Nah, "Missgeburt" isn't a stillbirth. That would be "Fehlgeburt" or "Totgeburt". "Missgeburt" is just a visibly deformed newborn baby, and it's one of the more serious insults one could use.
@@Benjamin-xv9le I would totally go with this, while the first insult hits too hard and mean, especially if the person really has birth defects. Then u rightfully get cancelled by everyone for using it. Assbirth isnt related to birth defects and therefore ok.
Finally some real insults. Most often they list "Backpfeiffengesicht" while in reality it is never used outside of RU-vid "Top Ten German Insults" lists.
@@NeverMind439 At the insult "Jeansbugler" i tought it was another name for "Arsch Ritter" (Gay man) I often work and reside in germany and did notice that every region in Germany has often its distinct insults. f.e. in the Region Aachen they use "Ziegengesicht" (Goatface) to insult women who act really dumb. "Arschloch" (asshole) and "Scheisse" (Shit) seams to be universal across Germany. Also the runaway swear train is a thing in Germany. 1 scheisse, 2 SCHEISSSSSSEEEEE, 3 VERDAMDTE SCHEISSE 4 The runaway swear train is getting momentum iand more and more different swearwords are coupled togheter 🤣
Some alternatives to the Warmduscher are Sitzpinkler (someone who pees sitting down), Foliengriller (Someone who wraps their food in tinfoil before putting it on the grill), and Schattenparker (someone who parks their car in the shade)
In Elementary School in Germany the boys had to pee sitting down, so they were Sitzpinkler too. Schattenparker is really good, who likes a hot car. People parking their cars in the sun are the Sonnenparker. 😂
Slight correction: "Missgeburt" is not "still birth", but rather "defective birth " or "monstrosity". Someone born with difigurements and maybe cognitive and physical impairments. "Still birth" would be "Totgeburt" or "Fehlgeburt".
Literally yes, but if you translate "Du Missgeburt" into English, for example, you get "You freak". But if you translate "Du Fehlgeburt" into English, it becomes "You miscarriage". Totgeburt is translated in English as stillbirth.
English and German are both West Germanic languages (and have both a lot of Latin/Greek - due to their impact as academic terminology). And if one is aware about that and how language of the same family in general work then one should at first translate things directly which means 'Miss-Geburt' should at first be translated to 'Mis-Birth'. Both words, 'Mis/s' and 'Geburt/Birth' are cognates of each other. The were once the SAME. And if one is aware about that then one get over time also a feeling for that in both languages you have sometimes constructions based on 'mis/s' (in English also for instance 'Mis-Fortune', 'Mis-Take' (yay, unaware people even miss this split or in English and German 'Miss-Verstaendnis/Mis-Understanding'). One can see in both languages that things are common, similar or changed - sometimes the same changes happened within the same language - for instance that over time other words were more used. More used does not mean an older usage (often exactly the same in both languages) is not legit. And BECAUSE more aware Germans (like me) know that, I also guessed correctly that due to the same constructions and history a word like 'Miss-Birth' might still exist in English and this is exactly the case, why in for instance the Oxford Dictionary knows it - Mis-Birth AND even the closer to German 'Miss-Burth' - known since 1600. It makes sense to use also more modern (in reality just based on habits) translations but if one keeps aware about how close both languages are then both know always MUCH MORE than if you have just the average Joe who believes there are two foreign languages and one should stereotypical translate 'without awareness'. And people who are aware about such things are also automatically able to recognize in each other languages much more patterns while people without such awareness even dont recognize things within the own language (for exactly the same mistake). Most English speakers for instance are not aware about that 'Husband' has actually a meaning one still can read out 'Hus' (just like in other Germanic languages: Hus, Haus, House) + 'Band' (related also to 'Bond' or the German 'band' like in 'Bandage' (which means exactly the same as 'Bondage' but Germans for the same reasons are not aware about that. Unaware people oversee permanently the reality in front of the nose).
My favorite insult still up to today is "Bei dir steht/stand die Schaukel wohl zu nah an der Hauswand" (Your swing probably stands/stood too close to your house wall).
