Hi OLA FANS: Enjoy the video! 🌟INFO and LYRICS: On computer, CLICK on "...Show more" above the comments. On iPhone and iPad, ︎CLICK on "... more" under the video title. 🇮🇹 In Italiano ⬇︎⬇︎ 🇪🇸 En Español ⬇︎⬇︎ 💗 Gloria 🇪🇸 HOLA TODOS: Disfruten el vídeo! 🌟INFO y LETRA: En ordenador, HAGA CLIC en "...Show more" arriba de los comentarios. En iPhone e iPad, ︎HAGA CLIC en "... more" bajo el título del video. 💗 Gloria 🇮🇹 CIAO TUTTI: Godetevi il video! 🌟INFO e TESTO: Sul computer, CLICCA su "...Show more" sopra i commenti. Su iPhone e iPad, ︎CLICCA "... more" sotto il titolo del video. 💗 Gloria
LA BELLA MUSICA SEI TU CARA CINQUETTI RIMARRAI PER SEMPRE NEI DOLCI SOGNI DI MUSICA. CIAO UNAGONDOLA BLUE, E UN CARO SALUTO PER GLORIA CHE MERITA TANTO PER IL SUO LAVORO MUSICALE PER NOI. BUONANOTTE❤
Hola querida Gloria. Esta canción sí que la conozco, es muy famosa, aunque yo la que he escuchado más es la de "Tu bailas en mi mente". Esta, como tú señalas, es muy irónica porque, con todo mi respeto para los caballeros, eso de que todos los hombres son fieles, pues, ejem ejem 🤣🤣. En los últimos años las mujeres tampoco, pero todavía nos ganan en las infidelidades. GIGLIOLA inmensa como siempre, con su voz cristalina y sabiéndose desenvolver en cualquier escenario, aunque sea un camerino, que ya te he leído que no era la primera vez que lo hacía. Gracias amiga por hacernos disfrutar con tus extraordinarios vídeos. Un gran abrazo.
👍Hola mi querida MC, 🤔😂 La intención cómica es muy clara en esta versión francesa que repite la palabra “fieles” por lo menos 20 veces. Los hombres y la fidelidad, como has dicho, ejem… y las mujeres, con eso de la “igualdad sexual” parece que se han igualado en todo lo peor. Gracias por venir a ver este vídeo. Espero que te encuentres bien. 😘🤗💝
Elle est vraiment très marrante cette chanson, très joyeuse très entraînante, c'est sympa de découvrir une nouvelle facette de Gigliola. Merci Unagondola pour ce partage
Liebe Gloria, merci beaucoup de offrir cette chanson prèsentè de la tellment belle et èlègant Gigliola et le lyrics en plus. On ne peut entendre et regarder ton video qu' en souriant sans cesse. En outre il fait plaisir de correler Gigliola's sourire ironique et son coquet clin d'oeil mot à mot avec cet text plein d'humour. D'ailleurs, mème si Gigliola ne crois que les homme soient fidèles, moi je suis absolument fidèle a elle. J' en profit pourtant qu' elle èvidemment n' interdit pas "doner bien en passant un baiser, un regard, un sourire" à Francoise Hardy, Sylvie Vartan, Dori Ghezi, Peggy March, France Gall .........Lucy Thomas, Ekatherina Shelenova, Zaz....... Liebe Grüsse Johann
After your message I put on my detective hat on and found your comment held by the system for review. The appropriate comments police did not understand French and put it on quarantine in case there was something suspect in it. I have ticked it and it is now published. I am sure that neither Gigliola (nor me) regard your visits to these ladies as infidelities. They all deserve to be applauded and admired. Liebe Grüsse, Gloria 👍😘💝
Thanks for the vintage tech info that I didn’t know. I hope you’re well and enjoying OLA’s videos. Gracias! Thanks! Grazie! 📀 Classic Gigliola ⬇️👇 ru-vid.com/group/PLTLq58bDIJI2dRdjYAiY_MwFNqGkDqc_D
First of all ,I like the heart-pounding Italian title "Tu balli sul mio cuore"【Grande Pace-Panzeri-Pilat-Franco Monaldi 】 and this song is one of the most impressive songs that Gigliola sang at concerts in Japan Because I always remember Gigliola dancing and singing much more happily than in Canzonissima (I think people who have listened to live in Japan '72 will understand that) Of course,this French TV Gigliola is also very nice The humble and beautiful Gigliola's polite and beautiful bow 💞🥁🕺💃🙇🤗
Wspaniale zaśpiewana w wersji francuskiej - bardzo melodyjna i taneczna piosenka - przez młodą wówczas - lecz już WSPANIAŁĄ GWIAZDĘ PIOSENKI WŁOSKIEJ - GIGLIOLĘ CINQUETTI.
