Тёмный

Fabrico un cartucho repro traducido a español por Crackowia de Dragon Quest 1 + 2 de Nuevo cuño ~ 01 

La Meca del Clásico
Подписаться 1,5 тыс.
Просмотров 706
50% 1

Fabricamos nuestra propia copia de seguridad traducida de Dragon Quest I + II de SNES o Super Nintendo que incorpora mi traducción al español hecha en 2021 y revisada, a fin de complementar mi cartucho original en japonés cuya lectura en tiempo real nos es mucho más trabajosa y menos disfrutable en esta lengua asiática: he aquí el resultado.
Puedes hacerte con una copia de seguridad traducida al español de Dragon Quest 1+2 fabricada por Crackowia aquí: www.ebay.es/it...
con sistema de guardado permanente (que no requiere pila) o con guardado mediante pila botón: www.ebay.es/it...
en calidad de copia de seguridad de tu original.
También puedes solicitárnoslo aquí: crackowia@gmail.com .
Parche de traducción de Dragon Quest 1 & 2 realizado por Crackowia .
Traductor y romhacker: Rod Mérida
Evaluador beta principal: Vicks Dg.
Evaluadores beta auxiliares: Ibai Martín (DQ2), Lilpuddy31 (DQ1) y Dudejo (DQ2).
(c) R. Mérida, 2021. Todos los derechos reservados.
Bibliografía musical:
DQ1, DQ2 (c) Koichi Sugiyama, 1993.
(Música blues que se oye de fondo durante el ensamblado de cartucho)
Been to Kansas City in A Minor (en directo) (c) Frank Zappa, 1972-12-02.
Todo el material de colección mostrado pertenece a R. Mérida.
(Descargo de responsabilidad:
No se proveerá ninguna copia de seguridad traducida al español a pedido del público a usuarios que carezcan de al menos un ejemplar del cartucho japonés original de este juego para Super Famicom, de acuerdo con lo estipulado en la Ley española de Propiedad Intelectual: R.D.L. 1/1996, art. 100.1, 100.2 y 100.5; este material sólo se facilitará a usuarios legítimos del citado juego, para ayudar a que comprendan y puedan disfrutar de los textos en japonés que éste incluye;
Cualquier abono efectuado por la realización de dicha copia de seguridad a pedido será siempre en concepto de pago por el trabajo de traducción y ROMhack incorporado a la ROM [que pertenece de forma exclusiva a la autoría de R. Mérida] y por el coste de los componentes electrónicos, no por la propia ROM, cuya autoría pertenece a sus respectivas empresas creadoras, y la cual se suministrará de forma gratuita por ende;
Nuestras copias de seguridad traducidas incorporan de forma deliberada marcas de agua y diferencias en su manufactura, serigrafía y pantalla de título en ROM que permiten diferenciarlas ipso facto de forma inequívoca de todo ejemplar original, evitando toda suerte de confusión, suplantación, malentendido o de futurible uso espurio por parte del receptor de la misma en caso de reventa, como puede ser la falsificación, la omisión de defectos ocultos en el artículo objeto de reventa, etc.).
#repros #traducción #romhack #dragonquest #dq2 #dq #snes #retro #español #cartuchos #repro #reproducción #reproduction

Опубликовано:

 

17 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 58   
@Gerard_84-xp9re
@Gerard_84-xp9re Месяц назад
Enhorabuena, pero eso, teniendo el original japonés, coges tu rom traducida, la metes en un everdrive y no necesitas ni tantos cartuchos ni tantas historias, si lo que quieres es jugar te sirve cualquier everdrive (Para ese juego).
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@Gerard_84-xp9re , es que así sacrificas el cambio de cartucho para cambiar de juego, que era parte de la experiencia original, hombre.
@Gerard_84-xp9re
@Gerard_84-xp9re Месяц назад
@@RodMerida con el everdrive no sacrificas nada
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@Gerard_84-xp9re , sacrificas el meter y sacar el cartucho cada vez que quieres cambiar de juego. Eso es parte de como se jugaba en la época. Mucha gente que somos nostálgicos, lo somos de eso también.
@Gerard_84-xp9re
@Gerard_84-xp9re Месяц назад
@@RodMerida El everdrive es un cartucho igual (de falso) al que tienes ahí, puedes meterlo y sacarlo las veces que quieras y cambiar los juegos, se sigue jugando del mismo modo que hace 30 años.
