Spanish and french has the same way of creating and saying words, "if it sounds better, pick it over the grammatically logical word" Language is supposed to be
@@daemonmoreno9456 Not really. The name is "Romance languages". Not because of love, but because they come from Latin (the language in the Roman Empire).
Germany has a word for the feeling of happiness from another persons pain: schadenfreude, but they can’t make 2 words for “morning” and “tomorrow.” Lol
« Aujourd’hui » is something quite new Hui was the old word, it was today but people didn’t stop saying « au jour d’hui » that can be translated « today’s day » so it became the new word : au jour d’hui -> aujourd’hui The funny part is that some people say « au jour d’aujourd’hui » and it’s basically the day of today’s day 😂
@@SebWayYT j’adore le fait que ce mot vienne d’un pléonasmes, et que plein de personnes fassent un double pléonasme en utilisant l’expression au jour d’aujourd’hui 😂 Après c’est compréhensible, on nous demande d’apprendre le mot bêtement sans nous expliquer l’histoire, je l’ai su en cours de latin en 1ere (!)
@@cyrielleboyer8118 Du latin carrément ? Personnellement, j'ai découvert ça en cherchant dans le dictionnaire. Ils indiquent toujours l'origine des mots avant la définition.
In Old French you could just say Hui, which is cognate to Spanish Hoy. Then they decided to say Au jour d'hui (On the day of today) just to make things more clear by making it more complicated.
The famous say... "Pourquoi faire facile quand on peut faire compliqué." When you start to learn french, i never understand why they use that numbers classification for example 80= quatre vingts (literally "four times 20") or 94= quatre vingts quatorze (literally "four times twenty plus fourteen") In Spanish or Italian that's not exist, isba mistery to me 🤷
Exactly, and as the initial meaning is forgotten, the same pattern is repeating now with people saying "Au jour d'aujourd'hui" to add emphasis. This expression is considered to be wrong in standard french, but does not come from nowhere
@@serv1912 just like alone in English that originates from "all one", turning into "alone" over time, the pattern repeats itself today as people say "all alone".
@@mrz_5445 Non, petite correction, en anglais "annoying" signifie "chiant" en francais, ennuyeux en fonction du contexte pourrait se dire "boring" ou "concerning". Bonne soiree
@@alexandrevalentin8587 Oh yea, they don't mean the exact same thing, but etymological annoying come from the word ennuyeux (or better, both come from the old french anoier)
@@nickvoncloft4566 Don’t worry by 2050 Mexicans will be half the population of USA. If we can’t have our land back y’all stole we just will populate. But by that time you’ll be long gone.
They would have to have taught within the context of sentences, since mañana for morning doesn't work on its own without another specific word before it.
@@lisacallan5462 "good morrow" is an archaic way of saying "good morning." Strangely, you can say "tonight" at 8pm and mean the same day, but say "tomorrow" at 8am and it doesn't mean the same day.
@bedrockr yes "hui" was the word for today, "aujourd'hui" is a quite formal saying that translate as "On this day of today", and over the years its meaning shifted to just "today"... but now the expression became "au jour d'aujourd'hui"... "On this day of today's day !"
In German, tomorrow and morning are both 'morgen', BUT because morning is a noun it gets capitalized, so it's 'Morgen', and tomorrow stays 'morgen'. Very simple, very effective 😌👌🏻
@@jlagu hi there! I am a beginner in Spanish. Help me out if I am wrong. Is the translation "We never know what the future might bring"? And did the OP mean to point out the difference between future and tomorrow?
