Words by Kurt Wiehle Composed by Adolf Hoffmann The subtitles are unpolished. If I had time, I'll make a better one. 作詞:アドルフ・ホフマン 作曲:クルト・ヴォーレ 字幕は未推敲です。 時間があれば、より良いものを作ります。
@Tranhoang Long not really,Russia is fine the tanks you will face won't have much of an advantage over you it's the british that are a pain to deal with with their apds stab guns
@Tranhoang Long the tiger h is enjoyable as you don't get uptier as often and the guns at 5.0-5.3 will struggle to pen if you angle correctly to 140mm maybe more. Only the brits are dangerous. The tiger e however is much different because you face T34 American heavy tanks which you will struggle
After all, it's supposed to be hot, cold and noisy inside a tank. It also seems very scary to go head first into the enemy with limited visibility and limited information. That's why it's a great song.
I had viewed a certain movie in which a German commander met dozens of his tank soldiers, too young, less experiences. The commander was hugely disappointed, lamenting how he fight with powerful enemies, then, suddenly, the young soldiers began singing Panzer Liet in chorus, stamping altogether. The commander first surprised but soon became confident over their fighting spirits, solidarity. He also began singing along with them as well as his faithful friend sergeant, seemed to have resolved he will share the same fate with the young soldiers like Kamikaze. I remember I had been realy moved.
The commander should have been SS-Obersturmbannführer Jochen Peiper. But as he was still alive, when this movie was filmed, they decided to modify this a bit...
I have tried in the past to use this song with footage of German tanks from the video game War Thunder and every time, it gets reported for hate speech.
Some mistakes in the translation. "Im Panzer geschützt" means "Protected by the tank" or "protected by armour", not "in the tank's gun". (That would be "Im Panzergeschütz" or "Im Geschütz des Panzers"). "Ein ehernes Grab" means "an iron grave", not "an honourable grave", which would be ein ehrliches Grab".
No, "an iron grave" would be "ein eisernes Grab". "Ein ehrliches Grab" would mean "an honest grave". "Ein ehrenes Grab", as the proper lyrics go, is correctly translated in the video, the maker has just made a typo in the lyrics; "ehernes".
Dem feinde entgegen im Panzer Geshutst" translates better as, "engaging the foe, protected by our armour." "Panzer," translates literally as armour, but is confusingly also the standard abbreviation of, "Panzerkamfwagen," "Armoured fighting vehicle = tank.
The germans lost and their cause was evil... but I like to think that the brave men who fought would be happy to know their fight and sacrifice was remembered even in an odd way. Somehow girl und panzer honors them without glorifying. Translation stinks tho. German major here. If you want a better one for a v 1.1 lemme know.
I have been listening to this song for around 1 year. But I just noticed today if you use headset there are some creepy voices in the middle of this song. I'm not sure whether those are the singer voices or something else. I'll give some marks, 0:32 - 0:35 2:44 - 2:46 (on the whole reff) And some others until the end of the song.
btw its pronounced "panzerlid" but the spelling is "panzerlied" ( most people just scream panzerlied with the word "lied" pronounced as the past term of lying which is the most obvious mistake for most people who try learning german ) "just a quick trivia" ( not trying to be offensive )
No, "ehernes" means of bronze/brazen. Iron/of iron is "Eisen/eisernes". The video maker just made a typo in the German lyrics, it's actually "ehrenes Grab", which indeed means "honourable grave".
@@tymekka3031 they are probably the same beautiful, so the real question here is who is cuter? and the answer I don't need to say it since it is obvious