Η μεταγλώττιση αν ήμουν υπεύθυνος της παραγωγής. Η ελληνική μεταγλώττιση χωρίς αχρείαστες κραυγές, σωστή τοποθέτηση φωνών, με σωστό επίπεδο ήχου για όλους και με τα κατάλληλα soundtrack και sound effects. Η απόδειξη ότι η μεταγλώττιση δεν είχε τόσο θέμα με τις φωνές όσο με την σωστή καθοδήγηση. Επίσης η ποιότητα εικόνας που θα έπρεπε να είχαμε στα dvd releases. *Η μόνη επιπλέον διόρθωση που θα έκανα, θα ήταν να μεταγλωττίσω το Unmei no Hi στα ελληνικά*
Μου φαινεται οτι μαλλον απο το cell saga και μετα,την ψιλοφτιαξανε την μεταγλωτισση.βεβαια ειχαμε παλι 4 φωνες αλλα μου φανηκε λιγο πιο καλη απο του freezer saga
Το βρηκαν προς το τελος του Boo. To Cell κΙ η αρχή του Boo είχαν τα "γνωστά" προβλήματα. Λίγες φωνές, πολλοί ρολόι. Έχεις 2-3 ταλέντα αλλά δεν μπορείς να περιμένεις να κάνουν 15 φωνές
@@MazingerDestro και επειδη ολοι πανω κατω εχουμε δει και αλλες τους δουλειες,ηταν εξαιρετικες.σε αυτο το ανιμε πως εγινε,τι ψαχνω θα μου πεις και λαθη γινονται
Πολύ καλή δουλειά!!! Το editing ήταν πολύ προσεγμένο! Ναι, μπορεί ο τρόπος με τον οποίο έκαναν τότε dub να είχε ένα παράγοντα cringe, αλλά με τη σωστή καθοδήγηση και ποιότητα παραγωγής θα μπορούσε να θεωρούνταν ένα πολύ καλό αποτέλεσμα
EIMAI SPIDERMAN ENATION TOU AND DAXTER JAK II AND DAXTER JAK II AND DAXTER JAK II AND DAXTER LEONIDAS AND RATCHET AND CLANK AND THE FLASH OF THE FLASH OF THE FLASH OF THE
Ρε φίλε από ότι θυμάμαι ποτέ δεν ανέφεραν στο english Dub ότι γίνετε ss2 αλλά super vegeta, super trunks κτλ. Το ανέφεραν ως beyond Super sayain όχι super sayain 2.
Η μορφή λεγόταν "η μορφή που έχει περάσει τα όρια ενός super saiyan ο οποιος έχει περάσει τα όρια ενός super saiyan". Στο boo saga ο Goku για πρώτη φορά δίνει ονόματα στις μορφές όταν πολεμάει τον χοντρό boo
Στο βιντεοπαιχνίδι του ps2 που είχα όταν διάλεγα χαρακτήρες ss2 ss3 τους είχε πάντως. Το super vegeta κ το σούπερ τρανκς είναι διαφορετικη μορφή απτά ss και ss2