hear the commonalities. It was much easier to understand the Dunglish through the lens of Norwegian, for example, to say "You look really nice," in Norwegian one might say, "Du ser veldig fin ut," which is literally, "You see very fine out." This is pretty much exactly like the Dunglish example at 3:47 "By the way, you see there really good out!"
Hysterical! 🤭 As a native English speaker who worked for KLM in South Africa for 10 years, I would often hear this this type of Dunglish. So cute. I must say that I really admire the Dutch for their efforts in speaking English. Here is a Dunglish question I got once: Do you have a clue when de vlucht will land? 😄
In ZA there is so much word-sharing between the two. Consider the word "braai": In NL it is "braaien", and the closest equivalent is grill, but in ZA we say braai, and braaied sarmies are the best way to cook bread on the braai fire. The reverse is true too, for example the word detail is used unmodifed in afrikaans, as in "ek soek al die details van hierdie voertuig", which in english is "I want all the details of this vehicle".
Best example is football trainer Louis van Gaal who said: ‘This was a sunday shot’. In Dutch we say ‘Dat was een zondagsschot’ when you had a lot of luck…..
My sister is Dutch born and bred. She once visited me in the UK and I mentioned getting up early so we could go out for a day trip, she looked at me funny and stated: 'No way, I'm not getting up when there is a five in the clock'. I still giggle about it today.
My immigrant parents spent 50 years talking like this sometimes I had to translate for our kiwi friends as I was the only one in NZ that could understand what they said! including my nephews!!!
I know what you mean. I grew up speaking English but with a lot of Dutch words as well. My dad spoke fluent Dutch and English. I didn’t even realize that I was speaking Dutch words until I was out on my own and had roommates who had no idea what I was saying. I had no idea what certain English words were.🤪
What is interesting to note is that in dutch "door" in this sense, the closest english equivalent is the middle english word: "dass". It does exist in German as "Tor", but us English speakers missed out on some of the fun parts :D
in germany exists such a mixture and it's called "DENGLISCH", it's running upon the same principles of "DUNGLISH". I thought that in NL if such a mixture could exists, the name would have been "NENGELS" (Nederlands+Engels) following the principle of Deutsch+Englisch=Denglisch
To call it "Dunglish" is more fun, because it has the word 'dung' in it. "Dunglish" is sometimes also called "Dinglish" here in New Zealand (Swedish - English in Sweden is often called "Swinglish")
@@kiwidutch9778 That's not what I said. It's not a comparison or a choice. Dunglish is what it's called in English. I don't care if it's more fun to call it that way, technically it should be Nengels. Anyways,neither are used in Dutch. We prefer the term ''steenkolenengels'' (literally: coal English), meaning broken English with a hint of Dutch.
@@kiwidutch9778 Did you read the last part? We don't say Nengels, nobody does. That's why I mentioned it being technically ''more'' correct than Dunglish, which is an ENGLISH (sounding) word. We say ''steenkolenengels''
I speak Flenglish (Flemisch + English), I speak it very goed. I can say dat I'm a very vlotte Flenglish speaker. Some examples are: We have no stroom = we don't have any electricity You must tie it vast with the riem = You must tie it firmly with the belt Even if you give an ape a ring, it stays an ugly ding = Even if you give a monkey a ring, it stays and ugly thing.
My husband went to my parents house in my home country and as soon as my dad opened the door he said “I want to marry your daughter, ok?” 😂 My dad reacted like “wow, don’t you want to come in first?” To which he responded “I wanted to fall with the door into the house” - which required a longer explanation 😂😂 We’re 10 years married this October ❤️
I had that once. I am Dutch but lived with someone from the US. We had and have many friends from all over the world. When we still lived together lots of them would stay over at our places They almost all worked in offshore jobs. So they stayed waiting for the next job. Leer downstairs neighbors worked for ESA. So they also had friends from all over the planet and we all talked English with each other. One night we had a party and at the end of the evening a Dutch couple went with us to our apartment with some other people as well. They wanted to speak Dutch with me but after weeks of only English and drinking alcohol I was thinking in English and translated it to Dutch. Nobody could understand what I was saying. Even the Dutch people so we switch back to English. But mainly in English the sentence structure is different and they don't have a feminine and neutral form in language for objects, places and things. Only masculine. In English words can mean different things depending on context.
Hahaha, funny. You might even have introduced some new proverbs and sayings in English. The other way around we now know something like "het regent katten en honden" in Dutch.
