Soy latino, pero el actor de doblaje de Latinoamérica Blas García no le llega ni a los talones al actor de doblaje de castellano como el gran Camilo García, arriba el castellano, pinche doblaje latino culero, que viva por siempre el castellano, simplemente que clase de doblaje espectacular
Que escenas impecables. Las miradas de ambos mientras hablan... el rose de los dedos entre ambos, es sublime. ❤ que maravilloso todo, las reflexiones, todo.
Es una obra maestra del cine , interpretación,mensaje,doblaje,la luz ,música,el tempo, difícil de superar ..como los buenos caldos con el paso del tiempo sube enteros.
Si. Da miedo la pausa y el acento. Además de tremendo actor. Como Chileno lo confirmo: esta película en Español da mucho temblor. Y voy más lejos: con un par de frases y cámaras aun A mi 35 años me dan miedo. El cine de "terror, suspenso" etc... hoy no da ni para tema el acento. Ves estas películas y me cago encima.
1991: 5 Oscars: Película, director, actor (Hopkins), actriz (Foster), guión adaptado. 1991: Globos de Oro: Mejor actriz drama (Foster). 5 nominaciones 1991: 2 Premios BAFTA: Mejor actor (Hopkins) y actriz (Foster). 9 nominaciones 1991: Festival de Berlín: Oso de Plata - Mejor director (ex aequo "Ultrà") 1991: Nominada al Cesar: Mejor película extranjera 1991: 3 premios National Board of Review: Director, película, actor sec. (Hopkins)
La escena es magnífica, pero tiene un error muy gordo. El sulfuro de hierro es el mineral conocido como pirita u oro de los locos ("Fool's gold" en inglés). El latón es una aleación compuesta por cobre y zinc.
1:23 más conocido como PIRITA, me parece brutal que lo hayan traducido mal a este nivel. La pirita se la conoce como el oro de los tontos/locos, por su parecido brillante y dorado al oro, pero no siendo igual de valiosa y servir para otros usos. El latón es una aleación dorada de Cobre y Zinc, pero vamos, que ni idea de porqué lo han traducido así, me parece flipante
no se porque tanto negativo comentario sobre el doblaje español(castellano), si prefiero el latino y tiende a ser mejor por varias razones pero este es un ejemplo de un buen doblaje español(castellano )
Me parece un buen doblaje pero no estoy totalmente familiarizado con el español castellano y por algunas palabras que no me agradan del todo ya que al nacer en México estoy adaptado a nuestros modismos
pues yo me quedo con el de la peli ( aunque entiendo tu opinión , el del libro es bastante distinto ), porque si te fijas, sir anthony hopkins sólo aparece unos 17 minutos en toda la cinta ( y apenas parpadea ), y se ha convertido en el mejor villano de la historia =), por cierto , si no lo has leido ya , te recomiendo el libro de "hannibal" , ahi si que el libro supera 1000000000000 veces a la pelicula
No te gusta escuchar el doblaje de España pero como te gusta escuchar la musica Española de los grupos ,Hombres g, Mecano,los héroes del silencio, los toreros muertos,la unión, los inhumanos,la oreja de van gohd, asta Enrique iglesias,Enrique bunvuri,bebe, Ect jajaja
No lo tomes a mal, aqui comentamos la escena no el acento, no conocemos al actor q hace la sincronizacion pero se nota que es un gran actor q maneja la voz muy bien.
¡Felicitaciones, excelente fragmento! Esta cinta es genial, por eso le dedicamos un episodio en el nuevo canal llamado Las Repetibles: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Li3Ib990hbM.html
El doblaje de España es como mil veces mejor que el latino, no he visto ni una voz Latina de doblaje q sea bonita, de hecho esta película en latino tiene una voz para lecter de un adolescente casi, patético , y se atreven a decir que es mejor en latino jajajajaja, vosotros al reggaeton y ya está
@@palermosicilia1 llorar? Jajajaja, amigo mio, no olvides que el idioma original es el español, ninguna derivación o imitación puede ser mejor que el original.