Oder "Du bist wohl einmal zu oft vom Wickeltisch gefallen" (You dropped down from the changing table once too often) :D If you want to stay a little more polite there is "Mach mal Fenster auf Kipp" (literally "Put your window to tilted mode", means "I think you could need some fresh air")
I also like "Du wurdest wohl mit dem Klammerbeutel gepudert"... deepL translates it with: "You've probably been powdered with a bag of staples" ... but it describes a silly person, who lacks in smartness because he/she got powdered in their early childhood/as a baby with clothes pins instead of real baby powder.
I know "Bist du als Kind auf den Kopf gefallen?" ("Did you fall on your head as a child?") or "Du wurdest als Baby dreimal hochgeworfen und zweimal aufgefangen" ("As a baby, you were thrown in the air thrice and caught twice")
Closely related to 'deine Eltern haben dich wohl öfter hochgeworfen als aufgefangen' (your parents apparently threw you in the air more often than they caught you)
@@copperhead100 school sports was the best, i was never really good at it but after chemistry, physics, history and politic it was the best time in school.
After Jeansbügler there was missing Sockenbügler (ironing the socks), which is more common. Also common is Lappen, Jammerlappen or Waschlappen (rag, whining rag, or washing rag = sissy).
I love "Beckenrandschwimmer" and whole sentences like "Du bist blöd wie n Meter Feldweg", "Wenn du mit anpackst ist das, als würden zwei Leute loslassen" and "Du denkst auch nur von 12 bis Mittag."
Some "Deine Mudda" insults are pretty cool. Case in point, "Deine Mutter ist so fett, dass die IAU sich geweigert hat, sie zum Zwergplaneten herabzustufen".
"Beckenrandschwimmer" = Poolside swimmers 😂😂🤣🤣🤣 "Du bist blöd wie ein Meter Feldweg" = You're as stupid as a meter of dirt road 😂😂😂 "Wenn du mit anpackst ist das, als würden zwei Leute loslassen" = When you join in, it’s like two people letting go 😂 "Du denkst auch nur von 12 bis Mittag" = You only think from 12 to noon 😂 "Lahmarsch" = Lame ass "Dir kann man ja im Laufen die Schuhe besohlen". = One can resole your shoes while you run. 😂
The fact that Americans don’t really use „dog“ as an Insult is also the reason the US Marines still think it was a compliment when we called them „Devil Dogs“ when in reality we basically called them savages.
Here's an even better one, Germans never called the Marines "Teufelshunde," it was invented by US propaganda. Even the Marine division of history acknowledges this fact. If you think about it, it explains why they always got the grammar wrong, and why they didn't choose a word that actually existed, Hoellenhund.
We do use "dog" as a crude term of respect in German, too, but it usually needs to be combined with an adjective. Most of the times it expresses both being annoyed by that persons behavior and respecting them for being good at it, e.g. when you say someone is "ein gerissener Hund" (a sly dog) or when you call a drill seargent (or a trainer, teacher or boss who behaves like a drill sergeant, but still manages to teach people a lot). "harter Hund" (hard dog).
@@chrisrudolf9839yeah, but those are usually used for people you personally don't like. So while the adjective shows your admiration, the 'dog' part still shows your personal negative opinion about it. It's for those kind of situations where you can't help but praise for something, even if you otherwise might hate the person. For people that you actually like, it's usually not used, unless maybe as a joke. Though I don't know if newer generations are still aware about this nuance, or just use it as a normal compliment due to english influence 😅
@@arthur_p_dent Well, yes, and that's another reason you know it originated from english speakers themselves, not Germans. There's no documented use of "Höllenhund" in the history of German, ever, until the marines claimed the Germans started calling them "hellhounds" translated quite literally into German, with wrong grammar to boot.
Objection to the Teetrinker. I'm an East Frisien and we are the world champions in drinking tea. When you would drink our tea, you wouldn't say never again that it's a weak brew. Nur die harten kommen in den Garten.
Missgeburt literally translated means something like to misbegotten birth but not actually still birth (in German Totgeburt). Used as an insult it means monster or freak.
