En 1984 la cantante italiana Fiordaliso triunfaba con Yo no te pido la luna que paralelamente en el mercado latinoamericano cantaba Daniela Romo. Aqui esta su version en castellano.
Fiordaliso tiene una voz muy linda. Me da mucha emoción que le haya gustado tanto la versión de Romo para grabarla ella en Español. Me encanta su versión Italiana.
Yo llegue aquí porque estaba viendo la teleserie te conte y me llamo la atención esta versión que no conocía y la busque por shazam a qui estoy disfrutando esta versión ❤❤❤❤❤❤❤
Las 2 interpretan maravillosamente, el como nosotros la sentimos y nos vibra va dependiendo de nuestro momento y placer auditivo. Maravillosas interpretaciones! De una época maravillosamente pop romántica! 👏👏
Fiordaliso fue la primera en cantar esta canción, el detalle es que 10 meses después Daniela romo tomó el nombre y la melodía pero cambió por completo la letra, algo que a Fiordaliso le llamó mucho la atención y le gusto tanto que cantó esa versión, pero la letra es de Romo. La original de Fiordaliso dice algo totalmente diferente.
¿Y qué importa esto? tal vez quieras decir que en mexico cambias la letra y creas una nueva cancion? .. lo que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito aunque paguen los derechos...... nomás eso faltaba que además de apropiarse de la idea y la obra musical de otros compositores no pagaran... ya sería el colmo.
@@RACCATTApalle91804 tranquilo solo es una canción !.....que te enoja que daniela romo sea una cantante mas reconocida? exitos tuvo muchos y este solo es uno mas, a ella le compuso juan gabriel...
@@juanmanuellazarolopez625 En Europa nadie conoce a Daniela Romo , mientras que Fiordaliso la conocen en Europa y también en RUSIA .Las canciones italianas traducidas al español no tienen los nombres de los compositores ni de los cantantes originales. Por tanto, los cantantes latinoamericanos que los cantan se convierten automáticamente en cantantes originales. Así lo confirman los millones de visitas que reciben los vídeos relacionados.En segundo lugar, en Italia ningún cantante soñaría con traducir una canción española al italiano para tener éxito. Jajajajajajajaja En Italia los covers no tienen esito porque para los italianos la música que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito. jajajajajajaja
@@RACCATTApalle91804 el mercado de daniela romo es el hispanoamericano,por mucho es mas grande que el europeo,hasta los brasileños que hablan portugues tienen su clubs de fans de daniela romo..ese mercado por si mismo es de 200 millones a pesar que daniela ya no esta vigente!.. POR ESO EXISTE RU-vid ve los videos de ilvolo cantando canciones de jose jose y de pavarotti y franco corelli cantando granada...tiene buenas canciones los italianos y mucha musica clasica de gran belleza pero sus tiempos ya pasaron ! el mundo hispano es mas grande y por tal mas importante
En gustos se rompen generos ... las dos versiones ( Daniela Romo y Fiordaliso) son para mi gusto muy buenas ..La verdad es que no hay dudas que el talento existe en cualquier parte del mundo...
«Yo no te pido la luna», es la versión en español del tema en italiano «Non voglio mica la luna» compuesto por Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari para la cantante italiana Fiordaliso, quien fue la intérprete original del tema. La version en castellano se hizo conocida ese mismo año porDaniela Romo, cuyo mérito fue haber sido coautora de la letra en nuestro idioma ya que no la tradujo, sino que realizó una nueva adaptación, conservando solo el título, pero aportando un nuevo texto con un sentido distinto al original). Enseguida, Fiordaliso, grabó también la versión en español escrita por Daniela R., que recién la había lanzado y colocado en la radio.
Lo he escuchado más de una vez y puedo decir que es una traducción transcrita , las letras son exactamente las mismas que canta Daniela Romo en la versión en castellano, lo único que cambia en algo es el tramo final (audio) de ahí todo es TAL CUAL ...
¿Y qué importa esto? tal vez quieras decir que en mexico cambias la letra y creas una nueva cancion? .. lo que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito aunque paguen los derechos...... nomás eso faltaba que además de apropiarse de la idea y la obra musical de otros compositores no pagaran... ya sería el colmo.
@@RACCATTApalle91804 pero si nadie está apropiándose de nada... En el texto queda muy claro que Fiordaliso fue la original. No entiendo la molestia, hay que tener comprensión de lectura y no solo opinar con las tripas.
Sublime versión que retrotrae a momentos dulces del pasado en la vida de uno. Gracias, dolce Italia, por darnos a tan grandes artistas y joyas inmortales en la historia del arte en todos sus géneros y tiempos.
