I struggle to learn my own language from Arranmore, the struggle is one of pleasure and misfortune as it's not more widely spoken in American (escribo español mucho mejor), but pleasant to learn. That said, and in honor of your ancient language-- I heard that Greek and Polynesian are remarkably similar. Thoughts?
to avoid confusion, this song is an Irish translation of the Scottish Gaidhlig song "canan nan Gaidheal" which is very specifically about Scotland and the loss of the Scottish language. This is why the pics are of scotland. It's very interesting to hear the Irish version as it sounds very similar but looks much different written down
We both have a responsibility to maintain our respective branches of our ancestral language. More Irish language songs and materials should be translated into Gàidhlig and vice versa
This song is in Irish but the original was in Scottish Gaelic. It makes references to Scottish geography and clans which differ from Irish ones. Rather than change the words to make it more relevant to the Irish Gaeltacht they have translated it straight from Scottish Gaelic into Irish, so we hear them singing about the MacKays in the North and Drumochter in the South. This is a Scottish clan and a place in the cairngorms. As a Scot I found that quite touching.
Thanks. My Irish is from long ago but it seems to me that much of the captioning and the vocals seem Scottish Gaelic. For example: Teangaidh na nGael - Irish is Teanga....but maybe plural..?
This is kinda the only song I know that really touches the soul in a deep way, without being sad or nostalgic in a way. I mean, there is nothing "bad" about it, nothing depressing or melancholic, but it sticks like it where.
I feel you! For me it resonates for some unknown reason, despite the fact that I come from a completely different culture. Why does it feel like home? I guess that's just the power of music.
So many people looking for a translation - so few responses! Well - it's not easy! This is sung by a group from Gaoth Dobhair (Gweedore) in County Donegal in the far north of Ireland. Several people have commented that it's an Irish version of a Scots Gaelic song - and that may well be true, but Gaoth Dobhair Gaelic sounds to the Southern Irish ear very close to Scots Gaelic - certainly in pronunciation if not spelling. So it may well be just a hitherto unknown song to an old common Irish-Scots tune. [See however Note 9 below]. Although I'm from about as far away from Gweedore as you can get in Ireland (Mainistr Fhear Muighe) I'll try to give you a sense of the lyrics as I understand them. Impossible to do this from Google Translate because a translation is SO much more than words - you have to try to get the spirit of the words and this is especially hard when translating from Irish (Gaeilge) to that rather barren tongue, English. The name of the group Cór Thaobh a' Leithid could be translated as "The Choir on this side of the boundary/border/line' - given that Leithid seems to mean 'a degree of latitude' according to the Geige-English dictionary at www.teanglann.ie a wonderful Irish language resource, which even has word pronunciation in the different dialects of Donegal, Connemara and Munster Irish. SPOILER ALERT: this is a beautiful rendition by Cór Thaobh a' Leithid, and it's joy is in the harmonies and a language 'mysterious' to most. Once you see the bald English version, it will lose all it's mystique! The beautiful harmonies of the singers matched to the glorious language of the Gaels have charmed you - be sure you want it translated before you view my attempt at translating (the sense of) it for you! However, do remember, we Irish were forbidden for centuries, and sometimes on pain of death to practice our culture even in song or poetry. So we often hid any references to Ireland and our culture or history in references to ordinary names. I think this may hidden in the lyrics as they emerged for me - apologies if my poor Munster Gaeilge (learned back in the 1950s but still lurking in my brain thanks to the beatings we got from our teachers!) is not a match for the subtleties of Gweedore Gaeilge. Here goes: Teangaidh na nGael - literally: the Language of the Gael (the Irish) When snow and frost sweeps in from the north When the cold sharp wind howls in from the east When the blanketing rain pours down from the west It was a plague that came in from the (south)east [Note 1]. Flowers, leaves, trunk and roots My strangled foundations, my clans [Note 2] Chorus line: [Note 3] Come along in our company, to the west And listen there to the tongue of the Gael! Hand us down those golden candlesticks [Note 4] And bright wax