Het blonde haar staat je echt goed... inderdaad! Als je een zulke kleur voor je haar zou kiezen,dan zou ik veel meer filmpjes van jou aankijken en genieten!😆🤞
Reminds me of this video where they did a prank speaking Dunglish while posing as a BBC reporter. "Make the cat wise" "My klomp is breaking" "That is a bow 🏹 question" "Sorry for the farmer" "See you in the next turn" 😂😂😂
This is when my husband tells me to think Dutch not English. It's like the sentence. vroeger wilden ze geen eten maar nu wel! I would never have thought maar nu wel! means but now they do! Another example is when someone has worked hard Dutch people say Goed bezig meaning good work. It's these little words that are difficult to learn because an English speaker would never think this way.
Dunglish: Translating Dutch sentences directly into English Spanglish: Inserting random Spanish words and sounds into sentences without any cohesion, with complete disregard for correct pronounciation. We are at a whole new level! I read you were (or still are) learning Spanish. If you want to laugh a little, I recommend you listening to the speech of the ex-president of the capital of Spain, Ana Botella, "A relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor...".
Quite interesting! It might also be worthwhile comparing the idioms with German. Some of them are shared while others aren't, which gives us some nice sets of intersections to look at among the three languages. But one difficulty for aspiring language learners in my opinion is also the opposite, namely fear of using certain native language idioms in the foreign language, believing they could be wrong when in fact they are perfectly acceptable.
I've just come across Luis van Gaal's zondagsschoot which translated perfectly to Sonntagsschuss. I wouldn't even dare to try out the literal translation.
@@hannofranz7973 It wasn't quite clear to me what you meant until I found out that Louis van Gaal is a football player and manager. But anyways, a single word is not an idiom.
I have never traveled to the Netherlands but some 30 years ago there was a Dutch family that decided to come to the United States where I live and the mother and father both English in a way where they were translated directly from Dutch So I can hear a version of what you call Dunglish Years later their daughter who is not grown in early 20s speaking perfect American English
Hahaha Kim, I mixed some words smetimes when I speak English, bcs I speak more than 2 different languages. Sometimes I forgot the words in English then I use Dutch with my colleague hahaha bcs I am not a native speaker for both languages. Once I said .. I made speekkoek cake only bcs I dont have the pandan cake bakvorm hahaha, ohh hope they understand how the brain works for polyglot people!
Being natively bilingual gives me a small advantage. Here is as close as I can render of a literal english word-for-word translation into NL: "Ik zal gaan naar de winkel voor jou" which literally translates to, accounting for word differences: "I will go to the shop for you".
Privilege? That makes me think of another scenario. Japanese "borrowed" Chinese characters and then incorporate a lot of Chinese words into their own written language!
@@lovepeony1478 My friend, we have here a peaceful conversation about our beloved West-Germanic languages. Chinese writing system and how it affected other languages (including Japanese, having three different writing systems with one of them actualy based strongly on the Chinese one - sorry if I'm wrong I just know a bit of Chinese, that's all) is a different story. Nothing like the Dutch-English relationship.
@@charlieshanowsky6103 We sure are exchanging our viewpoints peacefully here. I do think a lot of local Dutch speaking English with a wrong understanding of their use of English words. Although I can forget their grammatical error, however, even the GP would say to me, "do you have any complaints?" at the end of the short 10 min visit! It is just so obvious to see how Dutch misuse the English words, simply by picking up the meaning of a word by translation! Actually, German and Dutch have more similarities in many ways, generally speaking.
@@lovepeony1478 "misuse the English words" !!! What? Seriously, what? Tell the Germans that they misuse English by calling a mobile "das Handy" (but it actually originates from Proto-Germanic as almost each other "misuse", isn't?). Shakespear also misued the Old-English alot and pushed it into Modern-English direction. And what if the GP was only asking, if you want to sue the hospital? :) Languages are FOR people, not vice versa.
What do you mean the Dutch invented English? Are you just saying that they are related or are you referencing specific groups that migrated to England?
Mijn Engels is erg slecht. Daroom was het Dunglish geen probleem voor mij. Ik spreek Engels of deselfde manier. En dat met de trap ken ik ook van het Duits: Bist du von der Treppe gefallen? - Nee, ich war beim Frisör.
Kim thanks again for your great video. I found this example of Dunglish, "outsticking and stapel crazy" en ik werd echt weg geblazen!" Kim you are my favorite! "I don't speak not Dunglish so good as My Franglish but it makes nothing out!" I'll keep trying. Best regards from France Steve
The bases are loaded; and so are the umps! Het is misschien geen Dunglish maar het is onmogelijk om aan een niet-NL-spreker het verschil uit te leggen tussen: 'Ik ben zat.' en: 'Ik ben het zat'.