Wow ese outfits.. Esa moda de antes un arete, medias con estileto... Blazer largo con vestido... Locazo... Y la cantante lo máximo sus letras de mi niñez.... 👏👏👏👏
Las dos tuvieron su version....Tanto Daniela Romo como Fiordalisso hicieron que este tema fuera un exitazo... claro... en Latinoamérica sonó más Daniela... y lo importante, es que el tema tuvo fuerza para sonar en ambos mercados (Latinoamérica y Europa).... Grandes voces y artistas!!!!!
Nunca te pedí la luna , tan solo quería amarte ... La música te lleva a otro tiempo y recordar dicen que es volver a vivir , pues aquí estamos recordando
Esto fue algo único en la historia!!! Una cantante que canta un cover de su original y que rehace la canción con una interpretación excelente!!! Como nueva!!! Y el cover de Daniela Romo igual de magnífico como la versión original.
@@massg_4677Esta es la única canción en el mundo que tiene dos originales. DECIR QUE ESTA CANCION ES DE DANIELA ROMO ES COMO DECIR QUE EL COLISEO EN ROMA LO COSTRUYERON LOS EGIPTICOS JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
@@massg_4677 Así es😅! Por eso digo que la Gran Fiordaliso grabó un cover de su canción con una versión original pues se trata de una traducción original😅.
me gustan ambas versiones , sea la versión de Daniela Romo que la de Fiordaliso.....a me piaciono entrambe Daniela Romo e Fiordaliso ... saluti da Monaco (Germania)..Saludos desde Múnich...
Había muchos cantantes mexicanos que iban a Italia a buscar canciones porque en México, no había suficientes compositores para tantos artistas que estaban teniendo éxito.
Más bien ...bloqueaban a los italianos y grababan aquí su cover y $$$$.... Yuri con Maledetta primavera ... los Menudo con Stella stai ( claridad ) ....y Daniela Romo con non voglio mica la luna.....la mayor tranza fue Laura Branigan con Gloria de Umberto Tozzi....
♥️ mientras esta canción sonaba en un disco pub le di mi primer beso a un gran amor que pasó por mi vida. Preciosa canción... Romántica.... Clara... Mi canción romántica siempre.
Como un "tuatuaje" vivo ajajajj me encanta esas fallitas de los artistas que hablan otros idiomas además que está super interesante esa mezcla de castellano y latino en las S C Z una artista muy completa y excelente..
Sheena Easton hizo exactamente lo mismo cuando Timbiriche adapto "telephone" le gustó tanto que se atrevió a cantar en español esta misma versión , igual por esa época fue tan bien recibida que hizo dueto con Luis Miguel
Voz rota y perfecta a la vez, parecida a la de Bonnie tyler. La version en español para mi gusto tiene más fuerza y romanticismo...esta cancion para mi es de 10....Grande Fiordaliso.
Increíble la voz como un lamento de Fiordaliso. Crecí con la versión se Daniela Romo,y me es entrañable, pero esta versión es muuuuucho mejor, con más matices!
Fiodaliso fue la primera, pero Daniela romo le cambio la letra completamente, de la cual la artista italiana la esta cantando en este video y quedo maravillada con el cambio que decidió cantarla .
¿Y qué importa esto? tal vez quieras decir que en mexico cambias la letra y creas una nueva cancion? .. lo que vale es LA IDEA ORIGINAL...lo que venga despues siempre será un refrito aunque paguen los derechos...... nomás eso faltaba que además de apropiarse de la idea y la obra musical de otros compositores no pagaran... ya sería el colmo.
@@megamanzero7262 Los arrogantes son los que quieren hacer creer que estas canciones italianas son originales de los cantantes latinoamericanos que las cantan. Las canciones originales italianas y los compositores italianos no se mencionan en ningún video de RU-vid, aprendan a darle al César lo que es al César ya Dios lo que es de Dios.
@@RACCATTApalle91804 y crees que solo pasa con los Compositores italianos? A TODOS los compositores no se les da el mérito suficiente por crear esta bella arte que llamamos música. No importa su nacionalidad. A TODOS se les debe dar el reconocimiento por sus obras. Por cierto, los plagios no siempre son malos. Le dejo este video para que se de cuenta de eso: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-_DK29Z-wrxA.html
¡¡CLÁSICA DEL MARÍA SANGRIENTA SALAMANCA!!! Me encantaba ponerla y que todos (¡¡y todas!!!) la cantaran a grito pelao. Saludos agradecidos a la clientela.