candles place in them Let them light up our room of sorrows 'Be wary of the Gaelic tongue' our enemies warned long ago But the tongue of the Gael is alive and well! Chorus.... Even though its soul fled with from the glen Even though it’s not often heard any more From McKay's country way up north Until you're in Drum Uachtar mBo [Note 5] But still there’s hope alive in the western isles With swords and knives in our fists. Chorus.... Though not heard any longer in the fort Nor in the halls of the poets and ?chiefs [Note 6] Even tho' the clan of O'Chriomáin's fingers are gone soft [Note 7] Because they've been so quite from ?composing music [Note 8] Even in the face of death It’s still the first language of our forces Chorus.... Chorus.... Notes to go with my poor efforts: [1] I suspect this is an oblique reference to the arrival of the Norman forces in Wexford, in south eastern Ireland in 1169 AD, the beginning of almost 750+ years of British colonization of Ireland. Or maybe to Cromwell's arrival in the early 1600's also from the southeast. [2] I'm not too happy with this but I think it captures the meaning [3] This might also have been translated as: Arise! Come with us! We'll hear again, the song of the Gael! (check out the lyrics of: The West's Awake! [4] Possibly a reference to the tradition of 'waking the dead' [5] McKay's country - a common way of referring to land governed by a chieftain. Also Drum Uachtar mBo literally translates to the "Upper Ridge where the cows graze". [6] There's some guesswork going on here on my part - the words "na gcorn" are unknown to me but given that it's probably plural, and the only kind of person who'd own 'hallai' (halls) might be a well-off chieftain, that's what I've used. [7 and 8] O'Chriomáin may have been a musician, poet or composer? Anyway his fingers were getting soft - again I'm guessing what the word 'dóirteadh' might mean. [9] ! After doing this translation I found this note online about the song: A Hebridean Gaelic song - Murchadh MacPharlain’s ‘Canan nan Gaidheal’ has been ably translated by Neilí Nic Giolla Bhríde, ... as ‘Teangaidh na nGael.’ journalofmusic.com/criticism/cd-reviews-cor-thaobh-leithid Apparently the locations and names referred to are in Scotland. And the group's name is derived from a hill that divides the parish of Gaoth Dobhair from Cloich Cheannfhaola in North-West Donegal. Enjoy! Sean fhear críona caite anois mé, ach buíochas more le Dia, ní gearánta dhom. You won't google the author of that line but you can PM if you know!
Regarding your note 5: Duthaich MhicAoidh (Mackay country) is the Scottish Gaelic name for the west coast of Sutherland, the northernmost part of Gaeldom.
Thanks a lot for the translation. I'm Italian, so even English is a foreign language for me and only if someone like you translate, I can understand what I've heard. Keep Gaelic safe, speak it, teach it. I visited Dublin almost 10 years ago, I stayed about 1 month... Sweet and sad city. My English teacher was a native Gael and he spoke Gaelic for my joy for a little time. Result? I fallen in love with your language.
Thank you for all the effort you put into this translation, as a man who has mainly lost his Gaelige , it ehed a light for me. GO RAIBH MILE MAITH AGAT.🤗🤗🤗🤗🤗🤗
its a language Im proud to speak, and I am humbled by those who fought and died and resisted 1000 years of oppression so that me and other Irish can speak our native tongue and kept out Gaelic cu;culture alive
I will indeed for a country without its language, is a country without its soul.....Ní bhíonn sé riamh rómhall ag duine foghlaim (its never too late to learn)
What a beautiful blend of voices....any chance of someone translating the words for me..? What talent Donegal has..! Keep it up you guys...you're doing well!
Such a beautiful song.....so important for a people to keep their language and their other vital ways of daily life or they will lose who they are as a people.....much like with Native Americans. I am thankful my grandmother stressed that to us growing up. Thank you Sportymike for posting such great music:) Siyo, Dani
Fine striding singing, lovely version. One old English folkie loves the Gaelic music, can't understand a word, but delighted at its ressurgence, its so important. Any of you guys out there got any suggestions for more like this? All suggestions appreciated & followed up.
Frickin amazing! I'm not Irish or Celtic but when I was a little kid I used to live in a predominantly Irish community in North America. All of my buddies were of Irish descent and we were all like 8 years old back then. This kind of music brings back some pretty mazing memories!!