@@chinmayaprakash yes exactly, that's the English translation, the op is writing the difference between "la mañana"...which means "the morning" and "El mañana".."the Future"
Fun fact : hui means today. Aujourd'hui (Au [à le] jour d' [de] hui) litteraly means "at the day of today". I don't know why we didn't just keep hui. It also kind of resembles the "hoy" in Spanish. I guess it would make too much sense of it was only "hui".
yeah another example is that in France "today" was previously "hui", but in modern french we use "aujourd'hui"; it can be separated into au jour d'hui, which means "to the day of today", so when you think about it, the french word for today is basically the english today + the spanish hoy
When you say that, I just realised, that the Ukrainian does that as well. Zawtra- tomorrow = "za utra" - "in the morning" The only thing is that nobody uses "utro" anymore. Our actual word for "morning" is "ranok". In Polish they say for tomorrow "jutro" as well. And I suppose, that they use "rano" as well, I am not sure though. In russian they say "zautra" for tomorrow and "utro" for the morning, which fitts your theory.
To be fair, “morrow” used to mean morning too. Seems like that’s pretty common in Germanic languages. Not sure how Spanish picked that up though. In Danish, “morgen” = the morning, “i morgen” = tomorrow (literally “in the morning”)
It comes from the old way to say "tomorrow morning", where many languages dropped one word and stayed with the other. In latin, it comes from "cras mane", where only morning aka "mane" remained (in other languages this word turned from morning to tomorrow). The similarities of morning and tomorrow go far beyond europe as well, like Yiddish. In japanese, for example, morning is "asa", tomorrow is "ashita" and the day after tomorrow is "asatte".
It's even more confusing in Dutch, where morgen=tomorrow, ochtend=morning, but then when we greet people in the morning, we say "goedemorgen" (good morning).
@@lois5038 "morgen also means "morning", but "ochtend" is used to avoid confusion. To be fair, at school, I learnt that "morgen" was "morning", and only learnt about "ochtend" when a Dutch-speaking friend of mine used it. While talking about it, he told me he had never seen "morgen" used as morning (other than goedemorgen), and that it was always "octhend" that was being used. We both learnt something that day
That's like how my dad's side of the family is Polish, with my grandmother's maiden name being Biedrzycki ("BYEH-jit-ski"), so I'm usually good at figuring out the pronunciations of other names that some people often struggle with (this especially helps because at the daycare where I teach there are quite a few kids whose families are Nigerian).
Hey, look, another person with a long surname! Mine is a heavily German last name, specifically from somewhere in Prussia. My first name is a breeze, but people always freeze up when they see my last name. They either butcher it or omit it entirely, and it never gets old.
Someone explained it in another comment but essentially, hui meant today like hoy does in spanish and we'd just say "au jour de hui" (au jour d'hui with the contraction) and since we'd almost always say this it just ended up becoming a single word. Like for bonjour and toujours except bon jour and tous jours dont have any contractions! :)
In Dutch we also refer to both as "morgen", but it's usually clear which is meant because the morning one is a noun while the tomorrow one is an adverb. We do also have "ochtend" which only means "morning" though.
Fun fact: In French "aujourd'hui" (today) contains the old french word "hui" (today). So "aujourd'hui" literally means "on this day of today". That's why it's incorrect to say "au jour d'aujourd'hui" (on this day of this day of today). The french word for today contains enough "days".
the issue with hui, and why it's not used anymore, is that it sounds too much like oui (and its owospeak variant ui). Of course that wasn't the case back when we pronounced the H, but we don't pronounce H in anything but laughter onomatopeas anymore.
"Hallo!" "Morgen!" "Hey, um wann wollen wir uns treffen?" "Wie wärs mit morgen?" "Oh ja, passt, und ähm welche uhrzeit?" "Wie wärs morgens?" "Also morgen morgens? "Genau!"
@irisjoves7419mañana por la mañana : tomorrow morning / first thing tomorrow VS. mañana en la mañana : tomorrow during the morning, not clear when exactly, but most probably before 2pm
I don't think pasado manana is anywhere close to the weirdness of English's refusal to come up with a word for that day, but instead insist on describing it through an entire sentence.
@@simoms2545 huh, I did not know that, but that it exists and English native speakers STILL prefer that entire sentence over that one word makes it even weirder.