Daniela Romo no la tradujo, le dio otra letra y está versión le gustó tanto a la cantante italiana que la grabó. Pero escuchar a las dos me lleva a la gloria
@@elvihoelsida no la tradujo, Daniela le dio otra letra diferente, la misma que le gustó a Fiordaliso y por eso al cantar la versión para la gente de habla hispana la grabó con la misma letra, sin embargo la letra original es la primera composición original para esta canción conocida en Europa no pensar que ella se quedó en el pasado aun canta : ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-XBXV9J7q-zQ.html
Es la cantante original y pese a que un año después salió la versión en español en cuanto a idioma si se la lleva Daniela Romo, aunque también está versión salió un año después. Flordaliso se enamoro de la version en español y respeto cada frase...
Esta version es totalmente la que escribio Daniela Romo, porque la letra original se parecia muy poco. Como paso fue asi, salio la version original con otra letra, Daniela Romo la escucho y la reescribio asi como aqui, la arreglo bonito y la saco, y la artista original la volvio a sacar en Italia, pero con la letra de Daniela Romo. Se hizo historia
No escriba tonterias de estupido nacionalista.Las palabras de la versión en español son un poco diferentes para estar en la tonalidad de la canción. El español es diferente del italiano, por supuesto, ciertas frases deberían cambiar. Daniela Romo ha tenido éxito en América Latina, porque Fiordaliso y los autores de la canción, han permitido cantarla. Una parte de los ingresos por ventas de la versión de Daniela Romo, pertenecen a los autores de la canción y Fiordaliso.Si no sabes cómo funciona el copyright, no expreses opiniones..
De hecho, la canción nació bajó el título de "Non voglio mica la luna", siendo sus autores los italianos Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari (este último, conocido cantautor), y la interpretó una cantante italiana, Fiordaliso (que es como se conoce a Marina Fiordaliso), en el Festival de San Remo de 1984, obteniendo el quinto puesto en la competición. Luego, Daniela Romo, en ese mismo año, hizo una adaptación de la letra (pues no fue una traducción) al español, con permiso de los autores, cambiando incluso el sentido original de la canción. Aunque de ninguna manera hizo cambios en la estructura musical de la canción, o algún tipo de arreglo. De hecho, en la versión en español, ella aparece oficialmente como coautora de la letra. Casi inmediatamente, Fiordaliso decide grabar también esta versión en español, aunque terminó teniendo mayor popularidad la versión cantada por la mexicana. También la cantaron varios otros.
@@kaifanh se vé que no has escuchado la versión original porque musicalmente, es decir los arreglos son idénticos, no hay diferencia entre una y otra. De todas maneras, por un gusto personal y quizás por costumbre me quedo con la versión de Daniela Romo.
simplemente quiero hacer una aclaración para los que dicen que la original es de daniela romo y que la compuso ella , eso es totalmente erróneo la canción está compuesta por Luigi Albertelli , Enzo Malepasso y Zucchero Formacciani y la canto fiordaliso por primera vez así que la de fiordaliso es la original . Después es cierto que Daniela hizo una versión y es la que la hizo popular en latinoamerica pero en Italia y en España la más popular es la original la de fiordaliso
¿Qué tiene de diferente la versión de Daniela Romo,solo unas pocas palabras? La original es siempre la única e inconfundible..el resto son copias de karaoke!!
La melodia es de fiorda con Daniel a romo solo tomaron la melodia y el nombre la letra fue una composición libre pero cuando fiorda escucho su versión en español y con otra letra le gustó tanto que la grabó en español y con la letra de la canción de Daniel romo
Hola Titoheman! Yo no te pido la luna, título original en italiano es Non voglio mica la luna compuesto por Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari para Fiordaliso quien fue su intérprete original. 5º puesto del Festival de San Remo en 1984.Luego fue grabada por Daniela Romo en el mismi año. No la tradujo, sino que realizó una nueva adaptación (conservando sólo el título, pero aportando un nuevo texto con un sentido distinto al original). Fuente Wikipedia. Saludos. Su
o sea que a Daniela Romo ya le dieron la letra escrita para que cuanto antes la grabara, mejor, antes de hacerle la competencia Fiordaliso. Ya decía yo que era precipitado para Daniela Romo que se molestase en traducir la letra de la canción, que le ayudó un letrista pero está claro que Daniela Romo fue la cantante co-oficial, Fiordaliso ahora graba cover para todos los públicos
Está canción la compusieron unos compositores italianos, Fiordaliso es únicamente la intérprete original en el idioma italiano, ella no la compuso, luego los compisitores le dieron autorización a Daniela Romo que la cantará en español ,(para el mercado latinoamericano), y en donde Daniela le hizo unos cambios a la letra, y ambas versiones salieron en 1984, primero la de Fiordaliso para el mercado europeo y 2 meses después la de Daniela Romo para el mercado latinoamericano.