Video que pertenece a la cantante Emma Shapplin, la canción La Notte Etterna forma parte de su segundo álbum Etterna, que fue lanzado en el año 2002. Este álbum fue compuesto en su totalidad en el idioma Italiano antiguo del siglo 13.
¡ ESTA MUJER NO PUDE SER DE LA TIERRA!!!..PARECE UN " ANGEL"... BAJADO DEL CIELO!!! SU VOS "ESTREMECE "..que bueno oirla cantar CÁNTICOS A LOS ANGELES, ESTOY SEGURA QUE ELLOS MISMOS LE HARÍAN EL CORO!!! LA BENDIGO! EMMA SHAPPLIN... con cariño: beatriz .
El tiempo se me hace nada.Tu voz, tu canto de ave herida, traspasa mi red de neuronas en un viaje sideral del microcosmo de mi mente, de mis amores, mis soledades, acaricias mi dolor, balsamo de mi alma atormentada y prisionera. Me liberas para ser tu esclavo agradecido de mi nueva esclavitud. Te amo y solo tu canto se desvanece como cadenas invisibles persigo pidiendo tu dolorosa y amorosa prision
Voy a repetirlo nuevamente, no hay ninguna confusión de vocablos, se utilizaron muchos sinónimos y licencias poéticas para poder expresar la canción de la mejor manera, no estoy traduciendo como usar una maquina o por decirlo de otra forma no es una traducción técnica, esto es una canción y a una canción se la debe interpretar como una poesía utilizando todos los recursos que nuestro rico idioma castellano posee
Hermoso temo y ella es perfeccion absoluta,nadie en este mundo la puede igualar,es unica,es belleza,hasta los dioses del Olimpo se arrodillan ante ella..
2021 y todavía escucho el tema como el primer día. Que dulzura en esa voz. Cuanta expresión. Que letra hermosa. Emma for ever en mi ❤️ (igualmente Carmine Meo es algo inigualable) pero este tema junto a Leonora me ponen la piel de gallina.
Tu video es el que mejores subtítulos tiene, tienen coherencia las palabras y metáforas del tema. Amo a Emma Shapplin, sus canciones son un bálsamo en los momentos más oscuros y complejos de mi vida, ya sea que cante como soprano o como cantante pop/rock, me fascina en todas sus facetas. Gracias por compartir tan buenas traducciones
me encanta la discusion. Hablo castellano e ingles, un poco de italiano, un poco de frances y un poco de arabe. Me alegra el saber que no soy el unico que puede confundir vocablos. Gracias por un tema tan hermoso.
Tiene hermosas canciones Emma Shaplin!! Esta en segundo lugar fe mis favoritas... La primera la llevare siempre en mi alma y Es Tarja pero seguido de ella le sigue Emma.
Esta belleza es una de mis canciones favoritas.Excelente traducción,salvo en algunas palabras puntuales como "guarda" que significa mira en español y no "aguarda" o "voi" que es el pronombre personal "vosotros" y no aparece en la traducción.No es por criticar solo para tenerlo en cuenta.GRACIAS POR COMPARTIRLO :)
EMMA siempre tiene un estilo sobrenatural pero en este video simplemente no parece humana,con esa voz dimencional,el idioma antiguo,los monjes y ese hambiente siniestro parece una vampiresa o un ser de otro mundo cantando y creo que es eso lo que la hace tan fascinante y genial por sobre las demas sopranas,las otras son buenas cantantes comerciales,pero emma tiene un arte mucho mas elevado y oscuro que lo comercial.
Gracias por tus comentarios, suelo trabajar mas sobre la forma poética de la canción que una simple traducción sin sentido y que pierde la poesía del idioma original, siempre tratando de mantener la idea central de la canción me alegra que alguien pueda darse cuenta de eso (y)
desde licencias poéticas hasta sinonimos,si buscamos las raíces de las palabras veremos que la brecha entre uno u otro idioma en algún punto se juntan, y podemos lograr una traducción más acorde a la interpretación correcta de lo que la canción trata de expresar, la música es poesía...
