Serom in quatter col Padola, El Rodolfo, el Gaina e poeu mi: Quatter amis, quatter malnatt, Vegnu su insemma compagn di gatt. Emm fa la guera in Albania, Poeu su in montagna a ciapà i ratt: Negher Todesch del la Wermacht, Mi fan morire domaa a pensagh! Poeu m'hann cataa in d'una imboscada: Pugnn e pesciad e 'na fusilada... Ma mi, ma mi, ma mi, Quaranta dì, quaranta nott, A San Vittur a ciapaa i bott, Dormì de can, pien de malann!... Ma mi, ma mi, ma mi, Quaranta dì, quaranta nott, Sbattuu de su, sbattuu de giò: Mi sont de quei che parlen no! El Commissari 'na mattina El me manda a ciamá lì per lì: "Noi siamo qui, non sente alcun- El me diseva 'sto brutt terron! El me diseva - i tuoi compari Nui li pigliasse senza di te... Ma se parlasse ti firmo accà Il tuo condono: la libertá! Fesso sí tu se resti contento D'essere solo chiuso qua ddentro..." Ma mi, ma mi, ma mi, Quaranta dì, quaranta nott, A San Vittur a ciapaa i bott, Dormì de can, pien de malann!... Ma mi, ma mi, ma mi, Quaranta dí, quaranta nott, Sbattuu de su, sbattuu de giò: Mi sont de quei che parlen no! Sont saraa su in 'sta ratera Piena de nebbia, de fregg e de scur, Sotta a 'sti mur passen i tramm, Frecass e vita del ma Milan... El coeur se streng, venn giò la sira, Me senti mal, e stoo minga in pee, Cucciaa in sul lett in d'on canton Me par de vess propri nissun! L'é pegg che in guera staa su la tera: La libertá la var 'na spiada! Ma mi, ma mi, ma mi, Quaranta dì, quaranta nott, A San Vittur a ciapaa i bott, Dormí de can, pien de malann!... Ma mi, ma mi, ma mi, Quaranta dí, quaranta nott, Sbattuu de su, sbattuu de giò: Mi sont de quei che parlen no! (Gridando) Mi parli no! Tratto da Musixmatch
Dear friends, is this a dialect? From where? Is this a popular / tradicional song? I'd like to know more about it. Thanks in advance! Presenting myself, I'm from Brazil and I'm just begining to learn Italian.
Hi Maria Emilia, this song was written in "dialetto milanese", the dialect of Milan, similar to many others in North Italy. The lyrics talks about a partisan that, during the WW2, fought against fascist and nazis in North Italy. He was caught and imprisoned in "San Vittore", a famous prison in Milan: he had been tortured for days and days but still he doesn't want to give any information about his fellows. At the end of the song he screams "Mi parli no!" that means "I'm not gonna speak!". I hope that I helped you! Sorry for my not-so-well english.
Ma mi, con Porta Romana e La ballata del Cerutti è considerata una canzone della mala milanese. Non sono certo un intenditore ma, a me sembra più partigiana.
Alessandro Cimoli Spiacente ma "sembra che il testo sia autobiografico. Il regista ha vissuto questa esperienza durante la seconda guerra mondiale, prima nell'esercito e poi rifugiato in Svizzera. Nel 1944 fu catturato dai nazifascisti e incarcerato per sette giorni. Questa esperienza ha ispirato la canzone, che racconta di un partigiano arrestato e internato al carcere di San Vittore che non tradisce i suoi compagni" it.wikipedia.org/wiki/Ma_mi...
C'è un bell'intervento di Strehler a una trasmissione anni 70 con Mina dove il regista e autore della canzone ne spiega il significato in modo inequivocabile. Chi canta è un piccolo malavitoso in galera, che rifiuta di fare la spia ai suoi complici proprio come in altri tempi, da partigiano, si era rifiutato di fare la spia ai suoi compagni. Si trova smanettando su RU-vid.
Traduzione in itagliano? Sono un amico di Tommaso è Guido ma sono venezuelano è non capisco tanto bene il dialetti,parla di ressistenza, onore, etc, ma mi cosa vuoli dire? Ma Milano? Mi è un nome o un sopprannome? Fatemi sapere dove trovo un tradutore di dialetto/itagliano e contrario. Grazzie, buon Natale a tutti. Jiano, dal 1994 in Italia (stupendo paese l'Italia,strane leggi? Strano governo?) itagliani brava gente (pochi razizti) furbi, quasi tutti bello. Italia è itagliani. Cuesto Tabb no è mio. Jiano
La traduzione è Eravamo in quattro con il Padula il Rodolfo il Gallina e poi io quattro amici compagni dei gatti Abbiamo fatto la guerra in Albania e poi su in montagna a prendere topi neri tedeschi della Wehrmacht mi fanno morire solo a pensarci E mi hanno preso in un imboscata pugni e calci e una fucilata Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti a San Vittore (carcere di Milano) a prendere le botte dormire male e pieno di dolori Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti sbattuto sopra e sotto io sono quelli che non parlano Il commissario una mattina mi manda a chiamare lì da lui: “noi siamo qui non sente nessuno” mi diceva questo brutto terone (meridionale) E mi diceva: “i tuoi compagni noi li prendiamo anche senza di te ma se parlassi io firmo qua il tuo condono la libertà, tu sei un fesso che sei contento a stare solo e chiuso qua dentro? Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti a San Vittore (carcere di Milano) a prendere le botte dormire male e pieno di dolori Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti sbattuto sopra e sotto io sono quelli che non parlano Sono chiuso in questo posto pieno di freddo di nebbia e di scuro sotto a questi muri passano i tram Rumore e vita della mia Milano il cuore si stringe viene la sera mi sento male e non sto in piedi Appoggiato al letto in un angolino mi sembra di non essere proprio nessuno È peggio che in guerra stare in terra la libertà vale una spiata Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti a San Vittore (carcere di Milano) a prendere le botte dormire male e pieno di dolori Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti sbattuto sopra e sotto io sono quelli che non parlano