@@simoms2545 well, does it really exists if people don't use it? Like, English is a descriptive language, dictionaries describe the meaning of sentences according to how people use them On the other hand, Spanish is prescriptive, dictionaries prescribe how words should be used
I just love that the solution for such issue in Portuguese was adding an a - so we have manhã and amanhã , "at tomorrow's morning" being simply "amanhã de manhã"
You can tell it apart in Spanish without any trouble. Usually mañana means tomorrow, if unspecified. Most of the time, if you're making plans for the morning, you'll be making plans for the next morning anyway. If it currently is 8 am, and you're making plans for 10 am of the current morning, you'd say "a las diez, esta mañana", specifically saying "this morning". If you just say "a las diez, mañana", you'd be talking about the next day.
In English, 'morrow' is also morning. Also, in Hindi, 'Kal' is both for tomorrow and yesterday, but there's always context either in the question that has 'kal' as an answer, or the sentence containing the answer. In the native dialect in my village, 'bihane' is tomorrow and 'bihaan' is morning. I guess these words exist because historically, mornings signalled the next day.
I'm also %100 bullshiting, but doesn't Tomorrow come from the expression "on the morrow" as in "on the next morning"? then they shortened "the morrow" to tomorrow.
Ok, so I've noticed that in a lot of other languages they have similar situations with morning/tomorrow, and I thought I should step in. As one commentator pointed out, in Russian they also have the same situation with evening/yesterday. In Lithuanian we have that one too. And I kinda know explanation for that. I don't know how to put it into words but I'll try my best. So if your talking about a day that has ended, i.e. yesterday (lit. 'vakar'), you have to talk the time when it ended, i.e. evening (lit. 'vakaras'). And you can't call yesterday after next morning because that wouldn't be the time when previous day ended - it would be the time when today started. And the same goes for the other. If you're talking about a day that will start, i.e. tomorrow (lit. 'rytojus'), you have to talk the time when it will start, i.e. morning (lit. 'rytas'). And you can't call it after previous evening because that wouldn't be the time when next day starts - it would the time today ends. So there's this connection: "It happened in the evening" --> "It happened yesterday (evening)" "It will happen in the morning" --> "It will happen tomorrow (morning)" Also, breakfast in Lithuanian is 'pusryčiai' - 'half-morning' because you eat it the middle of the morning, I guess? And supper is 'vakarienė' because you eat it in the evening. Since I'm already talking about it, I thought I might also tell you about cardinal directions in Lithuanian. I promise it's gonna be quick. East is 'rytai' because that's where Sun rises, and when Sun rises it's morning (lit. 'rytas'). West is 'vakarai' because that's where Sun settles, and when Sun settles it's evening (lit. 'vakaras'). With South (lit. 'pietūs') is a bit harder. When it's morning, Sun is low in the East, pointing Eastward, and when it's evening, Sun is low in the West, pointing Westward. But when it's noon (sometimes it's also called 'pietūs' because in PIE root '*pitu-' meant food, and when it's noon, people eat lunch... which is also 'pietūs' because of that PIE root), Sun is high and kinda pointing Southward. And North (lit. 'šiaurė'), according to favourite hypothesis, has something to do with PIE root '*skeu-' which means 'dark', 'darkness', 'hidden' (for example lot. 'obscura' - dark) P.S. There's the same explained connection is between 'evening' and 'eve' ('the day before', for example Christamas Eve - the day before Christmas) I hope people, who bothered to read this amateur linguistic rant, understood what I tried to say. I just really like languages but struggle to express my thoughts
What is fabulous is that "hui" meant "today" in old French, as "hoy" in Spanish. So, literally,, "aujourd'hui" means "at the day of today". And some people use the expression "au jour d'aujourd'hui" 🤪 German has the same problem as Spanish : Morgen means morning and tomorrow.
