typisch deutsche titel übersetzung. hat zwar wortspiele drin (colt - sowohl der name, als auch die waffe) (fälle - kriminalfälle und stürze), ändert aber die eigentliche bedeutung - "The fallguy" = Der Prügelknabe, Sündenbock. das ist auch der ton der serie. immerhin beziehen sie sich auf das fallen in "fallguy". die übersetzer haben sich früher immer kreativ ausgelebt.
die ersten übersetzungen waren besser, später wurde die serie neu übersetzt da das zdf die alte nicht hergeben wollte. leider gottes ist die eigentlich tolle serie damit eigentlich versaut worden
@@pemu8317 wenn es dir wurscht ist, warum antwortest du dann auf einen 3 jahre alten kommentar ? aber mal zur erklärung, wer diese serie im zfd damals gesehen hat und mochte, sich dann freut das man sie wieder sehen kann. dann aber diese schreckliche übersetzung hört, weiss das man damit die serie zerstört hat. was bei den bud spencer und terence hill film oder "die zwei" gut funktionierte, klappt halt nicht überall.
Sie hat 1981 ein Headset mit dem sie über DIGITAL FUNK mit Colt reden kann und er antwortet über Gedanken Übertragung. Donnerwetter was für eine Technik aus dem Jahr 2158 die doch nutzen
aha wieder blödes geschwafel von jemand der nicht weiss was ein Röhrenfernseher oder ne Videocassette ist... die Quallität ist original 90er TV das muss so.Dürfte Kabel 1 gewesen sein