If you had only waited six months to publish the video, you could have placed two more ranks between "Oberstabsgefreiter" and "Unteroffizier". Namely the ranks of "Korporal" and "Stabskorporal" ...
United military ranks from all countries into one army OF-12 Generalissimus - Generalissimus - Στρατηλάτης (Soviet rank, japanese rank, north Korean rank, Chinese rank) OF-11 Grand Marshal - Großmarschall - Ἀρχιστρατάρχης (North korean rank, Chinese rank, Japanese rank) OF-10a Field Marshal - Generalfeldmarschall - Στρατάρχης OF-10b Vice Marshal - Vizemarschall - Ἀντιστρατάρχης (North korean rank) OF-9a General of the Army - Armeegeneral - Ἀρχιστράτηγος (American rank, Russian - soviet rank, north Korean rank, east german rank, Chinese rank) OF-9b Colonel General - Generaloberst - Στρατηγός (Russian - soviet rank, north korean rank, east german rank, chinese rank) OF-8 Lieutenant General - Generalleutnant - Ἀντιστράτηγος OF-7 Major General - Generalmajor - Ὑποστράτηγος OF-6 Brigadier General - Brigadegeneral - Ταξίαρχος (Greek rank, german rank, American rank, british rank) OF-5a Colonel Commandant - Oberstkommandant - Ἀρχισυνταγματάρχης (Old british rank, north Korean rank, Chinese rank) OF-5b Colonel - Oberst - Συνταγματάρχης OF-4 Lieutenant Colonel - Oberstleutnant - Ἀντισυνταγματάρχης OF-3a Major - Major - Ταγματάρχης OF-3b Lieutenant Major - Majorleutnant - Ὑποταγματάρχης (Old greek rank) OF-2a Staff Captain - Stabshauptmann - Ἐπιλοχαγός (Old greek rank, german rank, italian rank) OF-2b Captain - Hauptmann - Λοχαγός OF-1a First Lieutenant - Oberleutnant - Πρωθυπολοχαγός (Old greek rank, old east german rank, north Korean rank, russian - soviet rank, old Italian rank) OF-1b Second Lieutenant - Leutnant - Ὑπολοχαγός OF-1c Third Lieutenant - Unterleutnant - Ἀνθυπολοχαγός
Rank insignia are interesting stuff. Also random fact: The Pakistani Airforce used to have insignias like the British but then converted to the Turkish ones in the 2000s
Random soundtrack with some semi-random text copied from somewhere. A comparison of German ranks with other armed forces is an interesting topic and this video goes nowhere in explaining it. It is on the same level (beyond the bottom of the barrel) as the "How powerful is Syldavia" kind of videos.
Die Manschafts- und Feldwebel Dienstgrade sind falsch übersetzt, Stabsunteroffizier=Staffsergant und Feldwebel =Mastersergant, Oberfeldwebel =Sergant first class,Hauptfeldwebel = Firstsergant, Stabsfeldwebel und Oberstabsfeldwebel =Sergant Major und Senior Sergant Major.
This is also incorrect. Ranks "Master Sergeant" and "Sergeant First Class" do not exist. This is likely due to an Americanism. Soldat - Soldier/Private Gefreiter - Private (suitable for promotion) Obergefreiter - "Senior Private" (suitable for promotion) Hauptgefreiter - Lance Corporal Stabsgefreiter - "Staff Lance Corporal" Oberstabsgefreiter - "Senior Staff Lance Corporal" (The ranks Korporal and Stabskorporal will be introduced in October, but I am unsure how to correlate them to English ranks, other than "Corporal" and "Staff Corporal" linguistically speaking: which would throw some of the others off) Unteroffizier - Corporal Stabsunteroffizier - "Staff Corporal" Feldwebel - Sergeant Oberfeldwebel - Staff Sergeant (may hold the appointment of Company Quartermaster Sergeant) / Colour Sergeant (infantry) Hauptfeldwebel - Warrant Officer II (Company Sergeant Major and Regimental Quartermaster Sergeant) Stabsfeldwebel - Warrant Officer I (Regimental Sergeant Major) Oberstabsfeldwebel - Warrant Officer I (Army Sergeant Major)
@@christopherwood9009 Diese Dienstgrade habe ich zum Teil noch nie gehört? Als ich Diente 1980,war das noch anders. Zu meiner Zeit, war Soldat, Kanonier, Schütze,im amerikanischen einfach ein GI,ein Gefreiter=Private, Obergefreiter =Private first class, Hauptgefreiter =Corporal, Stabs-und Oberstabsgefreiter gab es nicht, Unteroffizier =Sgt.,Stabsunteroffizier = Staffsergant usw. Die Dienstgrade der Warrend-Offiziere entspricht in deutschen den Fachoffizieren, daß heißt aus den Feldwebel Rängen, hochgedienten Spezialisten, Warrendoffizier I,Leutnant, WO.II.=Oberleutnant, WO.III =Hauptmann. Mein Schwager (Brother in Law) war zu dieser Zeit U.S.Soldat und hatte diese Laufbahn eingeschlagen. Aber vielleicht hat sich in über 40Jahren das alles geändert, daß kann ich nicht Beurteilen. Danke
@@christopherwood9009 The video "translated" the German ranks into US ranks as per NATO rank code: de.wikipedia.org/wiki/NATO-Rangcode Some errors are still there though, like "Hauptgefreiter" which should translate to "Corporal" as per NATO rank code.
Nice video , sadly not fully right . That have 2 reasons: first is the date of the video i guess. - New ranks between the " Oberstaabsgefreiter " and " Unteroffizier " got set called " Korporal " and " StaabsKorporal " - The Military ranked system of , for example germany , got different levels of command. For example " Chief warant officer " and the complete order of that rank doenst exist in the german army by default. so its less a mistake then just a different build up !
I disagree with translating Corporal to Oberstabsgefreiter. I would rather say Corporal = Unteroffizier. And Stabsunteroffizier would thus be something like Staff Corporal. Sergeant = Feldwebel. Staff Sergeant = Stabsfeldwebel. With the Navy: Fähnrich = Ensign.
what would you translate it to then? The OSG is equivalent to a Corporal according to the NATO rank system (OR-4), and often carries the same or similar responsibilities/positions a Corporal would have. It fits quite well IMO