Εσύ κοπέλα είσαι από το βουνό κι εγώ είμαι παιδί απ τον γυαλό. Τώρα που έγινες μεγάλη, εγώ θέλω να σε παντρευτώ. Έλα, έλα μου κοντά, Και εγώ είμαι μοναχός . Ο ποταμός, έρχεται από το βουνό και καταβαίνει κάτω στον γυαλό. Όλα τα ψάρια που είναι διψασμένα, έρχονται να πιούνε γλυκό νερό. Έλα, έλα μου κοντά, Και εγώ είμαι μοναχός . Όταν έρχεται ο μήνας του Μαΐου, όλος ο κόσμος φαίνεται χλωρός και όλα τα πουλάκια τραγουδάνε, γιατί ήρθε ο καλός καιρός. Έλα, έλα μου κοντά Και εγώ είμαι μοναχός . Όταν η ζωή μου γίνει παλιά, παρακαλώ πάντα τον Χριστό. Δεν θέλω ούτε να φάω ούτε να πιω, αλλά να κοιμάμαι μόνον με εσένα. Έλα, έλα μου κοντά Και εγώ είμαι μοναχός.
Τόσες μέρες ψάχνω να βρω μετάφραση των στίχων μα πουθενά δεν τα βρίσκω Δυστυχώς η μετάφραση που βάλατε δεν είναι αυτού του τραγουδιού. Η μετάφραση σας αναφέρεται στο τραγούδι ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-0e-aOheCFbY.html Ίδια μουσική
questa canzone è una cover dall'originale canzone in grecanico calabrese,con le parole cambiate. Dovrebbero dirlo, e poi sarebbe ora che alla Notte della Taranta si invitassero cantanti di grecanico calabrese e anche del folklore greco.
Quando ascolto questa bella canzone ricordo di ritornare negli anni cinquant che andavo AGaliciano' anche con lambanda di condofuri No dimentichero' ma.i
diàvica azze mian òria ma ghetonìa ce ida tin agapi 'so zzilò istìne pu pòtizé ti' mmerodia m'in buccaleddha ìrìtte to nerò c'ivò votìstim'olo ma ti' ccardìa dà'mmu nà' ffiuro ja na miristò cini votisti m'olo ma ti' passiuna tis pianni to' ffiuro pianni ti' ppatruna. ELA ELAMU KUNDÀ C’EVÒ ICHE MANECHÒ ìsela zzèri to jatì jatì t’echi tui pòrta-su pu stei klimmèni s’òprebe sena na stasì nittì c’esù sto limbitari-su kaimmèni. is pu diaènni na se kanonìsi ce na pì: vhù, t’en oria janomèni! àstin anittì ti ‘vò en diaènno ce ane pao na diaò, manku ‘en embènno. ELA ELAMU KUNDÀ C’EVÒ ICHE MANECHÒ posso mu fènese oria ce galànta panta ‘sù pai cherùmeni jelònta ise sa tto roto es ti kkìanta puddhì tis primmavèra ti pai petònta ce “umme umme” panta ‘sù mu lei ce “umme umme” ce en umme mai ce “umme umme” ce ‘sù me kocèi ce “umme umme” ce ‘o cerò mas pai passai da un bel vicinato e c'era il mio amore in alto stava innaffiando le piante odorose con la brocca versava l'acqua mi girai con tutto il cuore dammi un fiore per sentire l'odore lei si voltò con tutta la passione chi prende il fiore prende anche la padrona. vorrei sapere il perché dei perché di questa porta tua sempre serrata a te conviene che rimanga aperta e tu seduta stia sul limitare così chi passa ti potrà guardare e dire: “oh, com’è fatta bella! lasciala aperta, tanto non ci passo e se dovessi passare, nemmeno entro. tanto mi pari bella e galante cammini sempre allegra e sorridente sei come una rosa su una pianta uccel di primavera che va volando e “sì sì” sempre tu mi dici e “sì sì” ma non è mai sì e “sì sì” e mi stai cuocendo e “sì sì” e il tempo se ne vola
