Тёмный

FireFly - Len v Kristovi (In Christ alone) 

Tatiana Kolarovičová
Подписаться 2 тыс.
Просмотров 81 тыс.
50% 1

Kresťanský zbor mladých z Bernolákova FireFly.
Slovenská verzia piesne "In Christ alone" (Owl City)
Oficiálny preklad: Dominika Conortová

Опубликовано:

 

26 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 12   
@martinmikulanin8897
@martinmikulanin8897 10 лет назад
Túto sklabu poznám z rádia Lumen. Veľmi pekná. Držím palce do ďalšej tvorby
@SzCa77
@SzCa77 9 лет назад
Jej, ja som taká šťastná, že existuje aj v slovenčine. V angličtine je prekrásna, ale málokto z mojich známych jej rozumie.
@tatianakolarovicova8191
@tatianakolarovicova8191 9 лет назад
+SzCa77 toto je oficiálna štúdiová nahrávka tejto piesne :) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Ekwg4xG7dYA.html
@zborsvjakuba
@zborsvjakuba 10 лет назад
Pekné a krásne naspievané :)
@katlamatka
@katlamatka 10 лет назад
krásny hlas, pekný preklad! :)
@SamuelLukac
@SamuelLukac 11 лет назад
super!
@7godssheep
@7godssheep 9 лет назад
Matej Hudaček...preklad je oficialny s vyhradenymi pravami.
@slavokral4690
@slavokral4690 8 лет назад
+7godssheep Pisem to naozaj v laske a pokore! Piesen je nadherna, hlas prijemny, myslienka uzasna, len ten text sa nejako nevydaril. Autor textu nejako pozabudol, ze v slovencine musi byt prizvucna slova na prizvucnej dobe melodie. Cize, napriklad, v ziadnom pripade nemoze byt slovo "pevným" ulozene tak, ze prízvuk je na druhej slabike: "pevNYM". Ved prirodzene, v hovorovej reči, davame prizvuk na prvu slabiku: "PEVným". Tak preco nie aj melodii? A podobnych chyb je tam, žiaľ, more. ŠKODA
@tatianakolarovicova8191
@tatianakolarovicova8191 8 лет назад
+Slavo Kral V tejto verzii sú prízvuky naspievané správne:) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Ekwg4xG7dYA.html Keďže je to preklad so slovenčiny, bolo veľmi náročné napasovať to presne na všetky prízvuky. Robili sme, čo sa dalo. Ďakujeme za reakciu.
@slavokral4690
@slavokral4690 8 лет назад
+Tatiana Danková (FireFly) Draha Taniana, tazko sa mi pisomne vysvetluju zaklady textovania v slovencine. Stretol som sa s jednou nasou popularnou spevackou a som sa jej pytal, kto jej robi texty, lebo boli naozaj nadherne prirodzene. Povedala, ze si ich robi sama. Jednoducho, ma na to cit. Ja viem, z vlastnej skusenosti, ze je naozaj tazke prekladat, hlavne z anglictiny, ktora ma same jednoslabicne slova. Ale to je prave to umenie. Nedaju sa robit presné preklady. Kazdy preklad je vlastne novou piesnou. Nech mi je odpustene, ale sa hovori, ze preklad je ako zena. Cim je krajsi, tym je menej verny. Neviem, kto prelozil tuto piesen, ale prajem mu, aby tie slova boli pravdou v jeho zivote. A prakticka poznamka: Ak v buducnosti by ste robili podobny preklad, poslite mi ho na pripomienkovanie, este skor, ako ho pustite do sveta. V LASKE TO PREBHNEM A V POROZUMENI SPRIPOMIENKUJEM :-)
@7godssheep
@7godssheep 8 лет назад
+Slavo Kral s tou vernostou originalu...:) niekedy je tazke spravit preklad pokial vam samotny autor piesne dava velmi maly priestor na zmenu. Dakujeme ale za kazdu pripomienku a radu. Vsetci sme ako deti - rastieme :) Budeme vsak radi, ak sa k nasej tvorbe budete vracat, pripadne na nu aj reagovat ;) Dominika (FireFly)
@hudacekm
@hudacekm 11 лет назад
takže autorka prekladu je dominika conortová? predpokladám, že ide o neoficialny preklad, však :) inak nahrávka celkom pro úroveň. aj spev, aj zvuk.
Далее
Milovaná do poslednej slzy
5:23
Просмотров 1,5 млн
Žena // lyrics video // FireFly
5:27
Просмотров 40 тыс.
Zapáľ oheň (Set a fire)
5:46
Просмотров 219 тыс.
IN CHRIST ALONE
3:33
Просмотров 871 тыс.
BATTLING LUST
10:53
Просмотров 835 тыс.