Regarding the compound insults, imo there's no better way to pick some up other than watching South Park in German, I overall prefer watching it in English these days, but I was baffled once I realized that pretty much all of the greatest insults the show introduced me to as a teenager are just plain old "douche" in English
I disagree about Fotze being common. Hurensohn is definitely a lot more common. There's also something off about this guy's German pronounciation, especially in Schweinehund. So idk
Fotze was really common among kids when I was in 5th to 10th grade. That would be roundabout 20 years ago. I think the only places I heard that recently was in gamerrage against fictional characters. And then probably only if "Hure" sounds overused.
I like the ones that are a whole sentence, like: "Bei dir stand die Schaukel früher wohl auch zu nah an der Wand" - "It seems your swing back in the day was placed too close to a wall." Or more harsh: "Bei dir haben sie wohl die Nachgeburt großgezogen!" - "It seems in your case they actually raised the placenta" (instead of the baby - which is implied).
1:37 It was in the early 70s and the show was called “Ende Offen”, but things usually didn’t escalate like that 😂 The one with the ax was the manager of the (great!!!) socially critical German band Ton Steine Scherben (for us fans just "Die Scherben"). Back then, they had a very recent song called "Macht kaputt, was euch kaputt macht“ (break what breaks you). Their manager took that very literally that evening. He said television was an oppressive element of mass society. He "coincidentally" had an ax in his jacket pocket with which he could demonstrate how he thought it should be handled. Considering that they were critics of the system, they understood very well how PR works in this system 😉 But for them it was actually primarily about the matter, about their political convictions, and really not about their personal success. What you don‘t see in this clip: Later that evening he dismantled microphones and other studio equipment and put them in his pocket - arguing that young people who were in prison needed these things more urgently 😄 Interesting times.
@@Wildcard71 That's most likely, and some of the band members said it was the case. However, the lead singer Rio Reiser told a different story. According to him, the band's name came from a quote from a German archaeologist about the discovery of Troja that went something like this: "Alles was ich sah waren Ton, Steine, Scherben“ (all I saw was clay, stone, shards). I can't remember the exact wording of the quote or the name of the archaeologist, but you can google that if you're interested 😄 I'm too tired for that right now. Personally I believe the name was inspired bei Bau Steine Erden.
I just watched a documentary called "Where to Invade Next" from Michael Moore where he travels to various European countries to see how different the living standards are there compared to the US. It's pretty funny but also very eye opening and I would really like to see you react to it! Hope that's something you'd be interested in :)
In the "Warmduscher" section, the most important "Schattenparker" was missing. Someone parking his car in the shadows to prevent it's insides rom heating up during the day.
It may not be as creative, but isn't the most common German insult nowadays among younger people "Opfer" (="victim")? Or is the trend already over? I'm not that young anymore ...
That was at least 10 years ago but it has a timeless quality to it. I also always liked it because it is more of an implied insult, with the people hearing it being the ones to imagine what the person is a victim of...
Actually, there is a dogs breed called "Schweinehund". It's the bullterrier. ... Furthermore the term Schweinehund can be used to describe the difficult process of breaking out of procrastination. Germans and we Austrians say "den inneren Schweinehund überwinden", which would literally translate "to conquer (or overcome) the inner Schweinehund". As in "I have to overcome my inner Schweinehund and go to the gym". ps: still birth means "Totgeburt". Whereas "Missgeburt" is more like "miscarriage", meaning that a child being miscarried may not be dead but mentally or physically challenged. But yes, "Missgeburt" is used as an insult, when it shall hurt.
never heard of the Zusammenhang of schweinehund und bullterrier......there is a breed called Rattenterrier, Rat Terrier.....dogs trained to catch and kill rats...humans are fikkend animal cruelty, evil and superfluous
This one, is the worst one from my primary school times, I still remember: Blut-pissende Tempelhure. Around 1992-1993, when I was 9-10 years old. I guess that weren't an invention of my former classmates, it rather looked like an copy from what their older siblings mentioned using an insult.
I lowkey feel like the guy in the video he's reacting to is not German (or doesn't have German as his first language) based on the way he pronounces some of these words. Schwein for example is not really pronounced that way.