“Ma no so perch’ io sia” seria literalmente algo así como “Pero no sé porque estoy” y luego dice “O morta ripa” que sería algo así como “Muerta rivera” o “Muerta ría” (de rio, lago, ensenada, etc.).Si la pusiera como tu sugerencia quedaria "Mas no se porque soy , o muerta rivera o ria" no hilaria la priemera estrofa con la segunda . Por otro lado en Ingles dice:“I no longer Know to whom”,oh, desolate shore" algo asi como"Yo no se quien soy , orilla desolada"
@celetkd No se olviden precionar sobre las dos "cc" para que aprescan los subtitulos, estos son archivos RIP, similars a cdo miramos un DVD en casa que podemos activar o desactivar la función subtitulo... :-)
Muchas gracias a ti, por el contrario no lo digo por ti lo digo de forma generalizada para que comprendan cual es la idea de la traducción, toda critica siempre es aceptada mientras sea con respeto, solo trate de explicar los porque de los diferentes usos que hice de las palabras ya que surgió ese tema por un comentario anterior, así pueden comprender un poco mejor el uso de determinadas palabras y el remplazo de otras. De todas maneras tu comentario y el de todos son aceptados gratamente.
Rodry Fans, tal vez no me exprese bien. Disfrute el intercambio, no fue mi intencion sonar critico. Al contrario, admiro el que hayas utilizado todos los recursos que usaste, hiciste un trabajo muy bueno. Muchas gracias!
Por eso elegí "Mas no sé bien quién soy, o muerta rivera" como una idea de que se pregunta así mismo y al mar, o río en este caso, quien es ella .Igual muchas gracias por tu comentario y cada traducción siempre va ser muy personal y diferente, pero yo me base en ambas tanto la versión en Ingles y la Italiana para lograr una aproximación más cercana al Castellano Latinoamericano...:-)
@celetkd No se olviden precionar sobre las dos "cc" para que aparescan los subtitulos, estos son archivos RIP, similars a cdo miramos un DVD en casa que podemos activar o desactivar la función subtitulo... :-)
@Beto3038 que ningun idioma permanece igual, siempre evolucionan y se modifican. El español actual no es igual al del siglo XVI por ejemplo. Se adapta y va cambiando.
Desde la computadora presiona en la parte de abajo donde sale un cuadrito blanco o sobre las dos CC ...los subtitulos estan hechos para ser activados o desactivados como en los DVDs profesionales y para elegir varias opción de idioma
otra cosa...muy buena la traducción..aunque en una parte del estribillo donde dice "mas no se bien que soy" es "más no se porque soy"...no lo digo criticando...de buena manera :)...saludos!
Tiene que presionar en la parte de abajo de la pantalla o en el celular en dónde dice Subtitulos. Son Subtitulos que se pueden agregarse o quitarse...como cando ve un dvd en su casa.
voz de arrepentimiento,de queja,por este paso terrenal,millones,buscando ,la libertad,,la muerte,es un paso a una esfera distinta,volver a la escencia pura,,,mas sin embargo ,aqui estas bien,no te mueras emma,
@chris2906ful ahh sisi..es que yo saque la traduccion directa del italiano barroco al español...y decia así...pero buscando traduccion musical para que cuadre quedaria como dijiste :)
hola estoy buscando un video y el tema de una cancion italiana viejisima. Repite mucho la palabra la noche pero nose si se llama asi el video masomenos trata de una gitana que tiene el dedo indice cortado se quiere escapar y espera la noche algo asi si me podes ayudar te lo agradeceria hace 10 años que lo busco gracias saludos
Los Subtítulos son similares a cuando ves una película en DVD debes activarlos si lo estas viendo de una computadora te aparecerá un cuadro de diálogo que te indica qué botón de la pantallita debes presionar para que aparezcan. Fueron hechos así para poder colocarlo en varios idiomas. Si no es imposible o se verían muy mal. También fueron hechos así para quienes solo quieren ver el video.
@apice12 tampoco la cancion es preciosa no lo niego, pero el dueto de freddie mercury y monserat caballe tambien es increible. O Tarja y scorpions jodidamente buena esa cancion... (Claro que eso va en gustos) pero de ser insuperable no creo( hay muchisimas soprano fantasticas en serio)