me too. but i LOL'd hard when they said "from now on...." about the same time he asked the question i was like "wtf is up with his accent, its like a mix of random crap"
I really wished they could have played with language in this series. There was potential in using a diverse set of actors from different countries into one spectacular story. Even though it didn't happen, I still like the dub.
It's just wasted potential, the dub could've changed the popularity if the english voice actors fit the characters. It's not even a dub if we consider the facts, but I getcha on that I'm dissapointed too
Should have just kept Edamame's Japanese accent when he's speaking English in the dub because he supposedly has a thick Japanese accent and other characters have commented on how it's hard to understand him sometimes because of it.
@@Sina-dv1eg looks like I did, I don't even remember typing that comment, must have been incredibly tired. Don't know why I would have called him that even while tired but I guess I did. I was probably trying to remember his name and just typed the first one that sounded remotely correct. Fixed it, thank you for letting me know
another thing i noticed was that they actually did a good job in the dub for the kid voices. Usually the original va just puts on a kids voice and it sounds weird but here they actually sound like kids
Yeah the dub has actual child actors involved (same child actor voices both Tom and young Makoto to boot). The dubbing studio, NYAV Post, has a history of hiring them for their dubs (A Silent Voice, Weathering With You, Maquia, Your Name etc.)
Most dubs just have women do young children, but Netflix dubs have actual children. The only anime I can think of that did this before Netflix was Fullmetal Alchemist 2003, which had Aaron Dismuke play Alphonse at just 12 years old.
@@Laiser And original Fruit Basket that also has Aaron Dismuke (Only two dubs by Funimation had child actor aside form FMA.) and most well-known dubs to have those elements were Studio Ghibli films. Even in Canadian dub has few examples one I think of was original Beyblade. Most recent and original one in Suppose a Kid From the Last Dungeon Boonies Moved to a Starter Town.
Fun fact : In French version, Laurent speaks well english but obviously with a French accent. But the show insists on the fact Edamame has a weirder and stronger accent when he speaks english (but obviously his voice actor is French too) . Therefore, to give Edamame a bad accent, he's dubbed with an even more caricatural French accent than Laurent So the French character has a good english with a light French accent and the Japanese who's supposed to have a badder accent in english, has a frenchier accent than the actual French on the show. Hoping I was clear enough, because it made me laugh so hard when I watched this.
Im still wondering why the English dub bothered to establish the accents if they were going to get rid of it ten minutes in. For the sub it makes sense because it's for the audience convenience, but for dub they were already speaking English..so why drop the whole French and Japanese accent to being American? Other characters in the show have accents..like English and French, but why change the main characters?
I think it was a matter of establishing the international nature of the show in a sense. Laurent's accented English in both sub/dub just seems to be there to communicate that he's French even though it seems arguable that he could probably speak it just fine without an accent considering his profession. Edamame's accent was a case of them needing to stick to the original Japanese script. Laurent (and a few other characters like Cassano) make some comments at Edamame about his English speaking skills and pronunciation well after the disclaimer that said all the conversations were being translated to Japanese going forward so a level of consistency needed to be kept in.
They went for the accents in the beginning to let the audience know that they're both from different countries and the dialogue from multiple characters says “...nice accent” or something along those lines to Makoto, if they didn't establish it in the beginning those lines wouldn't make sense. And I think they dropped the accents for the dub just because it will be hard for the VA's to do the accent all the time and personally, I had a hard time understanding what they were saying at first.
Yeah I agree. It was kind of confusing coz I thought they were gonna drop all accents completely. Spoiler below I also found it kind of immersion breaking that Cynthia didn't have a British accent in the past, since they gave every other British character an accent. Like it makes sense for present Cynthia to not have the same accent to show how much she's changed, but it didn't make as much sense for her younger self.