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@Gerard_84-xp9re , pero no te ves obligado a sacarlo y meterlo cada vez que quieres cambiar de juego si éstos aparecen recogidos dentro de la tarjetilla SD, como sí te ves obligado con los juegos originales, o con esta hechura física que le hago a mis tradus. El everdrive no te simula el cambio de cartucho para cambiar de juego, que es parte de la experiencia retro. Por otro lado al depender de una segunda unidad de almacenamiento masivo extraíble (la tarjetilla) la probabilidad de que tus partidas guardadas o la propia ROM traducida queden almacenadas y protegidas de forma indeleble sin que algo o alguien te las borre es mucho menor. Hay menos probabilidad de que resistan al paso del tiempo, algo importante desde mi mentalidad conservacionista.
@qaze579
@qaze579 Месяц назад
Admiro mucho tu traduccion a estos juegos que me introdujeron a esta gran saga
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@qaze579 , ¡gracias, amigo!
@chiadow
@chiadow Месяц назад
Me ha encantado todo el proceso y me quito el sombrero ante la maravilla que has creado. Mis felicitaciones!
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
Gracias, amigo @@chiadow . Me alegra que sepas valorarlo, y que no lo consideres chapapote.
@JiFuMu
@JiFuMu Месяц назад
Oh yes! Gran trabajo👏👏
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@JiFuMu , ¡gracias, amigo!
@JiFuMu
@JiFuMu Месяц назад
@@RodMerida He jugado a cientos de BORs y a muchos juegos traducidos. Y he de decir q gracias a gente como tú (apasionada x este mundillo) muchos podemos disfrutar de este tipo de cosas. Me encantaría saber hacer estas traducciones o incluso BORs con Sprays de Capcom jjjjj. Sin más. Un saludo. Y lo dicho... Gran trabajo!👏 Pd: supongo q conocerás a Pitito. Es otro q traduce juegos de Dreamcast. Sólo suele colgar sus trabajos en RU-vid pero se agradece:)
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@JiFuMu , gracias. No lo conocía, tío. Tiene mucho mérito traducir juegos de disco compacto, que usan sistema de archivos, como es el GD-ROM de la DreamCast. Mi proyecto más difícil y complicado y largo hasta ahora ha sido mi primera traducción de juego de rol de CD-ROM, para 32 bits, conque todos mis respetos al amigo romhacker (o ISOhacker) que responde al alias de Pitito, según las señas que das.
@JiFuMu
@JiFuMu Месяц назад
@@RodMerida Sí tío. La verdad es que traducir esos GD-Roms es un currazo. Para mí Pitito fue un descubrimiento hace un par de años. Puedes encontrarlo en RU-vid, si no recuerdo mal el canal se llama PititoDC. Un saludo!
@RetroUrso
@RetroUrso Месяц назад
Artesanía retro!! Muy chula tu copia de seguridad traducida.
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@RetroUrso , sí, un amigo historiador me ha comparado con los artesanos medievales hace un rato, xD.
@bichomen
@bichomen Месяц назад
Al vaquero el cerebro le haría un pantallazo azul si ve este video.
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@bichomen , totalmente. Le desmonta todo.
@enmanuelsecret8689
@enmanuelsecret8689 Месяц назад
Que Chulesko!!!!
@alexanders_666
@alexanders_666 Месяц назад
Saludos Rob 🙋🏻‍♂️yo me jugue tus versiones del dragón quest 1 y 2 son excelentes 👍
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@alexanders_666 , obraste del modo correcto.
@juanchol21
@juanchol21 Месяц назад
seguramente te compre algunos cartuchos en un futuro para apoyarte
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@juanchol21 , te lo agradeceré. Y no es sólo ya por apoyarme, que en un momento dado se puede entender así. Es también, y antes incluso que eso, por el hecho de diseminar por toda la geografía ejemplares físicos de dicha traducción, los que habrían existido si este juego hubiese salido traducido y existido en español en su día, que es un poco lo que quiero reproducir y emular aquí también. Lo veo un proyecto bonito, además de una buena forma de garantizar la preservación de esta traducción en el largo plazo, pues el formato digital pelado siempre es más frágil y fácil de borrar o de que se desperdigue y caiga en el olvido. De eso ya hablo en este vídeo, no sé si lo viste: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-l8BUQOLY1eQ.htmlsi=mP8mYlzTv_ZUBGBR
@gabbers77
@gabbers77 Месяц назад
Felicidades por el trabajo amigo, si no fuera porque la Supernintendo es una mierda, te compraba una copia. SALUDOS Y DESDE AQUI TE INYEKTO, MI ENORABUENA
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@gabbers77 , jajajajajajajajajajajajaajajajajajaja. No te preocupes, ya me gastaré alguna repro traducida para Xbox 1. Todo se andará.
