Toda musica venezolana interpretada en otras fronteras, nos hace amar y sentir mas a nuestra amada Venezuela. Felicidades. Nuestra musica tiene sus aderezos y complicaciones en sus diferentes generos..., pero llega. Esta obra del Currucha con letra de Vicente Emilio Sojo y Letra de Juan Bautista F, no es fácil de interpretar por su movimiento vocal y armónico. Felicitaciones Arpegiatta Encore!!!
😱🤩💯🇻🇪 Por favoooor, yo soy de VENEZUELA y me he llenado de admiración, orgullo y agradecimiento. This was just FANTASTIC, and I didn't know it was out there. I am from Venezuela, and this has just made my day!!!
Great!! I'm from Venezuela and even for me is very difficult to sing this song, however after many attempts I learned how to sing it easily. Congrats to this group!
Ufff me hicieron reír, llorar ; en estos días de cuarentena por la pandemia: Gracias al cielo por el arte que es lo que nos salva el alma sin duda alguna . Maravillosos! 🙏🥰
Super difícil cantar «Joropo Tramáo», no sólo es tratar de decir las palabras tan rápido, sino q cada sílaba constituye una parte del ritmo. Hay que «saborear» las.palabras para q lleven el ritmo. Lo hacen super bien, le dan un toque de humor maravilloso y le hacen honor a los Maestros Sojo y Plaza. Gracias mil. Una venezolana super feliz
Toll...was mir immer wieder auffällt wie oft Philippe Jaroussky mit anderen exelenten Musikern sein Können zeigt. Dabei gönnt er allen seinen Erfolg, tritt dabei zurück und erstürmt die entzückten Fans.Die anderen zeigen was sie können und er ist und bleibt der größte. Countertenor...Ein besonderer Charakterzug. Er zeigt immer wieder eine andere Qualität.
"El curruchá" is a well-known Venezuelan folk song in the joropo tradition, composed by Juan Bautista Plaza with lyrics by Vicente Emilio Sojo, 1928. TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL (traductor de Google) I love my black woman and I love her more than the one on my slipper I love her black and I love her more than the jar when I'm thirsty I love my black girl and I love her more than my hammock that makes me dream more than to penco sorrel that kicking in the town has made me win a thousand times (Bis)
Momentazo he pasado, rei, Bailé y aplaudía a rabiar, Gracias¡ buena falta nos hace en estos momentos de confinamiento arriba la maravilla de L'arpeggiata!🤗🤗🤗🤗🤗🤗😚😙😗
Me gusta que este tema les halla servido de agrado para ustedes y para ese publico que sintió la alegría y el entusiasmo que ustedes trasmiten, es orgullo venezolano. les felicito!
Extraordinario!.. esta es una interpretación muy compleja aparte del idioma.. ya que es una canción popular de Venezuela... excelente montale.. Bravíssimo!
TO THE NOT SPANISH SPEAKERS, translate it is an interesting challenge. So, here we go. First of all, they are singing about love, about how much a man or a woman loves his/her significant other, comparing him/her with all the things important and appreciated. Second of all, MI NEGRO ( masculine) or MI NEGRA ( femenin) translated means MY BLACK ONE, but it really is a term of enderment, like saying MY BELOVED ONE. The most interesting thing of this version is that the man sings about his female beloved one ( MI NEGRA) and the lady answers singing about her beloved man ( MI NEGRO). It`s a little bit like playing, flirting each other, very nice. That said, here is the translation ( free translation)- note: the word between ( ) are explanations, it`s are not included on the lirycs -To my NEGRA, I love her , I love her more than the spadrilles that covers my feets To my NEGRA, I love her , I love her more than the water jar when I am on thirst To my NEGRA, I love her , I love her more than the chinchorro (hammock) that keeps all my dreams more than my brave riding horse that thousands races has make me go wining all over the town To my NEGRO, I love him , I love him more than the spadrilles that covers my feets To my NEGRO, I love him , I love him more than the water jar when I am on thirst To my NEGRO, I love him , I love him more than the hammock that keeps all of my dreams more than my brave riding horse that thousands races has make me go wining all over the town ( chorus, together, both) when MI NEGRO/A dances a joropo my soul starts stomping all inside of me at the compass of feet point and heels, at the compass of the music we feels, oh! how gracefull shakes the hips by dancing mi NEGRO/A, ay! MI NEGRO/A that makes me loose my reasoning CURRUCHA how gracefull shakes the hips by dancing , ay! mi NEGRO/A, that makes me loose my reason - When MI NEGRA looks into my eyes I blush on much harder than paraguapan ( a red flowers tree) whose red flowers are fire in the forest, bee heart`s honey, liquor of sweet honeycomb if I caress her body while dancing, it turns on a heat that goes flowing throug me cause MY NEGRA is dry grass firewood burning that gets fire the love lugs living inside of me When MI NEGRO looks into my eyes I blush on much harder than paraguapan ( a red flowers tree) whose red flowers are fire in the forest, bee heart`s honey, liquor of sweet honeycombif I caress his body while dancing, it turns on a heat that goes flowing throug me cause MY NEGRO is dry grass firewood burning that gets firethe love lugs living inside of me. chorus, (together, both) when MI NEGRO/A dances a joropo my soul starts stomping all inside of me at the compass of feet point and heels, at the compass of the music we feels, oh! how gracefull shakes the hips by dancing ay! mi NEGRO/A, that makes me loose my reason CURRUCHA how gracefull shakes the hips by dancing mi NEGRO/A, ay! MI NEGRO/A that makes me loose my reasoning
Angel Rodriguez La verdad que te felicito Ángel. Porque la verdad es que es difícil explicarla la canción y su”feeling” y tu supiste hacerlo muy bien. 👏🏻👏🏻
This is awesome ! I speak a little Spanish. But this song is understandable in any language! Bueno!🤗 The delivery of the singer's is delightfully on time ! Kathy Ayeh.Thanks for the Joy!
I kind of bittersweet that venezuelans had to leave their country in a desperate way...for the world to know its wonderful music. Thank you for posting this.
A mi particularmente tanbien se me trababa la lengua en la parte "mas que el penco alazán que coleando en el pueblo mil veces me ha hecho ganar" tremenda pieza de joropo venezolano de Jesús Sevillano!
+kilver campos "El Curruchá" es un joropo compuesto por el Maestro Juan Bautista Plaza (1989-1965) sobre textos del Maestro Vicente E. Sojo. Si bien fue popularizado por el Dr. Jesús Sevillano, éste no es el compositor de la pieza. :)
El Currurrá es super difícil de cantar, el maestro Jesús Sevillano lo cantaba excelentemente 😂Me encanta que artistas de la talla de Philippe Jaroussky lo canten y exalten la música de mi país. ¡Que viva Venezuela!
this really makes me laugh any time i watch it, encore encore, who knows this song, vincenzo and luciana yes, but all the impro is so much fun, ... te quiero,,, not to be ashemed ..
Es una canción de mi país, es un poquito más complicada, pero es un orgullo que hayan intentado cantarla, si a nosotros en Venezuela se nos hace difícil y eso que es nuestra .jajajjajaj gracias por esto un abrazo