I heard this song for the first time on the album of Dan Ar Braz, a breton musician from Quimper, called "Héritage des Celtes". The song was sung by Karen Matheson, from schottish band Capercaillie : Canan Nan Gaidheal. But, I wasn't aware about the irish version which is good as well.
Lyrics for anyone who wants to copy: Char bhé'n sneachta ná an siocán aduaidh, char bhé'n séideán géar fuar ón oirthear, char bhé'n fhearthainn a phlúchann aniar, ach an galar a tháinig aneas. Bláth, duilliúr stoc agus fréamh. De theangaidh mo bhunú 's mo threibh. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tabhair anuas dúinn na coinnleoirí óir, is iontu cuir coinnle geal céir, las suas iad i seomra an bhróin, teach faire shean teangaidh na nGael, sin a dúirt ár námhaid fadó, ach maireann beo teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Gidh gur theith sí lena h-anam ón ghleann, gidh gur annamh a chluintear í níos mó, Ó dhúiche Mhic Aoidh fada ó thuaidh, go mbíonn tú i nDruim Uachtar na mBó. Ach tá gá sna h-oileáin thiar, le claidheamh agus sciath in ár ndorn. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Gidh nach gcluintear í anois ins an dún, nó hallaí na mbard is na gcorn, gidh go bhfuil méara Chlann Uí Chriomáin gan luth, tráth bhíodh siad go ciúin dóirteadh ceoil. Gidh go bhfuil sí i gcontúirt a báis, go fóill is í céad chaint an tsluaigh. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.
Cànan nan Gàidheal This poem is by the late Murdo MacFarlane (Murchadh MacPharlain, Bàrd Mealbhoist, 1901-1982) and I think it was written in 1974. A version appeared in the magazine Gairm in 1975. So far as I can make out it hasn't been published anywhere else - it isn't in Eilean Fraoich, An Toinneamh Diomhair, or Orain Mhurchaidh. Like most Gaelic poetry, it was meant to be sung, and there are records of parts of it by various singers and groups (including Na h-Oganaich, who did a lot to popularize Murdo's work beyond his home island, Lewis). This version is based on material provided (decades ago) by An Comunn, who inherited Murdo's papers (and appeared to be doing very little with them). Decades ago I wrote some notes on the lyrics and an English translation to make a learning aid for people using Marion Gunn's various listerver lists to learn or improve or teach Scottish Gaelic or other Gaelic languages. Now I'm adding it here, on this youtube page which provides lots of performances of parts of the song (mostly in Scottish Gaelic, but I've heard it sung in Breton - not here - and there is a rather short Irish version on this page). The Gaelic text here is reproduced with the permission of An Comunn Gaidhealach (meur Steòrnabhagh), and is copyright material. Lyrics: 1. Cha b' e sneachda 's an reòthadh bho thuath, Cha b' e 'n crannadh geur fuar bho 'n ear, Cha b' e 'n t-uisge 's an gaillionn bho 'n iar, Ach an galair a bhlean bho 'n deas Blàth duilleach is stoc agus freumh Cànan mo threubh 's mo shluaidh. Chorus: 7. Thig thugainn, thig cò-rium gu siar Gus an cluinn sinn ann cànan nam Féinn, Thig thugainn, thig cò-rium gu siar Gus an cluinn sinn ann cànan nan Gàidheal. 11. Far a nuas dhuinn na coinnleirean òir 'S annt' caraibh coinnlean geal céir Lasaibh suas iad an seòmair bhròin Tìgh-'aire seann chànan a' Ghàel 'S sud o chionn fhad' thuirt a nàmh Ach fhathast tha beò cànan a' Ghàel. 17. S iomadh gille thug greis air a' chuibhl' 'S an du-oidhch' thog fonn Gàidhlig a chridh 'S iomadh gaisgeach a bhrosnaich 'sa bhlàir Gu euchd nuair bu teòtha bha 'n strì O Ghàidheil, o c'àite 'n deach t' uaill 'Nad fhine 's 'nad chànan 's do thìr? 23. Uair chìte fear-féilidh 'sa ghleann Bu chinnteach gur gàidhlig a chainnt Ach spion iad a fhreumh as an fhonn 'N àite gàidhlig tha cànan a Ghoill 'S a Ghàidhealtachd creadhal-nan-sonn 'S tir-mhajors is cholonels 'n diugh th' innt'. 29. O chànan ta leath ri mo chridh M' aran m' amhlan is m' anal 's mo smior 'S tu cho aosd ri fraoch-dosradh nam frith Shloinneadh og leat beinn, leitear is sgùrr Ghàidheil, 'gad easbhuidh, 's 'gad dhith 'S clàrsach aon-theud, is cuislean gun fhuil. 