@InfusiónDeLotoNegro
@InfusiónDeLotoNegro Месяц назад
Un trabajo digno de alabar. Desprende amor por el mundillo por los cuatro costaos. Enhorabuena a Rod y a todo el equipo. Una pregunta Rod, si no es molestia, hace tiempo alguien que está o estaba metido en el mundillo de las traducciones me comentó que Feda: The Emblem of Justice de Super Famicom era poco probable que lo viéramos traducido al castellano porque había problemas técnicos a la hora de traducirlo que lo hacían bastante complicado. ¿Conocen el juego y estarían en Crackowia interesados en intentar afrontar su traducción? Sería algo interesante, el rol táctico no es un genero que reciba muchas traducciones. Reciban un cordial saludo.
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@InfusiónDeLotoNegro , sí me interesaría, aunque antes, deberé informarme sobre qué juego es y qué tal es, y documentarme un poco sobre el mismo. Lo bueno es que ni siquiera tengo que pasármelo para comprobar que lo traduje bien, xD, ya hay una persona muy competente en el equipo que se lo pasa por mí y me acribilla a errores contextuales, que entonces corrijo y afino. No deja pasar ni una. Así que, si es bueno, ¡cuenta con ello! ¡No hay hueso duro de roer que se nos resista!
@InfusiónDeLotoNegro
@InfusiónDeLotoNegro Месяц назад
@@RodMerida No sabes lo que me alegra leer eso. Muchísimas gracias.
@super.merienda
@super.merienda Месяц назад
unas manufacturas preciosas. de no ser porque me llevo fatal con las aduanas compraría alguna. no tengo un snes pero sí valoro el buen hacer. 5:40 ¿podrías añadir espacios "en blanco" en la placa, para así "escribir" caracteres encima? en 5:44, abajo a la izquierda y arriba a la derecha, quizá haya espacio para que el material tome la forma de caracteres. desconozco si los procesos de fabricación permiten tal elaboración. así se ahorraría el paso extra de serigrafiar
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@super.merienda , anímate, creo que la opción de envío mediante la que te lo mandaría pasaría ipso facto las aduanas sin requerirte ninguna clase de pago ulterior. Además, a los compañeros hispanoamericanos les suelo hacer precio reducido, ya que acostumbran a tener sistemas monetarios más devaluados que el nuestro, y la cuestión de la camaradería panhispánica se impone ante cualquier otra consideración. Al menos así es en mi caso. En cambio los yanquis no hispanos, australianos y centroeuropeos, ¡que paguen! bien pagado, xD (dentro de una cosa normal, claro está). P.D.: Sueño con el día en que alguien de las Malvinas me compre una repro traducida porque tiene dificultades con el inglés. xD
@ryoga_
@ryoga_ Месяц назад
Buen trabajo. En mi caso para poder hacer una copia fisica del StarFox 2 con el parche de traduccion al castellano y con el chip GSU-2 overclockeado (a mas de 21 MHz) no habia otra forma que "canivalizar" otro juego de SNES con GSU-2. Pero a fin de cuentas se trataba de una copia privada sin animo de lucro de un juego que no llegó a tener edición física en su momento antes de ser cancelado. A día de hoy creo que si hay una edicion fisica de coleccionista de este juego.
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@ryoga_ , sí, yo tengo dos copias privadas de NES canibalizando un juego de carreras PAL-B (versión francesa) que me hizo un amigo, pero no promovería para nada el hacerlas en masa para todo usuario de mis traducciones que quiera una. Es más, ni mis amigos lo tienen. Tendrían que pagarle 40€ al chaval que me las hizo, que es lo que pide (y muy barato lo veo por el trabajo que conllevan) y como no lo valoran tanto y son unos rácanos pasan xD. Es un privilegio tenerlas, más sabiendo que son los dos únicos ejemplares que existen de eso en el mundo (2 ejemplares por cada tradu mía de NES), pero no me molaría tener que destruir con mis propias manos un juego deportivo para tener que hacérmelo; igual que no me molaría tener que matar los gorrinos que me como con tanto gusto xD. Y si no me lo haría ni para mí, menos se lo haré a los demás. Me sentiría bastante mal sabiendo que estoy replicando la destrucción de patrimonio.