@@UnagondolaBlu Bardzo dziękuję i pozdrawiam z POLSKI, z piosenkami ze słowem MĘŻCZYŹNI : GDZIE CI MĘŻCZYŹNI - DANUTA RINN, SIOSTRY KĘPISTY - MĘŻCZYŹNI JAK TE SKAŁY, NATASZA ZYLSKA I JANUSZ GNIATKOWSKI - KOBIETA I MĘŻCZYZNA, CZERWONY TULIPAN - KOBIETA I MĘŻCZYZNA, WODECKI TWIST 2020 - KOBIETA I MĘŻCZYZNA...., PRZYPOMNIJ MI - STENIA KOZŁOWSKA (piosenka z filmu KOBIETA I MĘŻCZYZNA), JEŚLI TY NIE ISTNIAŁBYŚ - OLGA BOŃCZYK -- JULIA NOWAK -- JEŚLI - EDYTA JOŃCZYK, EDYTA JOŃCZYK - KOBIETY (...przy tobie mężczyzna...).
Ciao Gloria 😀 Spero che tu stia bene 👍😀🌹Gigliola ama la Francia e cantare in francese😍 Bella copertina qui del suo successo " Tu bali sul mio cuore "❤ Grazie per la condivisione👍😘Ti mando un abbraccio forte dal Belgio 😘😘🌹
Hola querida Fab!! 👍Mi mancavi nei commenti. Mi piace molto di più la versione francese di questa canzone rispetto a quella italiana. È davvero divertente. Un grande abbraccio a te da Melbourne.😘🤗💝
Buongiorno Melbourne grazie di cuore come sempre carissima Gloria , bellissima video di Gigliola buona feste delle Mamme oggi in Francia sempre un vero piacere saluti da Marsiglia buona Domenica Ray ! Bacio grande !
IL mio bel video di questa canzone con Joe Dassin rimane bloccato per INA France che è così tanto difficile come la RAI. Un buon fine settimana Francesco.
@@UnagondolaBlu Ma io, Gloria, il video lo vedo. Ina chansons blocca solo alcuni video di Gigliola. Molti non sono suoi. Blocca quasi tutti i video di Dalida. Per questo abbiamo perso Elodie, fan di Dalida e che pubblicava i video di Gigliola. A me è stato bloccato Mystère di Gigliola e altri due. Ma su un totale di quasi cento video. Questo tuo è bellissimo. Ciao.
Hi dear Gloria. thank you again and again for these videos. Like many other songs (not only Gigliola's) this one looses a lot when adapted (not even translated) to other languages. Something goes from Tu Balli Sul Mio Cuore to this french adaption. Melody and Rhythm are wonderful, but lyrics change substancially, into a different song. Hugs from south Texas all the way to south Victoria...
Ciao Santiago: Achieving good translations of songs and preserving the meaning is not always possible, as it’s not the case with ordinary text. Factors like the accent and length of words, syntax and grammar, metric, melody and rhythm of the original song very rarely fit neatly in the translation. Some times, like in this case, a new text is written and this new song in French is funny and cleverly ironic and witty. I have another video in which Gigliola and Joe Dassin enact a comic sketch while she sings. It’s priceless. This video has been blocked by INA France which is as bad as RAI. Anyway, the Spanish translation is better than the Italian original and at the same time keeps the meaning almost intact. The link is in the comments. Un abrazo 🤗. Gloria 💝
Gloria, I know I already said it but I hate this song in the Italian language so much I like it, I enjoy it and I appreciate it in the French one. It really feels like another song; I still wonder how it got out in Italy with that horrible test. The French one, ironic and funny, does justice to a refrain and a really nice song and Gigliola (beautiful in this video) is perfect in interpreting it with the right irony and fun. The reactions of the pubblic are also different : the French one is always very involved, the Italian one is rightly cold. It is no coincidence that in France the single entered the Top 20 while in Italy it did not have great success
What a nice surprise to find your comment in English! Without question, the French version is the best for this song. I cannot understand why the Italian version was left so unpolished by the master song writers Pace-Panzeri & company. The Spanish translation works very well with little changes, particularly the change of ‘cuore’ for ‘mente’ (Tú bailas en mi mente) gives the song a more logic frame and it feels more fluid and lighter than the original. Definitely, I like it in Spanish but in French, much more. And watching Gigliola’s face, I believe she really enjoys herself and agrees with us.