35. Ged theich i le beath' as na glinn Ged 's gann an diugh chluinntear i ni's mó O Dhùthaich MhicAoidh fada tuath Gu ruig thu Druim-Uachdar nam bó Gigheal, dhi 'na h-Eileanan Siar Bi na claimheamh 's na sgiath'n ud dhòirn. 41. Ged nach chluinntear ni's mó i 'san dùn No 'n talla-nan-cliar is nan còirn Ged tha meòir chloinn'icCreumein gun lùths O 'n tric feasgair ciùin dhòirteadh ceòl Gigheadh, anns na h-Eileanan-siar 'S i fhathast ann ciad chainnt an t-slòigh. 47. Tha na suinn le 'm bu bhinne bha t' fhuaim 'Nad linn thìr nam fuarbheannaibh àrd Aig an druim anns na h-uaidhean nan suain; Suas air éirigh mo thruaigh tha nan àit Eadhon siar ann an dùthaich-MhicLeòid Linn òg oirt a ghàidhlig rinn tàir. Notes:- line 2: "geur" is present in this line in every sung version I've heard, but not in the typed version given me by An Comunn. line 4: bhlean: what I've heard sung is bhlian, which means blanched (taken the colour out of). bhlean could be a Lewis spelling or a typo in the version I got. line 14: Tìgh-'aire is for tìgh-faire: a house in which a wake is held (not a watch-house, which it could be in other contexts). (tìgh is a very common spelling of taigh). lines 18 and 25: fonn (tune, song, air) and fonn (land, ground) are two quite different words that just happen to be spelt and pronounced the same. line 25: a fhreumh not a freumh: so it's the kilted man who has been uprooted, not the language. A reference to the depopulation that killed the language in most of the highlands. lines 25-26: the version Na h-Oganaich sang went:- Ach chaochail i 'n dùthaich nam beann 'N àite ghàidhlig cluinn cànan a ghoill (but it has died it the land of bens, in the place of Gaelic hear the language of the foreigner) but the words above are in Murdo's papers left to An Comunn. line 29: leath ri: Lewis for leth ri. If you go a couple of Islands south you can find spellings as weird as leigh ri, and sometimes the word order is inverted (ri leigh). Although ta and tà are rare these days (unless you're Irish: the usual form in Scottish Gaelic is tha) it is perfectly reasonable to drop lenition of t after the n of chànan. line 31: amhlan is Lewis dialect for annlan. line 37: dùthaich MhicAoidh: McKay's country. There are very few McKays left in Sutherland, the McKays and Munroes were probably the worst sufferers of the 19th centuy phase of the clearances as the Dukes of Sutherland carried on the policies of genocide by fire and sword well into the second half of the century while elsewhere in the Gàidhealtachd these policies had been replaced by less effective (or at least less directly murderous) ones by about 1785. Anyone familiar with Scottish history will see this reference to the McKay's land in the far north (ie where practically none of them are left) as a pretty pointed reference to the Sutherland clearances. Strathnaver was one of the main MacKay areas. Line 39: Gigheal: I don't know whether this is a typo (for gigheadh) or deliberate: dh sometimes takes on an l-like sound when followed by a pause, so this may represent that. line 40: claimheamh: the first syllable can be nasal in Lewis, so this is a better spelling for those Lewis dialects than the standard claidheamh. line 42: còirn. Lewis spelling of cùirn. talla nan cùirn = hall of the horns; the horns are drinking horns, not musical instruments or wall decorations. line 43: the MacCrimmon's were traditionally the best pipers (and fiddlers) - music was the clan's trade. line 48: 'Nad linn: the version from An Comunn has "Nadfhlinnn"; obviously wrong, but I worry about dropping the "fh" in trying to correct it; there are many words that begin with an optional f (rather, they have or haven't an f according to dialect) but in all the ones I know the f is followed immediately by a vowel. line 52: oirt: my best guess is that this is a funny spelling of ort. Translation:- 1. It was not the snow and frost from the north, nor the acute cold withering from the east, it wasn't the rain or the storms from the west, but the sickness from the south that has faded the bloom, foliage, stock and root of the language of my race and my people. 