El guion Inglés que Toei les daba a España era un guion que ellos traducían, el doblaje Inglés gringo comenzó en 1996 y en España comenzó en 1991 - 1993.
@@wolbe9417 Es cierto, aunque si es verdad que Funimation se inventaba muchas vainas extrañas, pero eso ya se corrigió en el doblaje inglés de Kai, si nos referimos a la version sin censura.
40:23 el problema es cambiarlo a mitad de emisión. Y beerus si se quiere ser purista se pronunciaría BÍRS como "beers" la U es prácticamente muda como en Sasuke, es básicamente un intervalo entre dos consonantes porque en japonés eso no existe.
6:41 el gallego es un idioma aparte del español, por eso no existe el sonido J al igual que en Inglés no existe el sonido Ñ (Soy nacido en galicia así que de gallego sé un rato)
6:56 y así no exista. No es excusa. En español no tenemos un sonido "SH" menos los de la tierra de las 3 copas, pero lo adaptamos del inglés y es muy usado en japonés. Y a su vez ellos carecen del sonido "L" y la R fuerte. Por lo que para decir algo con L lo tienen que decir con una R suave.
11:32 yo vi dragon ball z en japonés y la mayor parte del tiempo únicamente le dicen “Son” ósea no le dicen ni goku ni son goku le dicen únicamente Son y pues obvio vegeta le dice kakarotto
Recuerdo que el latino solo hay una vez que lo llaman "Son" y fue en el torneo del poder cuando Piccoro le dice a Goku " Oye Son no te vayas a confiar"
19:00 GOKU USANDO RAYO SOLAR?!? Es confirmado, Go- digo, Son Goku es un pokemon. 52:20 Pendej0 lo que decia gogeta era que cuando se fucionaban con los potaras se llamaba vegeku, no que el se llamaba asi.
Seldion tiene tanto contenido que le pueden hacer una video reacción de 1 hora con cada video que sube sobre Db informando como le va en españa (y toda la serie de errores en castellano y que va por el latino ahora)
16:55 me adelanté, pero fue ese el motivo. En la traducción del material original se confundieron de kanji de "rey de los dioses" a "dios del mar" (que básicamente se leen igual o sea son homófonos) y pues como lo más cercano culturalmente serían los dioses romanos pensaron, dijeron Neptuno.
6:40 Gramajo, como gallego te comento que el sonido de la "J" es reemplazado la mayoría de las veces con la "X" o en caso contrario con "LL" (la "Y" tampoco existe en gallego). Por ejemplo Jabón --> Xabón y paja --> palla.
@@Juan_VitoraYo lo he estado viendo desde su estreno en animebox y tengo el orgullo de decir que por fin nos hemos librado de ese nefasto doblaje de z, aunque la voz de Gohan niño y los gritos que este tiene no me terminan de convencer
Gramajo suelo escuchar tus vídeos con auriculares y la notificación de pal zenkay un día de estos me reventará los tímpanos 😅 te agradecería que bajarás un poco el volumen de las notificaciones
5:48 aunque suene "gracioso" la traducción es correcta, ya que muten roshi la primera vez que lo vemos se presenta como Kame-Senin el cual se puede traducir como tortuga duende
21:15 De hecho... Lo más probable es que sea así, por qué me acordé de algo que va muy bien con Tablos y es del doblaje de España, sería en la frase de "Yo soy el Súper Saiyajin Goku!" (Que por cierto, ahí dice "Por el poder de Kaito transformación!"), que el discurso que decia antes era bastante esencial (nunca mejor dicho), así que... Seguramente si sea por el doblaje que Tablos sea así.
