Nossa, muito legal 先生, eu ouço essa essa expressão muito em anime, só com a flexão でしょう ficando 当たり前でしょう. É muito bom ter uma aula com uma expressão de anime dessas. Obrigado pela aula e parabéns
*Sensei, eu tenho algumas sugestões de video, não sei são bons tópicos, mas iria me ajudar muito, e outras pessoas também. São essas as sugestões:* A diferença do 開く e 開ける (Seria bom pois muita gente tem dificuldade nisso, e é um assunto bem básico, mais até alguém com muita noção da língua japonesa pode não saber) Como funciona a expressão ~しているうちに ou いるうちに (Pois ela é muito usada em amimes, músicas, doramas e é formada por palavras básicas mais tem um significado um tanto que "diferente", ela daria uma melhor capacidade de expressão para nós, acho q iria ser útil para todos os níveis) O que é/Como funciona o 敬語, dar exemplos de frases básicas com 尊敬語 e 謙譲語 (Pois que por mais que não seja útil para nós "estrangeiros" nos expressamos, querendo ou não se nós formos viajar para o Japão, todo mercado, conveniência, loja, o atendente vai usar o 敬語, então seria muito útil pois é muito usado em quem vive no Japão, e acho que poderia dar até uma série, mas seria muito trabalhoso) Matemática no Japão/Números no Japão , seria legal uma aula(quem sabe uma playlist talvez) que diga palavras/expressões bem básicas que mostram como crianças escrevem contas basicas como "2×4", frases tipo: "Calcule a area dos do triângulo a seguir", "Resolva os logaritmos a seguir", "Quanto é 6÷3?", coisas que falem sobre números em sí, até leitura de números grandes, coisas desse tipo, frases bem básicas.(acho muita gente iria gostar por ser um conteudo bem exótico (por um lado um pouco inútil) mas ajudaria quem quer ir para o Japão estudar pelo mext, quem é apaixonado por língua japonesa e números como eu e muita gente) Interpretar um pouco desta notícia: withnews.jp/article/f0200404003qq000000000000000W08k11101qq000020836A?ref=rensaiunder (o senhor conhece ela, é uma sobre crianças de estrangeiros em escolas japonesas, é uma que o senhor postou no telegram (pois ela é útil para famílias que querem morar o Japão, e ela tem um vocabulário muito útil) Um video explicando bem os contadores do japonês (pois é muito útil, eu já ví todos os videos do canal e tem muito poucos exemplos de contadores, seria legal um video mostrando uns 10 diferentes, iria ajudar muito nós) O outro não é muito o tipo do canal, mas vou falar, vai que um dia vira vídeo né, é sobre os sotaques do japones, sotaque do oosaka, de hokkaido, se é como no brasil mesmo é só um pouquinho diferente mais da para entender normalmente, ou se é mais difícil, ser bem diferentes os dialetos por ser ilhas bem separadas e tal, as linguas japonicas, se um japones intende tudo das outras linguas bem, ou se é bem diferente da para entender muito pouco um okinawano. (Um video bem inútil, bem diferente do comum do canal, mais iria despertar uma grande curiosidade nas pessoas de como funciona e talz, aprender uma curiosidade da cultura japonesa) *Bom, seria legal se fizese uma aula dessa, surreal fizesse mas de uma, mas este canal é incrível, melhor canal do youtube, se não fizer tudo bem, canal me ajuda de mais, eu não sou aluno da plataforma (mais ainda um dia vou ser!), seu canal encina japonês graça para quem é esforçado e o curso fechado, quem sai da lá já sai fluente, por causa de sua metodologia incrível. Bom mestre é isso, queria que o senhor desse like por gentileza nesse comentário para mim saber que leu (não precisa comentar) para mim parar de respostar este comentário, é isso, obrigado por tudo*
Professor, no Jisho.org o 誰も tem duas respostas: qualquer um e ninguém. Como saber se estão falando sobre um ou outro em uma frase simples? Um dos significados é usado em frases afirmativas e o outro em frases negativas?
@@caioyuji3114 A tradução correta de "Qualquer um consegue fazer" seria 誰でもできる or 誰にでもできる(誰もできる está errada!)。 A palavra「 誰だれ」carrega sentidos distintos dependendo da partícula a que se associa: 誰も、誰にも、誰にでも、誰ひとり、誰もが、誰しも、etc
Finalmente Achei Alguem Que Pode Me Ajudar... Tenho Uma Duvida Aqui Que é a Seguinte Essa Frase: ジョイ恋愛平和 Jogando Ela No Google a Tradução é: Alegria Amor Paz Porém Se Eu Jogo "Alegria Amor Paz" No Google Tradutor Sai Isso: 喜び愛の平和 Por Favor eu Imploro, Me Explique o Porque!!!
Simplesmente porque o google é uma porcaria para essas coisas, ele não vai servir pra isso, até por que o google só da uma tradução(que por si é uma porcaria), e oque tem que procurar é o significado, poucas vezes o Google Tradutor vai dar uma frase ''certa'' por assim dizer, talvez algumas palavras isoladas até que dê, mas no geral ele é péssimo . E alegria, amor, paz, ficaria tipo assim. 喜びや愛や平和(Yorokobi ya Ai ya Heiwa)[Alguma coisa pode estar errada aqui, mas eu estou escrevendo aproximado], ele ate que acertou da segunda vez, mas nao serve usar o google. E muitas vezes a frase em s[i não é literal, e o google traduz muito do literal da frase, então aconselho ter cuidado quando for procurar a ''tradução'' de uma frase. Espero que eu tenha ajuda. ;)
Esse "hito sorezore" não seria tipo uma expressão idiomática? Pq para mim analisando cada parte separadamente fica complicado de entender o sentido "de pessoa para pessoa"...