7. Come, come on, come with me westwards until we hear the language of the Fein; Come, come on, come with me westwards until we hear the language of the Gaels. 11. Pass over to us the golden candlesticks and put in them white waxen candles. Light them up in a grief-filled room in the wake-house of the Gael's old language. That's what its enemy has long been saying but the language of the Gael is alive yet. 17. Many a lad who has taken at turn at the [ship's] wheel has had his heart uplifted in the dark night by a Gaelic song, and many a hero has been spurred on on the battle field to valour where the fight was hottest; O Gael, where has your pride in your race and your language and your country gone? 23. Once, if a kilted man were seen in the valley it would be certain that Gaelic was his language; but they have torn his roots from the ground, in the place of Gaelic is the foreigner's language, and the Gaeltachd, cradle of heroes, today it is a land of majors and colonels. 29. O language that's close to my heart, my sustenance, my spice, my breath, and my strength, you are as old as the abundant heather on the hills; the hills, slopes, and peaks were named by you when they were young. Gael, you're needing and you're wanting, like a stringless harp or a vein without blood. 35. Although it has fled, along with life, from the valleys, although it's rare today that it's heard any more from Strathnaver in the far north right down to Drumochter where the cattle are, nevertheless, for it in its Western Isles the swords and shields there are taken in hand. 41. Although it is heard no more in the city or in the festive hall of the laureates, although the strength has gone from the MacCrimmons' fingers from which often music would be poured out in the evening, nevertheless, in the Western Isles, there it is still the first language of the people. 47. The heroes to whom your sound was sweetest in your time in the land of the cool high bens are on their backs at rest in graves; and risen up, Oh woe, in their place, even in McLeod's country, is a new generation who despise you, O Gaelic. [to me, MacLeod's Country is Skye around GlenDale and Vaternish; but the author almost certainly meant Lewis, which seems to contradict the optimism at the end of the previous verse.]
Apologies for making a meaningless comment: I wish to pin this and reread this, and it's easy to track my own comments. Thank you for writing this down, I require sober eyes for it.
Hi Michael, reading your exposition with interest, thanks a lot for posting it. The video description says it's an Irish song, but the translation you give is about Scotland. Can you clarify for us whether the song has both Irish and Scottish origins? Or is this video an Irish rendition of an originally Scottish poem?
@@reenajoubert It's an excellent Irish translation of an originally Scottish song. The original is called Cànan nan Gàidheal (lit: "language of The Gaels). That is why the lyrics reference the death of Gàidhlig coming from the south (i.e. England, the Lowlands). And the place names referenced in the song are in Scotland too
There was a program on Saturday nights on NPR 20 years ago called "Thistles & Shamrocks" hosted by Fiona Richie. It was taken off my local station many years ago and I sure missed it when it left. I've been able to find a couple of episodes on line but not nearly enough. I was in love with the voice of dear Fiona. Love good Irish music.
Could you translate this to have English subtitles? I would like to learn this song and know what I am singing. I made a goal to learn as much irish gealic this year as I can and I love songs.
"Tafod" (tongue) is sometimes used in Welsh in place of "iaith" (language), e.g. "Tafod y Ddraig," "The Dragon's Tongue," newsletter of the Welsh Language Society. Note the compound word "tafodiaith," meaning dialect. The Cornish cognate "tavaz" means both tongue and language, as in the Cornish slogan "Tir ha tavaz," "Land and language."