Διαβηκα σε μιαν ωραια γειτονια Και ειδα την αγαπη σου ψηλα Αυτη ναι που ποτιζει τα μηρούδια Μ'εν μπουμπουκησαν που ηρθε το νερο Και εγω ζητησ'της μ'όλη μου την καρδια Δα μου ενα φυλλο για να μυριστω 'Κεινη βο(απα)ντιστει μ'ολο της τη πασιονα Πιανεις το φυλλο πιανεις και την παντριουνα Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Κι ας παει κεινη εξω δες ε'τη Μεραν μαζεψει ολο το καλο Να παρει την κουβερτα την καλη Και το μαντηλι το μεταξωτο Ειδα την φατσα σου εξ απ το γυαλι Μαντηλι πιανει ασπρο ή ροδινο Αγαπη φωτεινη ελα σε εμενα Την θλιψη ελα παρε απο εμενα Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ήθελα (να) ξέρ(α)ει γιατι γιατι Τι εχει τουτη η πορτα σου που στέει κλειμμένη Σ΄όπρεπε εσένα να στα(σ)ει (α)νοιχτη Κ'εσύ εισ' στο λιμπιταρι σου καημένη Ενας που διαβαινει να σου κανονισει Και να πει: Ου, ειν ωραια η καμωμενη Αστην ανοιχτη τη δω εν διαβαινω Και αν εν μπορω να σε δω, ματια μ'εν μπαινω Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ποσο μου φαινεσαι ωραια σαν γελαντα Παντα σου παει χαρούμενη γελοντας Εισαι σαν το ροδο εις την κιαντα Που της πριμαβερας της παει πετοντας Και "ειμαι ειμαι" παντα εσυ μου λεει(ς) Και "ειμαι ειμαι" και δεν ειμαι ομως Και "ειμαι ειμαι" και συ με κο(λα)κευεις Και "ειμαι ειμαι" και ο καιρος μας παει Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο
Ripeto qua il mio commento ad un altro video simile: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-GhBktsZN0aM.html&lc=Ugw2VL21yavJpGbFOJd4AaABAg Fra l'altro la strofa "Aska kaleddha mu" di cui a quel commento è la seconda in questo video.
SIETE FANTASTICI, BELLISSIMA MUSICA CANZONI CHE MI FANNO RITORNARE INDIETRO DA BAMBINO , VI O SCOPERTO ATTRAVERSO RU-vid UN PO TARDI, IO CHE VIVO IN UNA CITTA COME ROMA MA PUGLIESE DI NASCITA MI SAREBBE PIACIUTO VEDERVI DAL VIVO, COMPLESSO STRAORDINARIO BELLISSIME COROGRAFIE DELLA PIZZICA CON DONNE BELLISSIME DEGNE DEL SOLE DELLA PUGLIA. CHISSA' SE UN GIORNO DOPO QUESTA PANDEMIA SI RICOMINCI, VI AUGURO CON TUTTO IL CUORE.
@@ANASTASIOSTSONIS19 Ela elamu Konda... Εσύ κοπέλα είσαι από το βουνό κι εγώ είμαι παιδί απ τον γυαλό. Τώρα που έγινες μεγάλη, εγώ θέλω να σε παντρευτώ. Έλα, έλα μου κοντά, Και εγώ είμαι μοναχός (δις). 2 Ο ποταμός, έρχεται από το βουνό και καταβαίνει κάτω στον γυαλό. Όλα τα ψάρια που είναι διψασμένα, έρχονται να πιούνε γλυκό νερό. Έλα, έλα μου κοντά, Και εγώ είμαι μοναχός (δις). 3 Όταν έρχεται ο μήνας του Μαΐου, όλος ο κόσμος φαίνεται χλωρός και όλα τα πουλάκια τραγουδάνε, γιατί ήλθε ο καλός καιρός. Έλα, έλα μου κοντά Και εγώ είμαι μοναχός (δις). 4 Όταν η ζωή μου γίνει παλιά (όταν γεράσω), παρακαλώ πάντα τον Χριστό. Δεν θέλω ούτε να φάω (τρώω) ούτε να πιω (πίνω), αλλά να κοιμάμαι μόνον με εσένα. (να σε έχω κοντά μου) Έλα, έλα μου κοντά, που είμαι μοναχός (δις).
@@pitsdrol8637 Τόσες μέρες ψάχνω να βρω μετάφραση των στίχων μα πουθενά δεν τα βρίσκω Δυστυχώς η μετάφραση που βάλατε δεν είναι αυτού του τραγουδιού. Η μετάφραση σας αναφέρεται στο τραγούδι ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-0e-aOheCFbY.html Ίδια μουσική