For people who're complaining about Edamame not having an accent, it would've been super difficult to understand what they are saying if they kept the accent. Laurent is fluent in multiple languages so him having an American accent is no problem. But if Edamame's VA kept his Japanese accent, I doubt we'd understand everything he was saying.. I'm sure we've all heard Japanese people talking in English with their accents and know what that sounds like. People would go back to watching subs.. And I think we can overlook Edmame's perfect accent. I mean, in the original, they passed with the Japanese saying that it was English XD *GREAT PRETENDER* I must say. It would be unfair to complain for a perfect dub if the original itself has flaws.
But don't you think that might have made it perfect? The flaws and language barriers and accents would have been wonderful to see, and added a level of comedy the audience usually doesn't get to see, since many characters from areas that don't speak english have very clear american/perfect english accents. I feel like they could have pushed and played with the accents and the show would have been just as good. I feel like it actually would have made it better.
@@d3ath_st4rz yes, having accents would've made the dub perfect. But it's still great the way it is now. They did keep Edamame's Japanese at the beginning and that's something you don't see in other anime dubs. It's already different from typical anime dubs and it's good. And it doesn't seem fair to me to ask for something that *might seem* perfect for the time being. Like I said before, 1. it would've been super difficult for the VAs to use an accent. 2. the viewers won't understand anything and go back to watching subs. Don't believe me? Go watch Hetalia with dub. 3. Hiring a VA who can do accents well can be really expensive. And anime dubs don't really have a high budget... it's funny how people hate dubs most of the time and keep looking for flaws, but at the same time expect more from the dub ignoring the fact that the sub didn't even try to be accurate... they're both good. they both have flaws. But it's unfair to complain about the dub only, when the English VAs and directors worked just as hard as the Japanese and produced an even better result ..
@crummyy mainstream weebs tend to hate English dubs with a burning passion, I seriously doubt anyone who has an ounce of nuance for storytelling would take thick accents seriously for this series. Anyway, I’m back to watching Rick and Morty on my high horse.
Completely disagree. Put on the subtitles if you have trouble understanding them, but for most people we could understand it perfectly and their english was perfect.
The dub would’ve been 100% perfect if Edamura and Laurent just kept their original accents. In the sub it makes sense that everyone is speaking Japanese because to the viewers it’s Japanese but in the show it’s English. For the dub, it seems pointless for the va’s to do accents in the first episode only to immediately switch it to American accents.
The point was that the dubbing team we're matching up to the the joke (of sorts) of the Japanese actors speaking accented English and then ultimately dropping it as soon as the show gave the indication to do so: twitter.com/stephaniesheh/status/1297561946841968641 Otherwise, the entire transition into full English wouldn't have flowed as well in the dub when there's a sign literally on-screen saying the language is going to change. Laurent in my opinion doesn't seem to use his actual French accent all the time, only when its convenient for him (or for the show to illustrate that he's French), he's a con man playing multiple different roles after all. Now Makoto keeping his accent would've made some sense, several characters over the course of the story comment on his accent and pronunciation well after the transition happens.
Agreed. I love this show but I was disappointed in this aspect. Especially edamura: even if the va couldn’t do a consistent Japanese accent, Laurent did say it didn’t sound very Japanese anyways. Laurent switching is slightly more ok since it’s believable he just whipped out his accent to sell the overly friendly French tourist act. I guess we can pretend that edamura is actually super good at English but Laurent/everyone is just screwing around with him which is why he gets pissed.
As an actual French Japanese American, I loved everything about this show. I know lots of people didn’t like how the voice actors switched up but I actually think it’s funny and interesting
While it's definitely one of the best English dubs I've seen in years I still feel like they could've done a lot more with it. I really would've loved to hear everything with a constant accent.
even if they didn't keep their accents, i still feel like the latter voices still fit them well. also love how the dub had ppl with british and french accents, really added to the realness. overall it was really well done, underappreciated asf
Honestly one of my fav part of this anime is the language barrier. Theyre self aware of it cos with most animes, the differences in language is not really handled its just japanese all together. I also like all the accents and the different countries they went to.