Scottish Gaelic, from which the uses the name Teanga (language) and cànan more or less interchangeably (ex. Cànanachas - linguistics, but Eadar-theangeahadh - translation)
@TheCailindana Thank you for the translation... it's perfect and now the music is even more appreciated..! How true are those words... My family was one of the families that had to emigrate to another country... In fact they ended up in Africa... It has taken our family 6 generations to find our way back to our beloved country...
Could anyone translate the text they sing into English? I don't understand a single word, well, okay, one or two words, but I'd love to know about what they're singing... I'd really like to learn Gaelic as well, it's just sooooo beautiful!
"Gaelige" or "Gaeilge" is the Irish word for the Irish language. In English, the Irish people call their language "Irish." "Gaelic" usually means Scots Gaelic, which is very closely related to Irish (sort of like Ukrainian is related to Russian). Many people outside of Ireland refer to Irish as Gaelic or Irish Gaelic.
Gaeilge is the word used in the Connacht dialict. Ulster dialect uses Gaelic. Munster, Gaelinn. The Dublin government standardised the language for official purposes in the 1930s and adoped Gaeilge as the official term.
I'm in the process of learning Gaelic. Does anyone have an English translation? I tried using Google translate but it didn't recognize quite a few important words.
Dan O'Connell I'd check out www.reddit.com/r/Gaeltacht/ or www.reddit.com/r/Gaeilge and ask for a translate; many people there are quite good at the language.
@seonidh What Loch do you live near? Scotland or Ireland? I know many beautiful Lochs in Scotland and you can feel that their are entities there. In the forests, in the hills and mountains, at the shores of the Lochs and in the water itself. It makes me feel alive. Scotland revives my Spirit.
See Dan ar Braz language of the Gaels.The song was written by Murdo Macfarlane 1901-1982.a native of the Isle of Lewis,Scotland in the original Scots Gaelic. Identical lyrics
Ní féidir comparáid a dhéanamh idir na canúintí, dar liomsa. Ach is as Leitir Ceanainn mise, mar sin aontaím leat ;) (Tá brón orm faoi na botúin a dhéanaim, ní ach foghlameoir mé...)
Can somebody send the translation of that song, and if it's possible, a phonetic transcription? I fell in love with Ireland, and with this song I'd like to sing in one of my concerts. Thank you very much.
this is an Irish translation of a Scottish song "canan nan Gaidheal" about the loss of the scottish language. Search canan nan gaidheal into google to see an exact transation :) also, listen to a version in Gaidhlig as in my opinion it is much more beautiful
Moreover, this is a mere Irish translation, the lyrics still talk about Scotland and aren't adapted to an Irish context (Clan MacKay's lands in Caithness, Drumochter Pass, Western Isles...)
It was not the snow and the frost from the north. It was not the sharp, cold withering from the east, It was not the rain and the storms from the west But the plague that seduced from the south The bloom, foliage, stem and root Of the language of my people and of my race. Come to us, come along with me to the west Until we hear the language of the Fein, Come to us, come along with me to the west until we hear the language of the Gaels. When a kilted man was seen1in the valley It would be certain that Gàidhig was his language. When they ripped his roots from the ground In the place of Gàidhlig is the foreigners'language And the Gaidhealtachd2 cradle of heroes Is today the land of majors and colonels3. Pass down to us the golden candlesticks And into them put the white waxe candles Light them up in the mourning room Of the wake house4 of the Gael's old language That's what the enemy has said since long ago But still the Language of the Gael is alive. Although it has fled with its life from the valleys, Although it is heard no more in the towns From the McKay lands in the far north Right down to Drumochter, famous for cattle, Everywhere5 in the Western Isles It is still the first language of the people.
