@@d.d.3249 w sumie to jej mąż jest Polakiem, poza tym ona jako jedyna tutaj zdaje się mieć jakąś wiedzę z lingwistyki i może zna trochę ortografii innych języków (co nie jest w sumie trudne, można się dość szybko zasad z Wikipedii nauczyć). Ogólnie to bardzo ją lubiłem zawsze, zabawna jest xd
Cześć, dziewczyny, dzięki za fajną zabawę. Pomyślałem, że koniecznie powinnyście podesłać swój kanał do Matty Casha. Niech chłopak w końcu zacznie się uczyć z porządnego źródła.
It's easy if you know that sz, cz, rz, dz, dż, dź and ch make just one sound. :) Cari, you are the best! Your Polish pronunciation is really very good. :) If you need details about polish alphabet: - sz sounds like English sh in shoes (in Polish alphabet, I would write shoes as sziuz) - cz is like English tch in match (pl: macz). By the way, 3 consonants tch to describe one sound? Jokes on you English people. You really like your consonants. - rz sounds like ż or similar to J in French je (ży) or journal (żurnal). But if rz is after p it sounds like sz, because it's almost impossible to say the proper rz after p, so we make it easier :) - ch is just h. :) We also have regular h which sounds the same. Like house (hałs) or horse (hors) - dz is similar to the ending of the English word woods. (łydz) - dź and dż are similar to dz and I don't want to even try to explain what's the difference. :) It's very subtle, but those sounds are very rare. If you want words, Jeep (dźip) and Jungle (dżangyl) Of course, writing English words in Polish alphabet doesn't make so much sense. Sounds are maybe similar, but the huge difference is in the word stress and the vowel's length.
Jestem Japończykiem, który w ogóle nie mówi po polsku, ale tak bardzo lubię zagraniczny futbol, że bez trudu wymawiam nazwiska wielkiego Lewandowskiego i Jakub Słowik, który jeszcze dwa lata temu grał dla lokalnej zawodowej drużyny, jeśli czytam je po japońsku.
"Ą" should be pronounced as "on" (Śfiontek). The user "gorniak" on forvo is a good example of how not to pronounce it. He pronounces "ą" as in the alphabet which is considered hypercorrection and condemned by linguists. Many native speakers do this, especially when teaching foreigners. It's a plague.
For the people who couldn't pronounce words without vowels: There is one sentence contained 52 consonants and 0 vowels in Czech. 😀 😀 The sentence is: "Blb vlk pln žbrnd zdrhl hrd z mlh Brd skrz vrch Smrk v čtvrť srn Krč." It is something like "Dummy wolf very drunk by bad beer ran proudly away from Brdy mountains over the Smrk hill to the city district of Krč."
Bardzo zabawny odcinek! 😁 Niewątpliwie drużyna Polski wygrała już złoto na temat najtrudniejszej wymowy imion piłkarzy na tych mistrzostwach świata! To będzie dla dziennikarzy sportowych ciężkie wyzwanie 😅 Polska gola! 💪🍀 Pozdrawiam serdecznie!
w polskim jest bardzo dużo wyrazów zapożyczonych z włoskiego dlatego za to włosi mają problem z sz, cz, rz, ą, ę ,ć, ż, ź nadal nie umiem wymówić po 8 latach w polsce
5:50 Arkadiusz 9:00 Mateusz (English speakers, hey out there, s+z is the same s+h ( "z" plays the same role here in Polish as "h" in English) Have fun. Be open to some novelty rules of pronunciation. Otherwise, you would hv never guessed how to say "Shakespeare". William, by the way 🙂
They should tell them that mostly what you see you say it the same way Like for example there was "Jakub" and they were saying "Jacob". Polish language maybe isn't easy because of the "sz" "cz" etc but most of our words doesn't change. In english you say and write in a different way, not in polish. Probably it could be helpful.
Nic więc dziwnego, że goście EasyPolish mieli naprawdę duże trudności z poprawną wymową polskich imion. Szczerze mówiąc, polska wymowa jest okropna! Jestem kibicem London Arsenal i Borussii Dortmund i dopóki nie zacząłem uczyć się języka polskiego, nie potrafiłem poprawnie wymówić nazwisk tych słynnych polskich piłkarzy: Wojciecha Szczęsnego, Łukasza Fabiańskiego, a zwłaszcza Jakuba (Kuba) Błaszczykowskiego. Ponadto różni komentatorzy wymawiają to samo nazwisko w różny sposób. Bardzo łatwo jest się pomylić. Ale jaki świetny odcinek. To naprawdę bardzo zabawne. Chłopcy z Włoch i Turcji trzymali się dobrze)
Funfuct: Rodzice Lewandowskiego dali mu na imie Robert jakby dziwnym trafem został sławnym człowiekiem i żeby każdy na świecie potrafił wymówić jego imię
i get that at first, when you are not familiar with digraphs and diacritics, you will make mistakes on the sounds that those digraphs and diacritics make but many of them learned quite quickly. others just didn't care 🙄
1:56 To jest hiperpoprawność językowa. „W języku polskim istotny jest zdrowy rozsądek i świadomość, że najczęściej lepsze jest wrogiem dobrego” „Hiperpoprawność ‒ odkrywamy tajemnice”
"There is something, you know, under the A" zdecydowanie najlepszym tekstem odnośnie polskich diakrytyków xD Ale dobrze wiedzieć, że "Grzegorz" niezmiennie w repertuarze słów do znęcania się nad obcokrajowcami. I pomyśleć, że w oryginale był nie Grzegorz, a Szczepan Brzęczyszczykiewicz, bo Sejda uznał, że co jak co, ale Grzegorz dla Austriaka to żaden problem.
Niby słucham tego komentarza meczu Polski ale w mózgu ważniejsze pytanie "Co Glik robił w polu karnym przeciwnika jak zielu rozprowadzał piłkę z przodu" ^^ A w następnym to już wgl mój mózg oszalał "Glik kogoś ominął" Hehe
I think best way to give a challenge in Polish to a foreigner is to ask them to say "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody"🤣 I can't pronouce it properly even after years of constant attempts...😮💨
Polish is hard, like really hard even if when Polish speak i sometimes can understand them. Težak jezik iako je srodan Hrvatskom jeziku kojeg sam govornik.
@@agnieszkabazynska9701 To w takim razie wyjaśnijmy o co chodzi np. w 6 minucie i 44 sekundzie filmu. Stoi dwóch mężczyzn, napisy "Easy German" oraz "Easy Dutch" , a flaga owszem niemiecka, ale druga - uwaga! - amerykańska.
@@Robert_Fordin chodzi o to, że chłopak, który pracuje dla Easy Duch jest Niemcem, a ten, który pracuje dla Easy German jest Amerykaninem. Flagi oznaczają języki ojczyste ludzi, którzy występują w filmie
@@agnieszkabazynska9701 To jeżeli flagi oznaczają języki ojczyste, to przy tej pani z Katalonii - jeśli chcecie Państwo być konsekwentni - powinien widnieć następujący opis: "Easy Catalan", ale flaga Hiszpanii. Czyż nie?
The confusion when there is no pronounced R in PRZ. Or writing C and pronouncing T. This is counter-intuitive even for Slavic neighbours like Czechs and Slovaks.