Gramajo, ya que viste este video donde seldion critica al castellano, porque no ves tambien ese donde critica al latino? Que aunque no esté tan elaborado como este video al que reaccionaste està bien igual
12:15 esa intro lo emitieron en el canal de Boing en 2013 la intro original si se vio en los 90 porque yo lo recuerdo de chico y porque también está en castellano
Lo digo como español/canario, he visto hasta el minuto 12:44, los niveles de vergüenza que estoy teniendo dejan a Zeno sama como el granjero del capítulo 1 de dbz, con eso digo todo XD Lo de hiper guerrero era el ssj2, el 3 era mega guerrero si mal no recuerdo (iré editando el comentario a medida que veo el video)
En gallego no es jarra eh xarra e non e paja e paya efectivamente no galego no utilizase a J 🤷 el doblaje gallego es buenísimo y los que no hablan gallego no pueden opinar no pueden disfrutarlo
con suerte la tendremos en el 2027, y ni eso, si es que aplican la de La Batalla de los Dioses y la Resurrección de Freezer, ahora con lo de Broly y quizás Jaco/DB Minus
ostia pues yo tengo toda esa colección de manga dragón ball la versión esa buena porque los fui pillando en su época jajaja no sabía que ahora valían tanto
Pero... seria pateada si fuesen decisiones de España, no? Conoces la historia tras ese doblaje?. Ningún país podría hacer un buen trabajo con lo que paso en ese tiempo.
24:03 Dicen que es el Dios de todos los Dioses. El nombre q le pondrían a Zen O Zama: El Dios Dios de los Dioses que son Dioses de los dioses de todos los Dioses 😅🤣🤣🤣🤣
si es que galiciacristo representando, con respecto a lo de la j es verdad que no existe y suele sustituirse con la x o la ll normalmente "jarra" se dice "xarra", la g no suena como una "j" si no que suena "gue" o sea que tampoco aplica, como ultima curiosidad la ñ no existe y se suele sustituir por una n y la "y" tampoco existe por lo que se sustituye por la ll para sonido "lle" y la "e" para cambiar la palabra, es decir "un gato y otro" seria "un gato e outro" (soy gallego solo por aclarar) no se por que cambiaron mutenroshi por mutenroi o por que no dijeron kameamea o kamexamexa y dijeron onda vital o porque dijeron son goanda y no goan y ya espero haber aclarado un poco todo
Laura Torres, Goku (Niño) en Dragon Ball Clásico y GT Mario Castañeda, Goku (adulto) desde Dragon Ball en el último torneo contra Majunia hasta la actualidad; reemplazo de Edson Matus para Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters. Edson Matus, Goku (adulto), Dragon Ball Z Kai desde la saga Saiyajin hasta la saga de Cell. Para la saga de Majin Buu, osea, The Final Chapters, fue reemplazado por Mario Castañeda debido a críticas y odio hacia el doblaje. (En Paz Descanse) Enrique Mederos, Goku (adulto) para Dragon Ball Z: El Poder Invencible, la primer película de Broly. Lo eligieron a cambio de Mario Castañeda debido a los pagos por darle voz a Gokú.