Teangaidh na nGael Char bhé'n sneachta ná an siocán aduaidh, char bhé'n séideán géar fuar ón oirthear, char bhé'n fhearthainn a phlúchann aniar, ach an galar a tháinig aneas. Bláth, duilliúr stoc agus fréamh. De theangaidh mo bhunú 's mo threibh. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tabhair anuas dúinn na coinnleoirí óir, is iontu cuir coinnle geal céir, las suas iad i seomra an bhróin, teach faire shean teangaidh na nGael, sin a dúirt ár námhaid fadó, ach maireann beo teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Gidh gur theith sí lena h-anam ón ghleann, gidh gur annamh a chluintear í níos mó, Ó dhúiche Mhic Aoidh fada ó thuaidh, go mbíonn tú i nDruim Uachtar na mBó. Ach tá gá sna h-oileáin thiar, le claidheamh agus sciath in ár ndorn. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Gidh nach gcluintear í anois ins an dún, nó hallaí na mbard is na gcorn, gidh go bhfuil méara Chlann Uí Chriomáin gan luth, tráth bhíodh siad go ciúin dóirteadh ceoil. Gidh go bhfuil sí i gcontúirt a báis, go fóill is í céad chaint an tsluaigh. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar, nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael. Language of the Gael It wasn't the snow or the frost from the North It wasn't the bitter cold blowing from the East It wasn't the rain that drenches from the West but the fever that came from the South. Flower,foliage,stalk and root. The Language is my foundation and my Tribe Come back to us and in our company we heard there the Language of the Gael Come back to us and in our company we heard there the Language of the Gael Give up to us the candlesticks of gold and into them put bright wax candles. Light them up in the room of sorrow. old waking house for the language of the Gael That's what our enemies said long ago but the Language of the Gael survives alive Come back to us and in our company we heard there the Language of the Gael Come back to us and in our company we heard there the Language of the Gael Even though she fled with her soul from the glen Even though she is seldom to be heard more from the lands of McHugh from the North long ago, or you to be in Druim Uachtar na mBó but there is a longing in the Western Isles with sword and shield in our fists Come back to us and in our company we heard there the Language of the Gael Come back to us and in our company we heard there the Language of the Gael Even though she is not to be heard now in the Fort nor in the halls of the bard and of the drinking horns Even though the fingers of Clan Cameron are still There was a time they would be pouring out music softly Even though she is in danger of extinction Still, she is the first speech of the people Come back to us and in our company we heard there the Language of the Gael Come back to us and in our company we heard there the Language of the Gael Come back to us and in our company we heard there the Language of the Gael Come back to us and in our company we heard there the Language of the Gael
Although it's a beautiful rendition, it seems strange to be singing the song in Irish about Scottish Gaelic... the landmarks mentioned are all Scottish (Mackay's lands are the Caithness and Drumochter is a pass into the Northern Highlands, the Western Isles are the Hebrides)... besides, most of the forces that worked against Irish in Ireland actually originated in the North and East and not the South.
Gaels are Gaels are Gaels, whether from Eire or Tir n-hAlbainn, our common tongue has been imperilled by the same forces, and this is turning around no matter what the Gaillibh wish.
John Hayes........ the Scots and the Irish are one in the same people anyway you look at it, they mingled much more in the days of old, more than from Britain and Wales
of the continental language, for sure, but the near extinction of Gaelic in Ireland and Scotland was the work of the English and Dutch especially because of the penal laws, ni hea?
As far as i know, teangaidh also means tongue in irish, but language is a possible meaning, too. It is actually very common that one word has two different but related meanings.
@TheChefinny Ach a dh' aindheoin sin, se Albannach Murchadh MacFarlain a sgriobh an t-oran seo. Tha an t-oran gle mhath ann an Gaidhlig Eirinn cuideachd. Nevertheless the original of this was composed in Scottish Gaelic by Murdo MacFarlane from Melbost, Isle of Lewis. Irish people brutalised Irish people long before, and long after, Dairmait Mac Murchada, King of Leinster was expelled from Ireland after being defeated by King Rory O'Connor of Connacht and allied himself with Richard Strongbow.
Well i can´t be the judge of that. it´s my mother language. But i do know of two russians that lived in the Faroes and spoke it almost perfectly. They said that it was easy for russians to learn. Even tough it´s completly different from russian.
There are typological similarities but no genetic connections between Celtic and Berber. The n is there because of a consonant mutation called "urú" (nasalization/eclipsis). The Gael turns to nGael in the genitive plural only due to the influence of the definite article. It actually originates from the end of the def. article as is shown in the Modern Scottish Gaelic spelling "nan Gàidheal". In Irish: An Gael = the Gael; An Ghaeil = of the Gael; Na Gaeil = the Gaels; na nGael = of the Gaels.