Sport Life GO!! さま おおー!Sport Life GO!!さまコメントありがとうございます!超究アルティメットうれしいです~めっちゃ癒されました=^-^= あたたかいお言葉に涙ぐみそうです~☆すごくすごく勇気をもらいました!! 何度も見てくださっているなんて冗談抜きに超究しあわせを感じます☆ ライフストリームが来てくれたみたいにほっこりしました~。 めぐりあえたことでこんなに、星が救われた気持になれるなんて、ひと足先にホーリーが発動した感じです☆ 大切な気持ちをおぼえました=^-^= みつけてくださってありがとう!お会いできてよかった~大好きですー!! 英語字幕に気づいてくださって大感激です~!! 以前、リバース発表直後の動画を英語対応にしていたとき、海外のかたとすごくたくさんFFVIIリメイクや日本のエンターテイメントについてお話したのがめちゃくちゃ楽しくて、今回も英語字幕をつけました~☆ 日本語と英語でけっこうイメージがちがっている言葉があったりするのを発見したりできて、めっちゃ時間かかったけれどすごく楽しかったです!! フィーラーは"Whisper"、世界の先端が"The edge of creation"。 そして一番興味深かったのが、『命は星を巡る』"All born is bound to her"です。 日本語と英語で、だいぶ違っていました。 このherはこの後に続くセリフ "Should this world be unmade, so too shall her children.(星が消えれば、すべて終わりだ)" の意味からおそらく星のことで、ジェノバ(『母』)ではないと思います。 強制的にジェノバを連想させる『ミスリード/思わせぶり効果』を狙った、楽しい意訳だと考えています☆ 野島さんのストーリーラインをほとんど変えていないと北瀬さんがおっしゃっておられたので、日本語でのセリフが『主』で、その他の言語が『従』となるかと思われます。 おそらく、『命は星を巡る』を直訳して"Life revolves around the planet"とすると、西洋文化圏の傾向として、東洋的な宗教観(仏教思想の輪廻転生)をいたずらに想起させてしまってFFVIIの本質を損なう恐れがあったため、校正のアテンションが入って意訳したのかなと思いました。 ブーゲンハーゲンのじっちゃんが語るライフストリームのきちんとした説明が1作目に含まれていれば、そのままだったかもしれません~。 2月29日いよいよリバースなんですね! あんなに遠い遠い未来だと思っていたのが、もうあと一か月を切っているなんて! じぶんはリバースのツインパックデラックスバージョンを予約しました☆ FFVIIリバースとPS5をいますぐ買ってプレイしたくなるような、そんな楽しい動画をつくれるように、人間としても成長したいです~。 Sport Life GO!!さまにまた見に来ていただけるよう、レベルアップめざしてがんばります☆ 外はめっきり寒く、今日は降りそそぐ雪もすごくて、体調をくずしやすかったり(じぶんも風邪を引いて治りましたー)、地震発生の被害で心落ち着かない日々が続いていますが、Sport Life GO!!さまもどうぞお体にお気をつけて! 超アルティメット素敵なコメントをくださり超究大感謝!!!