ترجمه به فارسی
فاتت سنین
سالهای زیادی سپری شدند
فاتت سنین و انا بسمعک و لاعمری فکرت أخدعک
سالهای زیادی سپری شدند در حالیکه من صدایت را می شنوم و هرگز در زندگیم به این نیاندیشیدم که فریبت دهم
مالقیتش جرحی بیوجعک و لا قلبی عز علیک
اما هرگز درد و رنج من برایت اهمیتی نداشت و هرگز قلبم برایت ارزشمند نبوده است
و عایزنی تانی اصدقک و أسیب حیاتک تسرقک
و می خواهی که من بار دیگر حرفهایت را باور کنم و اجازه دهم که زندگی ات وجودت را برباید
شیء مستحیل انی أسمعک أو حتى افکر بیک
امکان ندارد که من بار دیگر حرفهایت را بشنوم و یا اینکه حتی لحظه ای به تو بیاندیشم
والله انا قلبی جنیت علیه
به خدا سوگند این قلب من بود که تو دیوانه واربه آن ظلم کردی
وبکل بساطة لعبت بیه
و به سادگی آن را به بازی گرفتی
وعایزنی أرجع دلوقت لیک
و اکنون می خواهی که به سوی تو بازگردم
بحیاتی معاک
به زندگی ام همراه با تو
شفت الاقسوه فیک وعرفت الغدر ده من عینیک
من تمام جفا و ستم را در تو دیدم و خیانت را از نگاهت شناختم
أنا بعد ده کلو ازای و لیه أرجع لهواک
بعد از این همه فریب چرا و چگونه می توانم به سوی عشق تو بازگردم
أیام حیاتی کلها بوهم فی روحی و اقلها انک اکید محتاج لها
تمام روزهای زندگی ام، احساسات خود را فریب می دهم و به آن می گویم که بدون شک تو به احساس من نیاز داری
کدبت کلو ده لیه
برای چه این همه به من دروغ گفتی
عیشتنی فی أجمل هوا
باعث شدی که با زیباترین عشق زندگی کنم
و وعدتنی حنکون سوا
و با من پیمان بستی که برای هم باقی بمانیم
اخرتها ضاع عمری بایدیک
اما در پایان زندگی من در دستان تو نابود شد
ومتقلی ذنبی أنا ایه
به من بگو که گناه من چیست
11 окт 2024