@@UnagondolaBlu È vero carissima Gloria, hai ragione : ancje secondo me Ola si diverte molto di più a cantarla in francese, più ironia, più divertimento. Ti ricordi quel bellissimo video con Joe Dassin dove nascondeva tutti i suoi "innamorati" nell'altra stanza cantando che tutti gli uomini sono..."fedeli"? Molto, molto divertente, per noi e per lei. Quanto al mio Inglese...sorry, ho voluto provare ma come avrai capito non sono assolutamente un genio 😄😄😄 Ti abbraccio forte forte
"TU BALLI SUL MIO CUORE" Canzonissima 72 👉 ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-0XwfbByEgBU.html "TÚ BAILAS EN MI MENTE" Versión en Español 👉 ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-SIf7eyIT7Cg.html
Cuando la belleza de la cantante supera la del contenido musical, entonces miras estas imágenes una y otra vez y corres el riesgo de no despertar nunca de este sueño políglota universal.
I nostri cugini francesi che avevano il brutto vizio di stravolgere i testi originali italiani delle canzoni di Gigliola(quasi sempre in peggio),hanno notato subito che questa canzone aveva un sapore insipido nel testo originale. Gli chef musicali della rinomata scuola transalpina si misero al lavoro correggendo la ricetta italiana con qualche aggiunta di sale,pepe e spezie esotiche. Ne nacque quindi una canzone allegra,ironica e leggermente femminista, particolarmente adatta al palato della Gigliola made in France. Ad aggiungere zucchero alla ricetta ed a creare un'ambientazione inebriante (anche dal camerino) ci avrebbe pensato lei,la grandissima grazie alla sua voce soave ed alla sua innata e folgorante bellezza interpretativa. Per quanto riguarda la fedeltà,concludo in francese. Je pense que si le titre de la chanson avait été "Toutes les femmes son fidèles", peut-être y aurait-il eu quelque chose de plus à écrire(évidemment sur les femmes).
Ciao Marco; regarding changes made in France to some of Gigliola’s songs, I dislike very much the bad arrangement to their adaptation of «Rose nel buio». Thank God this song had the benefit of such a great text improvement and the original orchestration was kept intact. Saluti e a presto!
@@UnagondolaBlu Ciao Gloria,ti faccio un piccolo elenco di canzoni francesi di Gigliola,che ritengo peggiorate nella traduzione dal motivo originale italiano(loro i cugini volevano sempre fare gli originali). Concordo pienamente con te per Rose nel buio,in francese veramente brutta. Poi aggiungerei il Gira l'amore,grande successo mondiale(Giappone ed America latina) proprio per la sua originalità e che nella Gallia,viene trasformata in canzone di sapore agricolo. Anche Lui, e' una bellissima canzone anche se le manca quel tocco magico per diventare Oui. Alle porte del sole(o del cielo) in lingua francese è una bel motivo d'amore ma risulta privo di quel mistero intrigante delle famose porte. Per finire,il Treno dell'amore non può essere trasformato in un'escursione alla spiaggia,pedalando in tandem. In compenso,delle tante canzoni francesi scritte allora appositamente per Gigliola,non mi risulta che ne sia stata tradotta alcuna in italiano. Nelle guerre musicali,a rimetterci e'sempre l'arte.
@@marcoscipioni3248 👍IL FAUT SORTIR fue “traducida” al italiano como IL MIO CUORE VA y LA PRIMERA del francés al español es LA PRIMAVERA pero no he analizado si la traducción es fiel al original. Y ahora recuerdo que LA POÉSIE D’UN FEMME también fue adaptada al italiano con el título DI PIÙ DI QUESTO AMORE. Ambas publicadas en UNAGONDOLA BLU. Quizás hay más que yo no conozco. A presto 👋