This is a nice video. I've seen Dutch people write "The serie is..." when the word in English is "series" even if there is only one series. (The Dutch word "serie" for the singular makes more sense, but I think that "series" comes from Latin.)
The word "series" indeed comes from Latin "seriēs" and also in Latin it has the very same singular and plular form (at least for the first case). But mostly all others adopted it with singular "serie". French, Italian, Porgugese, even Slavic languages.
@@ytrew9717 Not sure what you mean, but the Dutch invented apple :) In fact the paradise was placed on the area of nowaday's Netherlands, so was THE Apple and stuff.
I don’t speak a lot of it, mostly just words here and there mixed in with English. Problem is, I usually don’t know which is which until I start talking to someone who doesn’t know any Dutch. It can get pretty comical at times.🤪 I’ve been called a boof many times.😉
@@learndutchwithkim i am not native english speaking in amsterdam lol... so triple confusion for me, thinking like english speaking like dutch but in the end, what comes from my mouth is scattered words lol.
maar alle nederlanders kunnen wel goed engels hoor tegenwoordig. je leert op basisscholen en middelbare scholen al goed om met een engels accent te praten. ik denk dat 9/10 kinderen wel echt goed engels kunnen haha
Dunglish sounds like Denglisch. That's when Germans use English phrases literally translated into German. The phrase that does make sense is a good example for that. Germans use the phrase, das macht Sinn, what doesn't make sense in German.
Hi vacationer is pretty Dunglish, if you ask me. I can’t think of a way to say it in English. My grandparents used to say holidaymaker but I haven’t heard that in years.
Observation by a native english speaker from ZA: There are so many similarities in all the germanic languages, including english and afrikaans, my second native language, itself descended from NL... if you know where to go looking. Over time, a large swathe of latin-sourced (including french) words has displaced much of our germanic wordlist (NL: woordenlijst), or the reconstructed term: "wordenschat" (NL: woordenschat) Interesting point to consider: German native word for German language: Deutsch, and in ZA we have this word: Duits, likely NL: Duitsch (earlier form of what is now: Duits)The most likely English cognate descended from the same root would interestingly enough be: Dutch. And, had we kept our germanic words, we would very likely see things like: Netherlandish, Anglesaxish (inferred likely cognate, means anglosaxon), also our past tenses could still have preserved the ge- prefix, of which a few relics still survive. Consider this word pair: "gelijk" and "alike": the meanings match, and in old english "alike" was spelled "gelic", and in some parts the g was hard, and not /j/ but /g/ rendering a word possibly sounding in some parts as /ge-lik/ Short of it is there is a wealth of similarities and words in common, although spelled differently and over time some of the meanings have changed, but the history is still all there. Another observation just now: NL: horen and english: hear : same word, different languages. Earlier form in english : heren. Here are some minor brainteasers: "I have ye well gehered, mine friend." and "Nay, I have it not geseen" (They are english, but which form?), and let me give the same sentences in dutch, as close as to proper language for a non-native speaker: "Ik heb je wel gehoord, mijn vriend" and "Nee, Ik heb het niet gezien".
Hoi Kim! IK heet Roman, ik weet het niet waarom ik dat schrijf maar Ik wilde u gewoon bedanken voor wat u aan het doen bent!!! Ik werk als Nederlandse taal leraar in Rusland en vandaag kwam ik toevalig op uw canal. Ik heb zo veel nieuwe dingen van uw videos geleerd!!! Ik vind uw canal gewoon het beste!!! Ik wens u veel succes met uw canal en veel plezier ook!!! Zo, mensen in Rusland kijken ook naar uw videos)))! Groetjes)
Often forgotten: The tongue of the Franks who founded the Frankish empire (France later becoming the western part), i.e. Frankish, became Dutch ('Nederlands/Nederduyts'). As "lingua franca" it was used along the Northsea ('Noordzee') and Baltic Sea ('Oostzee') from Berck in nowadays France to Bergen in Norway for a thousand years.
What would it be called if the exact opposite happens (native English speakers translating sentences to Dutch literally)? Okay, there won't be many examples of this, because few native English speakers are taught to speak Dutch.
Hello i hope you can help me which i know you can🥰 in telling my address which should i say first...? Mijn address starts with number and then the street and the place name and then the city...so please which is first?