@AndresCanales1
@AndresCanales1 Месяц назад
Es la poia la repro 🤙
@matiasfigueredo8898
@matiasfigueredo8898 Месяц назад
5:24 dices yo le he proveeido, cuando tu le has provisto... Me ha sorprendido mucho esto de ti,
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@matiasfigueredo8898 , no te confundas: proveer no es como prever. Acepta los dos participios, tanto el regular (proveído) como el irregular (provisto). Lo puedes ver aquí, en el DRAE, donde pone «part. irreg. provisto y reg. proveído» : dle.rae.es/proveer#UTasrC9 Y en el Diccionario Panhispánico de Dudas: www.rae.es/dpd/proveer En cambio «prever» sólo aceptaría el participio irregular. ¡Céntrate!
@Batorpider75
@Batorpider75 Месяц назад
Enhorabuena por el trabajo bien hecho!, una pregunta : ¿Sería compatible en consola Super Famicom japonesa?
@Batorpider75
@Batorpider75 Месяц назад
He visto que ya está respondida esta pregunta en comentarios, gracias de todos modos.
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@Batorpider75 , ¡por supuesto! Ahora que acabo de recibir mi Super Famicom con todos los cables (comprada de Japón junto con una Famicom a 3€), así es como lo ejecutaré en adelante. Ya que aunque la placa que he utilizado sea multirregión el juego sigue estando programado para ir a 60 Hz (otra cosa es que la consola SNES PAL no se lo permita, y lo fuerce a ir a 50).
@Batorpider75
@Batorpider75 Месяц назад
@@RodMerida A pesar de que en un RPG y no influya mucho la velocidad del juego en la jugabilidad siempre hay que buscar el formato original ya que el cambio de hercios puede dar problemas como ocurre con una pequeña selección de juegos.
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@Batorpider75 , pero en informática, y más en informática retro, hay algo muy importante que es que hay que adaptarse a todas las posibilidades. Si ofreces un producto debes compatibilizarlo con todas las configuraciones posibles de la máquina de sobremesa a la que va destinado, aunque sea un producto amateur, como es una traducción romhacker que se pone gratuitamente para descarga por el mero amor al arte de querer contribuir a una comunidad inmensa y hacerse uno un nombre con ello (ése sería realmente el «pago», y en mi caso además gracias a ello me profesionalicé y encontré trabajo en el ámbito de la ingeniería inversa y de la traducción de videojuegos de japonés a inglés; pero hay que hacer las cosas bien para eso). Entonces, tus parches romhack deben funcionar en cualquier consola de SNES que tenga el usuario final, sobre todo si no siempre se va a usar con emulador, en que se puede entender que sólo ofrezcas el parche o ROM NTSC, que es la que coge cualquier emulador por defecto, sino que también se va a usar en everdrives y repros (o antiguamente en copiones, que eran unas disqueteras que había para Mega Drive y SNES en las que se empezaron a extraer todas las ROMs). ¿Qué es lo que pasa? Que casi todas mis traducciones de RPGs la misma ROM NTSC va bien en la consola PAL que fuerza a que su ejecución fluya a 50 Hz. Con una excepción: Final Fantasy VI: si yo no me hubiera preocupado de hacer una versión de mi parche de FF6 adaptada para PAL todos estos años que sólo he tenido la SNES PAL se me habrían puesto los submenúes en negro en el mapamundi, y la música de la ópera no se habría correspondido con el movimiento de las bocas ni con lo que está sucediendo, tampoco la música del final del juego en que va sonando el tema de cada personaje y tiene que verse a la misma vez la escena de ese personaje. Así que créeme que me mereció la pena tirarme varios días seguidos echándole horas a cambiar la velocidad de los movimientos durante estas escenas y de los movimientos de la boca para que fueran sincronizadas cuando el juego se ejecutase a velocidad PAL. Gracias a eso he podido jugar a mi traducción en mi única consola de SNES durante años, hasta hace poco que me ha llegado una Super Famicom. Pero sí, si se puede, siempre es mejor ejecutar las versiones NTSC de los juegos en la consola NTSC, y las versiones PAL en la consola PAL; pero yo no renunciaría a coleccionar PAL España y a priorizar el tener PAL España con todo aquel juego que llegara a salir en Europa, porque fue lo que tuvimos aquí en la época, como se vendieron los juegos aquí, trae todo el material de manual y caja en español y eso es interesante y digno de preservar, coleccionar y usar, y retrotraerse a ello. No iría necesariamente a la versión japonesa o americana del juego, teniendo que atarragar con un manual en japonés o inglés donde lo podría tener en español y en el caso de algunos juegos como Terranigma, Secret of Evermore o Illusion of Time (o Maniac Mansion en NES) renunciando a su traducción oficial española.