HAYYYYYYYYYYYYQUE MIEEEEEEDOOOOOOOOOOOOO .................YO SIGO LAD REGLAS AL PIE DE LA LETRA .....O SEA MIS REGLAS PERSONALES .LEKTER SEQUIS APLAZADO.
recién vi esta peli en 2019!!! jajaj que mal por mi parte , es que por el titulo pensaba que era una de esas de la matanza de texas donde el malo persigue a los protas con una motosierra y tal jajaj
Aprende español, casi me dejas ciego con tu ortografia. Lambs se traduce como corderos, no inocentes, para algo estan los diccionarios. PD. cometeis faltas de ortografia hasta cuando escribis vuestros nombres.
@Daraugus TV es el silencio de los corderos,jamás hoy nada de "El silencio de los inocentes", y sí, es verdad, algunos oriundos de América del Sur escriben que produce daños en los ojos.
@Daraugus TV que cojones tienen que ver los corderos con los inocentes, vale que un cordero es un animal inocente, pero es que en la puta película te hablan de los corderos, literalmente esta escena es la explicación del título, tanto en inglés como en castellano. Os da la gana por traducir cosas si sentido, traducir los nombres (homero, bruno diaz, ricardo tapias, rafa gorgory...) y justificar lo injustificable.
@the punisher chacal33 En la Version Latina es El Silencio de Los Inocentes, la diferencia es que en España traducen exactamente el Titulo del Ingles al Español, pero en Latino America eso a veces varia
@the punisher chacal33 Bruno Diaz creo que te refieres a Bruce Wayne, en Latino America se le conoce con ambos nombres, los Fans de DC Comic lo identfican con ambos nombres, de Ricardo Tapia, no tengo idea quien sera esa persona
@@skelapunk Porque la pelicula si me gusta, es un clásico el cine, ahora traquilo colega que destructivo con el Doblaje de España no soy, ACTUALMENTE ya hacen doblajes de Aceptables hasta muy buenos porque ya dejaron de usar el dialecto Español para usar un Español mas Generico, si comparas los Doblaes de peliculas de los 80's y los de ahora hay una tremenda diferencia, el usar "Soy La Lecje, Gilipollas, Jolines!!, en vez de usar los pronombres El ,La, Los Las, usaban antes Vuestr@, Os Pido, que parecia pelicula medieval sumado al acento tan pronunciado, actualmente han evolucionado y los doblajes de España si son de mi agrado y las Peliculas tambien, en las plataformas Netflix, Amazon he visto excelentes peliculas actuales spañolas, asi que no lo tomes personal
Cuanta mediocridad en ambos lados del charco. Aprendan ingles y disfruten esta obra maestrA en vez d enfrascarse en polemicas y discusiones pueriles...ahh, y a los que les resulte dificil aprender idiomas, al menos hagan el esfuerzo de verla en Versión Original con subtitulos, q así es como se disfruta esta peli. Saludos dsd Caracas 🙋😘👿💛💜💗
No mezcles cosas,mediocridad es hablar correctamente el castellano?,no tengo ningún inconveniente en verla en inglés,pero veo mucho afán por ningunear la hermosa lengua de Cervantes.
Pues no es por nada, pero tener que estar leyendo subtitulado porque no se tiene nivel en el idioma te hace perder parte de la interpretación, puesto que parte de la vista no puede estar todo el tiempo en la cara y expresión del actor, y en una interpretación como la de Hopkins aquí, es un crimen. Aparte, Hopkins es muy buen actor, eso nadie lo duda, pero su pronunciación no es que sea nada fácil de entender, vocaliza bastante poco y cuesta entenderlo. En cambio el actor de doblaje español tiene una dicción perfecta y una rotundidad de tono que hace a esta película ser lo que es, un clásico.
Jajaa horrible tu que parece no sabes de donde viene tu idioma Infórmate primero antes de escribir lo primero que se te pase por la cabeza que yo soy español y cuando eschucho hacetos de ahí que a veces parecen tenenovelas con respecto al original y no digo lo q pienso...