Support the artist: • Ленинград - Кабриолет My instagram: / diewieselshow Telegram group: h t t p s://t.me/joinchat/AAAAAEhwXH1ZLphTj5j00w Song used in the background: Ice Kenkey Beat - Nana Kwabena
@@user-ip5ds7uc3d такие люди есть во многих странах, но именно в России они менее толерантны. У нас могут избить просто за то, что ты поддерживаешь ЛГБТ сообщество, например, пусть ты сам к нему не относишься. Нашим людям довольно сложно принять, что есть другая сторона медали, поэтому все новое, опять же в пример ЛГБТ сообщество, у нас, в России, воспринимается в штыки
Стоп, стоп,стоп! Сцена с гопниками, это шедевр! Глубина философской мысли, главный вопрос мироздания! Двое парней стоят перед фундаментальным выбором, сначала докурить, потом отметелить или, сначала отметелеть, потом перекурить, но, господин случай, решает всё!..
...ИМХО сами актеры неудачно подобраны. Стилист нормально, а это не гопники, а просто работяги какие-то, вот в "ЗОЖ" нормальные были гопники, ни с кем не перепутаешь!!!((
Напротив! Здесь супер великий жизненный смысл! Если у девушки по плану - замуж, легче закатить солнце вручную, чем остановить ее! Тем более, что в ее жизни - «уже не лето!»
@@user-ig9rf2wx6e ...летова-то Я понимаю, но не понимаю тех кто с него фанатеет -- ни голоса, ни слуха, ни поэтического дара! Вот жена его Янка Дягилева, это действительно было интересно и по стихам и по исполнению! Да и песню эту, чтобы понимать, надо было вырасти на советской пропаганде, другие не поймут о чем там, хотя пропаганда сейчас не лучше, поражений у нас нет, одни победы, путин ни разу ни в чем не ошибся, карандаш поймал вообще событие мирового масштаба!!((
Я влюблена в этот клип с первого просмотра. Это гениальный, шедевральный короткометражный фильм, песня супер, блондинка невероятно прелестна в своём стремлении выйти замуж! Да, этот клип для нашего менталитета!
у них есть даже понятие "сходить замуж" для статуса, потому что они ничего не теряют, беременеть или не беременеть решают только они, поэтому если рядом нет "достойноного", то ожп выходит замуж за "подходящего", чтобы обнулить пробег и после развода быть не стареющей девушкой, а молрдой разведёнкой. А теперь представь, что ты это тот самый удобный за которого ожп решила сходить замуж для тренировки и статусности. Ты планируешь прожить всю жизнь, дождаться внуков вкладываегь всю душу... а она через годик другой разводится!!! И тебе ломает всю психику самоуважение и смысл жизни! Нельзя жениться на порванках
Ну, Шнур староват для нее. Сам он в своих клипах вроде и не снимается, но тут видно сделал исключение для Михеевой, показав вероятно, как бесбашенные молоденькие девушки за папиков замуж выходят.
Надо немцу перевести, что НАШИ женщины живут так: "Вижу цель - не вижу препятствий!" ...:))) Это ли не глубокий философский смысл, которого он не увидел в этой песне?...:))
@@user-xk4mx7gh3i "Глубокий философский смысл" лишь в том, что русские искренне уверены, что они бессмертны и им все можно. И даже самая печальная российская статистика не в состоянии их в этом переубедить.
@@user-dg1yj6dj5g простота.. в чём то это хорошо, но .. это ж обычно и скучно. Интересно то, то непросто. Автор использовал множество символов, нюансов, а вот это как раз очень интересно!
@@user-dg1yj6dj5g ну, ненавидите и что?) Иностранцы от этого не станут понимать наши именно интересные клипы. Просто кривляние под музыку, естественно, все понимают
Если кому-то кажется что в английском так нельзя, я, вас очень сильно разочарую. Там есть такие тексты, что порой и не догадаешься, что они значат именно это.
Все смотрят,пытаются комментировать,перевод не могут понять,это просто,им не понять наш менталитет, песня классная, девушка хочет на свою свадьбу,и любым путём,опаздывая успевает, неужели не ясно,как и что не ваше дело,это ясно,тем более она "блондинка"
Как ни странно текст этой песни имеет смысл и вполне понятен. Просто в тексте используются обороты трудные при переводе и упоминаются люди и песни неизвестные на Западе. В результате в переводе получается бессмыслица (а в машинном переводе и вообще ахинея). Но русскому человеку всё понятно.
Перевод ужасен по тому ,что- он дословный !!!! Есть пословица "кто выучил англо-руский словарь тот выучил англо-русский язык". "Врубать" так и перевели " cut in", в английском о громкой музыке говорят "blast of" "Еду на кабриолете вырезаю Летова" И ВСЯ ПЕСНЯ -КАК БРЕД!!! Правильнее было бы "Driving convertible I am blasting of Letov's song ". A если бы тот же умник перевел бы это на русский .то звучало-бы: " Еду на откидном и взрываю песню Летова". для вас это имело бы смысл?!!!
Как говорится : - Вам не понять,вы не любили!!!! Обожаю эту песню,клип огонь,сцена с гопниками моя любимая!!!я врубаю Летова и далее по тексту!!!!!😄😄😄😄✌️✌️✌️✌️✌️
Люблю эту песню , она настроение поднимает !🤗👍 Мне нравится её посыл - что что бы ни случилось, не смотря на любые препятствия и обстоятельства, надо следовать задуманному плану - и всё получится!!!
ИМХО, правильнее будет рассматривать в следующем контексте: несмотря на всю творящуюся хрень, окружающим говорим, что всё идёт по плану! И похер, какой был план изначально! И был ли он вообще...