Fun fact: it was changed from hui because it got too commonly confused with oui meaning yes, so aujourd' had to be stuck in front of it. Literally the only time in history French has cared about people getting confused 😂
I'm French. "Aujourd'hui" is a compound word in old French. It means "to the day of today" because "hui" meant today at that time (same root as hoy and probably heute in German? ) . And people sometimes to emphasize "today" can say "au jour d'aujourd'hui" which can be translated by "to the day of to the day of today"... Yep
hoy, hui and heute descend from Latin (for hoy and hui) and Old German (for heute) words that are a contraction of the words that mean this and day, but strictly speaking, it's not the same root because Latin and Old German derived their "this" from different Proto-Indo-European roots
I'm a native Spanish speaker, and I also responded that to my English teacher when she asked why English puts an s on the third person at the end of some words and not others 😂
@@jaimesoadCan you provide an example? I can't think of any examples where the third person singular conjugation does that. Usually, there is either an s on the end, or some equivalent way to make the same sound. Unless it has a dedicated conjugation like "is". It's kind of strange how English uses an s to make nouns plural, but uses an s to do precisely the opposite for verbs. I even had an English teacher say, "there's no such thing as a plural verb", when that's precisely what the Spanish verbs ending in "-mos" and "-n" are. We have plural verbs in English, they just share the same conjugation with the 2nd person form.
In Finnish, when you say "good morning" (hyvää huomenta) it literally translates to "Good tomorrow" (tomorrow=huominen) 😄 The word for morning? Aamu. Absolutely no one says "Hyvää aamua", which would be a literal "good morning" 😂 Also, our words for "the day after tomorrow" can be translated as "over-tomorrow" and "the day before yesterday" -> "the other day"!
The German word for the day after tomorrow is "übermorgen" which could also be translated as "over-tomorrow". The day before yesterday is "vorgestern" literally meaning "before-yesterday". These are two of the few occasions, where we beat English in brevity of words 😅.
In Hindi, yester day is 'kal' and tomorrow is also 'kal' the end of the sentence determines if the speaker is talking about the future or past.So we mix it up a lot lol.
As someone who is taking Spanish class for my graduation and to further my Spanish. I felt the words about time on a spiritual level. It hurts me so much when I become confused.
In hindi, we have the same word for tomorrow and yesterday, i.e. kal. I swear sometimes it gets too confusing for us, so we add extra words like beeta hua (past) kal, aane waala (future) kal😂
In Setswana: "moso" = "morning" "mo mosong" = "in the morning" "ka moso" = "in the morning" "kamoso" = "tomorrow" "mmamoso" (South African dialect) = "tomorrow" We also have: "phakela" (adverb) = "morning" "(go) phakela" (verb) = "(to) wake up or get up in the morning" N.B. The letter "g" in Setswana makes a sound similar to the "r" in French. And the letters "ph" together make an aspirated p sound (not an "f") like in the English words page, paint, pull, pie, etc.
Actually in Spanish, tomorrow is the same word as morning because we talk about the next morning, which will come tomorrow. So if you say "En la mañana" you're saying "In the morning" but if you say "En el mañana" you're talking (in a too fancy way) about the day of tomorrow to say "In the future".
In Portuguese they're both very similar, except 'tomorrow' has an extra letter to the word 'morning': "(a)manhã". So I'm guessing it's for the same reason as the other languages that they're so close, only it doesn't get confusing 😅
As a Spanish speaker I come in defense of my language and I feel the need to explain that in Spanish there are tildes and accents, which emphasizes and make effort in one syllable of the word and allows us to differentiate between both expressions, so in the end it makes sense.
All of that is true, but there is no tilde or accent differentiating mañana (today) from mañana (morning), and you can also add the poetic mañana (the future) to the list :p
@@Ramk0core In this case it does not have tilde but it does have an accent, when you say tomorrow you usually use more force than in morning, specially in the 2nd A, and speaking of the future it is more "EL MAÑANA", in masculine while the other two are in feminine.
In English, “Morrow” used to be a word meaning morning. Hence “to-morrow” meaning the next morning. It’s actually the same in Portuguese. Manhã is morning, and amanhã is tomorrow.