Trwają zapisy na mój kurs japońskiego online (luty - czerwiec)! Szczegóły i formularz aplikacyjny: docs.google.com/document/d/1bW5ZYSotoVKIs3SjuNm-R5_RBIoDDbqnaiLuxwnguKQ/edit?usp=sharing Jeśli macie pytania, to zapraszam do kontaktu mailowego: ignacyzjaponii.japonski@gmail.com Moja muzyka jest dostępna na tym kanale: www.youtube.com/@sukimashikanaimusic7504 Link do mojej nowej epki na Spotify: open.spotify.com/intl-ja/album/4Y5N8dY7eqeGNWCzsnM6Z3?si=02iUSFGRTB2UPCpC-EzAgw Zapraszam do pisania komentarzy pod filmikiem, zawsze czytam wszystkie :D
Są różne strony kodowe. Dwa bajty na japońskie znaczki to pewnie w UTF-16. Ale tu można zapisać te bajty w różnej kolejności. UTF-8 to zmienna liczba bajtów. Zwyczajny polski tekst (jednobajtowy), jeśli wyświetli się jako UTF-16 też zmieni się w krzaki. Historycznie w Polsce też były problemy ze stronami kodowymi, było ich pełno, przykładowo mazovia.
Jesteś bardzo ciekawym człowiekiem. Muzyka, podróże, lingwistyka, a i w takim dziwnym temacie bardzo dobrze wypadasz i z przyjemnością filmik obejrzałem
Czy mógłbyś nagrać filmik o tym jak Japończycy rozumieją duchowość np. czy istnieją w Waszym rozumieniu anioły, demony, gdzie się podziewają duchy przodków?
A ja mam pytanie , nagrasz może kiedyś jakiś odcinek o jakichś Japońskich legendach albo o jakichś ciekawych historiach np o jakichś miejscach albo jakieś inne ciekawostki ? ❤
1:55 To nie jest takie proste. Owszem literkę "a" można zapisać na jednym bajcie(w UTF-8 jest to U+0061 - jest to kompatybilne wstecznie z kodem ASCII dla tego samego znaku podobnie jak dla wszystkich znaków ASCII od 0 do 127) ale żeby zapisać "ą" potrzebne są już 2 bajty (U+0105 w UTF-8). Fun fact: Znak "ą" w tablicy UTF-8 nazywa się po angielsku "Latin Small Letter A With Ogonek". Tak! Ogonek to oczywiście zapożyczenie z polskiego występujące w angielszczyźnie (jedno z nielicznych). Więcej informacji: Na youtube jest fantastyczna prelekcja Dylana Beattie pt. "Plain Text". Polecam zainteresowanym tematem.
Ta sytuacja z zoomem jest podobna do raz zasłyszanej u jakiegoś admina, gdzie też w czasie operacji zaczeły się chińskie krzaczki pojawiać i już był obaw, że chińczyki atakujo, a to się okazało że to normalny kod błędu był, tylko paradoksalnie błędnie się wyświetlał, heheh.
Ciekawe! Pierwszy raz słyszę ten termin i że przyjął się z japońskiego. Mam pytanie dotyczące edukacji lub może bardziej wychowania: czy w szkole japońskiej dzieci uczą się (o) filozofii Ikigai czy poznają jej zasady praktycznie bez zagłębiania się w teorię?
Coś podobnego jest , gdy do materiału filmowego podłoży ktoś , głos wygenerowany przez AI ( ? ) , lub do filmów fabularnych / dokumentalnych dodane są tłumaczenia / napisy tworzone przez algorytmy YT , to wychodzą takie błędy tekstowe , gramatyczne , że odechciewa się dalszego oglądania . 🤔 Wesołych Świąt Ignacy , a tak na marginesie - nie mógłbyś załatwić trochę śniegu z Hokkaido ? 🤗
Zbliżają się Święta Ignacy a więc zapomnij o pracy i tak jak wszyscy Polacy odpocznij, Bóg Ci "wybacy"! Tak mi się "rymnęło"! Ciekawe czy połapiesz się w naszym języku, tylko niech żona nie pomaga! Wesołych Świąt!😜
1:45 a to znak "bajkowy" :). Myślę, że jak ktoś widział dużo tekstu po japońsku to mógłby mieć wątpliwości, że to mojbake, które pokazałeś jest po japońsku, to prawie samo kanji i dziwnie "gęsto" wygląda jak na japoński. Za to może pomyślałbym że to chiński
akurat nie kazdy program czy system ma wszystkie znaki wiec dobrze mowisz xD nawet czesc nie obsluguje niektorych a nie kiedy wszystkie emotikony idealnym przykladem jest sony vegas , a ze duzo znakow jest w ascii to zamienia tych co nie ma na te co sa albo kaze program lub tekst na zamiane przed zapisem XD sam yt tak ma po wprowadzeniu nawiasu kwadratowego
Siemka. Kiedyś widziałem takiego mema, teraz nie mogę go znaleźć.. Chodziło tam, co mieszkańcy Japonii myślą o krajach w Europie.. I na miejscu polski był tekst "głupi ludzie". 🤔 Jestem bardzo ciekawy czy faktycznie tak uważają w Japonii, a jeśli tak to co jest powodem? 🧐 To dla mnie bardzo ciekawe. Pozdrawiam 🙋
W temacie napisów na koszulki: czy „mówię po niemiecku” to byłoby: ドイツ語 をはなせます ? Chętnie podarowałbym komuś taką koszulkę kto zna niemiecki i uczy się też japońskiego
Mam jedno pytanie odnośnie znaków japońskich. Wiem że powszechnie w Japonii używa się 新字体 ale czy gdziekolwiek jeszcze w Japonii używa się 旧字体? W Chinach na przykład są często na logach i wielkich napisach kursywą, a chińska kaligrafia jest wyłącznie w znakach tradycyjnych.