"За рулём кабриолета я врубаю Летова И пускай уже не лето, это фиолетово Всё идёт по плану" это не один иностранец не поймет. Сначала надо рассказать про творчество группы "Гражданская оборона", а то все думают что песня о свадьбе)))
You will be surprised, but the lyrics here is very interesting. It has a lot of references. For example: "I cut in Letov". Letov is the leader of the group Civil defense ("Гражданская Оборона"), one of the most famous punk bands of the USSR and Russia in the 90's (much better than Leningrad). "This Omsk motion" - Omsk is Letov's hometown, and the line "Everything goes according to plan" is the name of his most famous song.
Да! наши "блондинки" обалденные,не только россияне от них бывают в шоке, тш,еперь весь мир узнал их,тупо ,круто , всем иностранцам,кто даёт комменты глядя на клип,не понять,что этот случай действительно может быть только в России,верю
"Я у Ирки". Ирка - это Ира, Ирина. Видимо, это её подруга. "Я уже села.. в машину... Скоро буду, малыш". "Села" - это не "деревня". Это прошедшее время глагола "садиться" в женском роде: я сел/села.
Actually, there is one very important internal refference in chorus of this song. There is rhyme between words summer - LETO and LETOV, Egor Letov (band Grazhdanskays oborona/ Civic Defence) a russian singer who was founder of style we call syberian punk = tough lirics and very dirty sound. During 80s he was very antysoviet person and one of his most popular songs, which was played on guitar in all yards all over USSR and futher Russia and CIS is "Po Planu" which is also used in chorus of subject video
А здесь, как раз важно все :и музыка, и клип, и слова!!! Ну, и тонкости менталитета никто не отменял. Поэтому, сложно, наверно, иностранцу понять смысл, а он очень даже глубокий
эта строчка была как раз до развала Союза и значила что всё идёт как надо ,а вот в момент развала она приобрела второй смысл -план это наркота ,вот по ней всё и идёт
@@leonidmor2249 ..Вам, наверное, виднее(( А Я вот демобилизовался в декабре 1990го, и такого представить было еще невозможно, еще за полгода ДО, хотя войны уже несколько лет шли в 6-7 Республиках из 15ти, а протестные митинги с ОМОНом проходили в других девяти
Mega respekt, dass du es auf dich nimmst und dir die Video-Clips anschaust. Ich finde es super, wie du es machst. Hier die deutsche Übersetzung von dem Gespräch am Anfang: " Ja, Kätzchen. Ich bin bei Irka (Kurzname von Irina). Waren etwas länger hier (keine Wort wörtliche Übersetzung, aber das ist der Sinn dahinter). Was, heute ist schon Samstag? Ich habe mich schon hingesetzt, habe das Auto gestartet, bin bald da, fahre los. Alles gut, Baby. " Hoffentlich hilft dir das. Mach weiter so !!!!!!!
Дружище тебе надо преподавать английский. Мои знания языка не позволяют судить об акценте, но у тебя прекрасная дикция и я отлично понимаю твою речь. Когда говорят многие носители английского понимаю их гораздо хуже. Вот такой парадокс - англоговорящий немец понятнее чем англичанин. ))
Англоговорящие ВСЕ понятнее чем англичане и американцы. 😄 сталкивалась много раз. Даже китайцев и филлипинцев можно лучше понять, когда они говорят по-английски, чем англичан и американцев
Акцент у него имеется, совсем почти незаметный. Но хорошо заметно, что англесский ему язык не родной. Носителей языка мы потому плохо понимаем, потому что они со своим языком обращаются так же, как и мы с русским. Бормочут, проглатывают, сокращают. Бесят. Моим любимым словом при общении является: repite.
Well , much deeper ,than you think .She reffer to other famous rock/bard/musician and words from her song refer to his song ,where meaning is deep ,anti-war,anti -tyranny.With refferences to that other song completely change "Cabriolet" undertext .Plus it's give word -Fioletovo wich in this context means -whatever. Plus in the end of video clip - the groom is Sergei Shyrov -who start group Leningrad . P.S , Name to other musician Letov - You need selfeducation about Letov -that musical genre ,everything from protest to anything that on yourway ,and methods -whatever -fioletovo (purple)-Something like that ....
Здравствуй, Штефан. Если смотрел фильм «Особенности национальной охоты», должен помнить корову в бомболюке на шпагате и комментарий: «Захочешь жить - не так раскорячишься». Здесь в чём-то похожая ситуация. Попутно много русских приколов
мелодия и вокал отсыл к Пугачевой времен СССР. Гениальная) Простая, ритмичная, звучит, как тысячи других мелодий, но приедается, как хит) Хит и есть. В этом самом уже стеб и гротеск. Или я не знаю, как это назвать) Прекрасно)
I still don't know what this toy is called in Russian, but now I know exactly what its called in German. "Wackeldackel", good to know. At least the day wasn't a total waste. :))
Обожаю этот клип!!! И так странно, что никто не понимает весь смысл и юмор ))) Только русские понимают юмор других национальностей и менталитетов. А вот русский юмор - единицы.
@L.A. Ну... Инет подсказал вычурный перевод: "not to care a brass button", если надо что-то позаковыристей, хотя лично мне это кажется уже излишним. К тому же, как я понял, Игорь говорил про "правильность" перевода, а не про поэтическую форму, но даже во втором случае это не кажется слишком сложным - просто покрутить слова так или эдак.
я конечно могу быть не правым пусть рассудят люди но на мой взгляд показывать себя любимого на весь экран а клип в маленькой рамочке это эгоизм скромность украшает человека
You necessary should see other clips by this group - "В Питере - пить" and "Жу-Жу" (the last one you maybe especially like because you say you pay more atention to melody than to lyrics)