I learned some new words, but I am confused by Daniel using Schweinehund as an insult to others. For me the Schweinehund is my inner animal, that holds me back from healthy behavior, like starting my new running routine or eating healthy. I really want to do it, but my Schweinehund just won't let me. I guess, in my case it's a whole pack. 😂
Another insult: „Bei dir fährt der Lift aber auch nicht bis ganz nach oben“ (your elevator doesn‘t go full way up) or „der ist auch nicht die hellste Leuchte“ (he is not the brightest lightbulb).
i dont think that guy is german as he claims in all his videos it seems. he speaks german very well but he definitely has an accent. he sounds more british, maybe puts on a slight fake accent when speaking it, even. kinda weird :P AN IMPOSTER! EDIT: Also, Jeansbügler and Teletubby-Zurückwinker are no common insults. never heard them. the other ones are alright.
German has some very creative insults: Horizont von der Wand bis zur Tapete (his/her horizon only reaches from the wall to the tapestries) or wenn Dummheit klein machen würde, könntest du von der Teppichkante Fallschirmspringen (if stupidity makes people small you could skydive from the end of a carpet)
The most creative one probably is this little treasure: [YT] /watch?v=WM9O75JyYeg "Sach mal, hast du eigentlich Haare inne Nase?" "Wieso?" "Weil ich hab welche am Arsch. Die können wir ja zusammenknoten!"
I never heard Jeansbügler or Teetrinker. I love Tea, what? Sorry but there are better one ..like the Dialect Word..Zipföklatscher. zipfel|klatscher..a Wanker..somebody who likes to mas&turbate a lot. Ar*geige is from Austria!!
“Hund” (dog) can be an insult or a compliment - it depends on the situation and how you say it. E.g. If someone finds a clever way to avoid taxes, you might say with admiration, “Was für ein Hund!” (what a dog!). But if someone were to rip you off, “Was für ein Hund!” would mean exactly the opposite.
@@brittakriep2938 I agree, "Teufelskerl" (literal: devil's guy, but actually "dare-devil" in English) means someone who is brave, has got some courage. Or "ein netter Kerl" (= a nice guy). On the bad side I missed "Mistkerl" in the video: "Mistkerl" or "Dreckskerl" are on the same level/context as "Schweinehund" or another rare one "der Lump".
Missgeburt might sound like a savage insult to an American, but you have your own version of it that -from what I know, having never been in the US - seems to be outdated and rather milquetoast at this point; "miscreant". Missgeburt; most literally "wrong birth" Miscreant; most literally "wrongly created" Additionally, this is also my favourite dutch insult: "Wancreatuur" or "gedrocht" Wancreatuur, again, means wrongly created. Whereas gedrocht, a synonym for wancreatuur, means something akin to "hideous monster/pervertation of [something referred to in surrounding text]".
@@888AshLi Good question. I'm not sure if there is a good english equivalent for the word "Kopfkino" which describes the imagination of someone in their mind after triggered by specific words and not only disgusting words, this works for stimulatic words too, when someone imagines amorous stuff in their mind after reading or hearing those kind of words.
Some of these are quite serious imo. Fotze, Missgeburt and Hurensohn I personally don't use like ever. As he said I imagine some teenagers who use one of these as every second word. Arschgeige and Schweinehund are way less serious. Words like Warmduscher, Evolutionsbremse or Teletubby-Zurückwinker aren't serious at all. Those are in the same ball park as Sitzpinkler (s.o. who sits down to pee) On top there are many regional insults as well. I don't know where else they also use Pissnelke (piss Dianthus)
Also completely lost to anglophone speakers ist the subtle difference between "Du Arsch" and "Sie Arsch", since there is no difference between formal and informal "You" in English. I thoroughly enjoyed the video you reacted to. A both comprehensive and brief introduction to recent beauties of our language.
Nowdays "Hurensohn" is used so much jokingly that I don't believe anyone really takes it that seriously (at least the younger generations). I think "Fotze" is way worse of an insult.
I have never heard „Jeansbügler“. What I have heard is „Unterhosenbügler“ (undergarments ironer), „Schattenparker“ (guy who oarks his car only in the shadow), „Backofenvorheizer“ (guy who preheats the oven) and „Sitzpinkler“ (guy who sits down for peeing).