Tal vez me van a funar pero a mi me gusta el doblaje en ingles, me gusta especialmente por varios gritos como el de goku transformándose en blue en la película de super broly y también me gustan varios nombres de técnicas
No sé si Gramajo verá los comentarios de este canal por todo el rollo de que son resubidas de Twitch, pero como alguien de España que le flipa Dragon Ball, me encantaría compartir un par de cosas interesantes que no se dejan del todo claro en el vídeo: - (En el 6:23): Durante los primeros capítulos de DB OG, se le llama "Ola Kamehame" al Kamehameha debido al doblaje inglés (Kamehameha Wave), recalcando que así era el doblaje a seguir en un inicio. Con tanta onda vital pues pasa muy desapercibido jajajaj - Lo de si Goku está mal o no (en el 11:26), en el primer capítulo se nos presenta el prota de ambas formas: Se le conoce como Son Goku pero que lo llaman Goku de toda la vida (no me acuerdo exactamente de cómo lo decía cuando se presentaba a Bulma, pero ambos nombres se dejaban en claro), el verdadero problema es que tanto Vegeta, como Raditz, como el resto de Saiyans, se refieren también a él como Goku; el nombre Kakarot o Kakarotto NO EXISTE EN DBZ, por lo menos hasta en la película de la Batalla de los Dioses. Es por eso también que Vegetto en el anime se llamaba Vegeku (pese a todo lo de Vegerot en el manga), como en esos subtítulos de DBS Broly. - En cuanto a la intro de DBZ del 12:15, pese a que esa intro es real, también tenemos una versión doblada de la intro de toda la vida (cambiamos el HA-CHA HEAD CHALÁ por un "LUZ FUEEGO, DESTRUCCIÓN!!" pero recuerdo que seguía siendo muy emblemático aquí en España), puede ser que en los DVDs y en las emisiones de TV tuvieran diferentes introducciones, no lo sé tampoco con seguridad. También tengo un vago recuerdo de que esa intro que se ve en el vídeo la escuché yo en otro idioma, puede que el francés o algo así, pero tampoco me acuerdo demasiado... Me hace tela de gracia lo de que el doblaje castellano sea una mezcla de muchas cagadas que se han hecho en otros doblajes; me imagino al Goku haciendo una genkidama, pero que la genkidama sea DB en castellano y la energía que recibe son las cagadas del doblaje viniendo de sus respectivos países JAJAJAJAJAJ - Tal y como se comenta en la parte del doblaje de los videojuegos, todos los ataques son prácticamente traducciones directas del inglés, en Dragon Ball Legends es donde creo que se recalca mejor esto (No nos preguntéis de dónde viene el "Goku Oscuro" en Black porque de aquí tampoco es), pero eh, por lo menos no tenemos 43 ataques en el Xenoverse 2 para nuestro patrullero que se llamen Onda Vital, algo es algo... Que por cierto, vosotros queréis que pongan el doblaje en latino en el Sparking Zero, yo deseo con toda mi alma que algún puto héroe haga un mod donde se doblen todas las cagadas de DB en castellano en el Sparking Zero: que Goku (mid) tenga el super guerrero, la onda vital, conversiones momentáneas y la luz infinita o algo así. Y que si el Kaioshin es jugable se llame Neptuno, os lo imagináis? No he visto cómo le ha ido al DBZ Kai aquí en España, pero por lo que me han salido en vídeos y comparaciones parece que ha ido muy bien. Llegan a hacerlo mucho antes y a lo mejor el onda vital no nos mancha tanto 😅 Creo que eso es todo lo que se me ocurrió comentar, espero que os hayan molado las curiosidades, un saludo!!
52:13 dice "cuando nos fusionamos con los potara éramos Vegeku". En esa escena se referían a vegetto, y luego de eso, dicen... "Entonces... Seré Gogeta ". Es más, ahí mismo te dicen que se refieren a la fusión con los potara, no con la danza
25:16 realmente pone en pesrpectiva, lo que para nosotros a sido lo normal desde practicamente el inicio, para ellos era la excepcion hasta hace poco imagina un mundo donde Mario Bistagne no se retiro despues de las primeros episodios de Dragoball y esete y futuros proyectos ubieran sido dobaldos bien y en cotra pocicion el doblaje original latino de cero y el dragon magico ubiera sido la norma por que harmony gold nuca quebro para pensar
Trabajo: pero que se le puede censurar a super si ya esta censurado. Yo viendo nanatusu no taizai : no los desafíos que lo de dragón ball no es para tanto 🤣
Lo que me hizo asquearme de Dragon Ball Super en España: Cuando en la resurreccion de Freezer usan el laser para perforar el corazon de Goku, aqui se quitó y pasas de este teniendo la ventaja a destransformarse y caer al suelo (la cara y la herida fueron oscurecidas)
@@darkbluedx6293 no veas nanatsu no taizai ( 7 pecados capitales ) en ningún idioma 🤣🤣🤣🤣 la censura el de lo peor que existe 🤣🤣🤣 menuda forma de destruir un anime