1:36 haha, damn, Homin is smooth. I'm so glad for chinese fandom to get a mandarin nama! I wish I could understand more than just some short phrases, so thank you very much for the translation!
0:31 At the first ep 1 she is very rash(or active,spontaneous) 1:19 repeating machine is a slang like copycat 1:43 Minmin is saying Liyuu is very easy to deal with. It is a adj. word in Japanese.
Rikyako and Suwawa are perfect examples. Imagine if they were invited in Shu-chan's radio show, there would be a possibility having three of them speaking English.
这期节目确实太难翻译了,有许多中文语境下才能理解的梗和笑点,切片的朋友辛苦了 0:30 homin:"她一开始那个第一话的时候真的好猛哦" 这里的"第一话"应该是指动画的第一话 The first episode,而不光指第一句话 The first line .所以我觉得整句话应该是:At the beginning of the first episode,She was so brave. 1:34的“就没有更深层次一点的东西吗”和1:40的“ちょろいちょろい"”都有其他评论提过了 2:09的“生放送”不应该是livestreaming的意思吗?还是这里的"holding hands"是网络上的俗称?
1:40 homin said "ちょろいちょろい", I don't think it means I’ve done it now, but I don’t know how to translate it into English. Maybe it means "This person is easy to deal with."