@Batorpider75
@Batorpider75 Месяц назад
@@RodMerida Grandes cuestiones a las que comparto el intento de resolverlas, gracias por tu tiempo y dedicación.
@pecoleco
@pecoleco Месяц назад
Todo muy cuidado y profesional, ¿Tienes pensado en un futuro hacer cajas y manuales localizados al castellano de tus copias de seguridad? Saludos
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@pecoleco , ya lo hago con FF6 y Chrono Trigger desde hace años, lo que pasa que las cortaba y pegaba a mano y llegué a tener tanta cola de pedidos de caja que lo paré por un tiempo. Ahora que ya he adelgazado y me he ventilado la cola de pedidos quiero retomarlo. He estado esperando a conseguir los Dragon Quest y Bahamut Lagoon originales completos para poder obtener scaneos fidedignos, de calidad y de primera mano, que poder utilizar como base para traducir sus cajas. De todas formas el problema de las cajas copia de seguridad traducidas es el espacio: te duplica el espacio de cada juego que tengas por dos. Ya tengo juegos japos de SFC completos que no sé dónde demonios ponerlos, xD, los tengo en la caja del paquete en espera de hallarles hueco. No sé si te has fijado en las cajas que se ven a veces de refilón por encima de mi estantería. He pensado solucionar esta problemática haciendo una segunda variante de la traducción que sea pegar sobre la caja de plástico transparente protectora una pegatina con la sinopsis traducida que haga las veces de un «españolizado». Debajo por dentro de la caja de policarbonato ves la caja original en japo y encima su traducción pegada. Si te tapa y quieres ver el original sacas la caja del policarbonato. Y por dentro metería una fotocopia de la traducción del manual, junto al manual original japonés, similar a como sucedía con los juegos originales «españolizados». Cuando lo tenga listo pondré a la venta dicho servicio o mano de obra, siempre dejando claro que no se cobra nada por la ROM original ni por la parte de la caja que es del diseño original. Sólo se cobra por todo texto añadido que sea en español, por la mano de obra de fabricar la copia de seguridad, el trabajo de reproducir y variar la pegatina, el coste de los componentes electrónicos, etc. Y el que lo pide tiene la obligación de tener el original (si no lo hace ya es su problema, a mí me la suda en verdad xD, yo con que la gente tenga mi tradu en físico en su casa estoy más contento que unas castañuelas).
@0arsoluto0arsoluto70
@0arsoluto0arsoluto70 Месяц назад
Crakovia una pregunta. Cual es el motivo por el q los juegos de rol de pc engine no se traducen ya siquiera al ingles? Se debe a un problema tecnico o simplemente q no hay interes?. Gracias. Un saludo 👋
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@0arsoluto0arsoluto70 , porque son de CD-ROM y eso hace que puedan ser más largos que un día sin pan en cuanto a texto, y traducir un juego desde el japonés, que usa ideogramas mezclados con silabarios y otro sistema de escritura, al alfabeto latino, suele ser una tarea engorrosa y difícil, máxime en un juego retro, que requiere a menudo trabajo de reprogramación, un tipo de romhackeo mucho más avanzado, y en general un trabajo de equipo. Encima hay que saber japonés y pocos anglófonos o en general occidentales hay que lo sepan con la bastante soltura. Si ya de por sí es difícil traducir una ROM de rol de 16 bits de japonés a inglés o español, y que se reúna gente con los suficientes conocimientos y que sepa japonés dispuesta a invertir ese tiempo, imagínate hacerlo en CD-ROM. Porque no me imagino yo que la mayoría de los JRPG más sonados de PC Engine sean de tarjeta Hu Card, ¿no? Siempre lo más llamativo de ese sistema y que más puede llamarle la atención a la gente actual de Occidente es lo de CD-ROM; es lo más espectacular, lo que trae intros hechas con anime, voces, música digitalizada, etc. Y sumado a la mayor memoria el CD-ROM tiene otro problema y es que usa sistema de archivos, lo que los cartuchos no hacen, y eso suele requerir una dosis de hackeo y de programación adicional que te recalcule qué ficheros se han agrandado en cada cambio y te desplace los ficheros posteriores a más adelante dentro de la superficie del disco, sin pisarlos. Eso hacerlo de inglés a español ya te suele requerir trabajo de equipo. Imagínate de japonés a alfabeto latino. Pero bueno, tú dime el juego que tú quieres y yo te lo traduzco, criaturita mía.