Missing "Kurvenblinker", someone that activates the direction indicator for driving through a curve. "Suppen-Kasper" from the poem where a boy suddenly refuses to eat soup without reasoning until he starved to death. "Du hast Deinen Führerschein wohl im Lotto gewonnen", which means "You must have won your driver's license in the lottery". "Du machst das Licht mit dem Hammer aus" which means "You are turning the light off with a hammer" (implies by hitting the light bulb)
Schweinehund is not a random compound, but was the name given in the past to the dogs that had the task of preventing wild boar from escaping until the men with spears came to kill them. They were the wildest, strongest of the dogs. "Schweinehund" was initially used admiringly and over time became an insult.
How far in the past? On the castle church in Quedlinburg there is a door handle that is shaped like an animal that looks like a cross between a dog and a pig. It represents the so-called "Schweinehund"... so you literally have to "overcome the Schweinehund " to go to church when you push down that doorknob. The building dates back to the 10th century... so the phrase is very old and shows that back then people saw it as a swear word... and had a sense of humor.
@@andreamuller9009 Very interesting. When you need to push down the "Schweinehund" doorknob to enter that church, I wonder if it was hinting at a "Schweinepriester" (swine priest) preaching inside. 🙂
The most severe of all German insults is "Schönwetterzelter", because it is such a devastating insult. Even knowing and liking a real "Schönwetterzelter" would bring shame to you and your family for generations in the past AND in the future. The compound word describes (sensitive people better stop reading here, because it is truely horrible and disturbing) a person, who is mentally and physically so incredibly weak, that he/she (really you don´t have to read this, you have been warned), that he/she prefers to go camping when it is not cold, stormy and rainy. It literally translates to "nice weather camper". I appologize, that I even mentioned something as disgusting like that, but it was necessary for educational purposes.
There were some nice insults, but mostly really harmless :D If you really dislike someone, call him a "BILD-Leser" (a Bild "newspaper" reader). BILD is a paper which is disliked from most germans for their hateful articles and methods of "information gathering". It is referred to as "Angst, Hass, Titten und den Wetterbericht" in an Ärzte song (Fear, Hate, Boobs and weather-report) and Volker Pispers once said it's "so disgusting even dead fish is insulted, if you use BILD for wrap your fish in it for transport" So if you accuse someone of reading (and believing) those articles it is really bad :D
If you translate "Du Missgeburt" into English, for example, you get "You freak". But if you translate "Du Fehlgeburt" into English, it becomes "You miscarriage". Totgeburt is translated in English as stillbirth.
Finally some good ones. I remember that video and even Jeansbügler. Although it is very rarely used. In my 42 years on this rock I may heard it two times apart of this video. There are many insults in german and would YT force to remove this comment …
Jeansbügler? Teletubby-Zurückwinker? Teetrinker? Schweinehund? Evolutionsbremse? Bro, is he like 70 years old or does he just live in a wealthy district? :D
Evolutionsbremse is a normal insult, no one who is 70 is even saying this :D And Schweinehund is totally normal as well, but it is not used as an insult most of the time more for the inner demons.
Great entertainment, so rancorous, love it! I almost pi**ed myself at "Teletubby-Zurückwinker" - what an awesome insult! For all non-germans: There was a lot of irony involved. You'd better not try out the words, as the reactions could be quite unpredictable. Depending on the context, it can be perfectly ok and fun to use them, but it takes a deep linguistic background to judge whether they are suitable or not.
German grammar simply allows the combination of nouns for word-creation, if a combination is either commonly used or to create technical terms. Like the "Abwasserabgabengesetz" (wastewater fees statutes) or "Bildungsdokumentationsverordnung" (education documentation regulation).
I worked as a journalist some 25 years ago. ”Spell-check user” (in German ”Primusdrüberlaufenlasser”, Primus being the name of the spellchecker in use back then) was a serious insult.
5.06 WORDS COMBINED, the fellow you have presented here does not seem to know Mark Twain´s essay THE AWFULL GERMAN LANGUAGE. :) it is also to be found on RU-vid.
You dont need to react to that specific German Talkshow….what you really mean - reacting to Klaus Kinski (thats the Guy in the first Clip). He was known for His very special way of Dealing with…well…situations i guess. There are a few Compilations on RU-vid of Him. I bet you will have a fun disturbing Time watching him, he was an absolute Mad Man.
Also be aware that insults in Germany are not protected by freedom of speech. You can get sued for that (although it's unlikely to go before court unless in extreme cases).