@r.a.5374
@r.a.5374 Месяц назад
Bueno no se entiende mucho... como es el único autorizado para hacer copias piratas sin licencia de Nintendo :S o si tienes la licencia de Nintendo para hacer las copias... eso si te daría el único derecho de crear la copia. Sin animo de tirar abajo el video solo es una opinión. También en su momento busque roms traducidas para comprender bien el juego.
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@r.a.5374 , no te preocupes. Te respondo: Según la Ley española de Propiedad Intelectual (R.D.L. 1/1996, artículo 100, apartados 1, 2 y 5) se pueden hacer copias de seguridad de un juego siempre que tengas el original (seas usuario legítimo), o puedes pedir que te la haga un tercero si también tiene el juego. Estas copias de seguridad no las puede prohibir hacer la compañía por contrato cuando el original tiene fallos que se quieren corregir o cuando necesitas traducir los textos del juego o software para que se pueda utilizar, para que sea operable, se entienda adónde tienes que ir, etc. Es decir, que no necesitas ser la compañía que ha hecho el juego para poder hacerte o pedirme a mí que te haga una copia traducida. Pero yo sí que soy autor de la traducción al español. Esta traducción sí que es propiedad intelectual mía, así que lo que no puede hacer nadie al hacerse una copia es incluir en dicha copia mi traducción sin pedirme permiso o sin que yo lo autorice en el léame, y yo en el léame permito descargar la traducción y aplicar el parche a la ROM, pero no permito hacer esto con ánimo de lucro (acortadores de enlace, vender repros de mi tradu, reutilizar mi tradu en una reedición de Switch sin pagarme, etc.). No puedes hacer una copia de seguridad que tenga dentro mi traducción y venderla. Estaría quebrantando mi derecho como autor de dicha traducción. Por tanto la única forma de tener el cartucho original de mi traducción es pidiéndomelo a mí, xD. Si no serán copias pirata de mi traducción.
@cien0000
@cien0000 Месяц назад
⁠@@RodMeridaAsí es . Me alegra saber que aún hay esperanza en RU-vid . Buen vídeo , como bien dicen hay maneras más rápidas de crear nuestras copias de seguridad pero la maioria quita la esencia del cartucho .
@everflash-es
@everflash-es Месяц назад
Pacha del Retroooo!!!! Para cuando la traducción de DRAGON QUEST VI?? Vamos hombre, que no quiero jugarlo en NDS. Un abrazo
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
@@everflash-es , ¡será hecho!
@pepperoniipizza
@pepperoniipizza Месяц назад
Estas unidades son multiregion o hay que fabricarlas especificas para consolas pal o ntsc?
@RodMerida
@RodMerida Месяц назад
Son multirregión, @@pepperoniipizza . Eso sí, las consolas americanas tienen otra boca de cartucho. Pero eso es cuestión de la pasta de cartucho que se le ponga a esta placa; es ajeno a la propia placa, que funciona tanto en NTSC como en PAL (otra ventaja que tiene con respecto al original, que no tengo manera de arrancar en mi Super Nintendo PAL).
Далее
Games That Are Better on a Weaker Console
32:04
Просмотров 158 тыс.
45 Games That Defined the AMIGA 500
29:54
Просмотров 601 тыс.
Los 7 Fracasos MAS GRANDES de la COMIDA RÁPIDA 🤢
10:21
some ps1 hidden gems
21:23
Просмотров 729 тыс.