By far the most exceptionally job well done on considering the international language reality even in both sub and dubbed! If they can also release a well committed international version where every linguistic situational scene containing the diverse cast this anime would go on to be the most successful on so many levels.
I wish Jojo kept the accent gags at the start of each arc. Switching from England to New York, Egypt, Japan, Italy, and Florida without accents was so dumb
I kept switching between sub & dub for the first 5 minutes and was so confused after I started to relax and wow was this a good anime. SEASON 2 in 2 days November 25th!
I was honestly impressed Junichi Suwabe in this anime. He really pulled off a good french accent before the language was switched to Japanese. As for the Eng dub... Yeah, they should have kept the accents in. The JP dub had an excuse, hence the hilarious way they switched the language XD. But they should have tried to keep most of the accents in. You can't say they pull it off. Hetalia's a good example
Didn't they get a native french speaker for the Japanese sub though? They just didn't credit them for the most part in the sub because he didn't have a major role for the character.
Im not sure if Laurent's english va does the french accent but Makoto's va does a great job sounding engrish. I found the switch from accent to fluent more smooth than the engrish to japanese the original dub does, the jp va for Makoto is the same and it works but Laurent is just weird, because as much as I love Suwabe, he is not the one voicing Laurent in the start of the episode
If this show was just the animation, music, and subtitles, it would be an easy 9.5. With the inconsistent voice acting, it either becomes a 9 or a 10 based on whether you find it to be like satire and hilarious, or whether you find it lazy and it pisses you off.
I am so on the fence, the sub Japanese voice suites the more Japanese looking guy more, but I prefer his dub voice for the western, as for the other guy, the voices are fine either way, but with both, the dub seems to pronounce the English words better so I'm actually leaning that way but I don't mind the sub either. Was planning to watch it as a friend recommended it and just got this on my youtube so figured I'd check it out. Both seem well done though so I don't think I'd have a problem watching either, but may give it a few episodes to come out first because I'm a bit more of a binge watcher when i watch stuff lately, just a few episodes here and there. Oh wait, this was 20 August, may have to see how much is out then O_o
Yeah but there's literally a sign in the show that says that the everything will be translated into Japanese , that's why in the dub they used the accents because it wouldn't make any sense for them if they are speaking English then the sign in the show saying that everything is gonna be translated into Japanese
Not to disappoint you, there are two anime show did that before, keeping the accents during the whole show, so It wouldn’t be very unique but still it’d be interesting.
I was about to start crying right before they switched to only Japanese -- I couldn't understand their English AT ALL and they wouldn't put up any subs for English, only the Japanese 😂
Set in America. Cast full of characters with diverse cultures and backgrounds. This would have been the perfect opportunity to have them actually keep their accents and mixed languages in the English dub. Would have actually convinced me to watch it as such.
Select lines between both dubs are different because separate actors are performing the accented dialogue rather than keeping it the same the entire time. Japanese: "What are you talking about? It was you who said it was my wallet." English: "What are you talking about? Weren't you the one who said it was my wallet?" Japanese: "You're a scammo right?" English: "You're a scam artist right?" Japanese: "Didn't the trip cost you more?" English: "The plane ticket cost more than that." Also they change the word "seiza" to just "sit cross-legged" to make the idea (even if it's not the right form of sitting) more understandable to a wider audience. Also when the disclaimer appears on screen to say that "Everything from this point will be translated to Japanese", the dub uses that transition to get rid of the accents in the conversation.
@@libertia They are technically speaking English for the majority of the show. The anime just opted to translate everyone's conversations into Japanese for the audience's convenience, hence the "Everything from this point will be translated to Japanese" sign that appears halfway through their conversation. So the English dub is more true to the show in a sense.
@@TheJRPictures For me, it was also to show that for some characters, there's a significant language barrier between them. You'll probably see some more of this when the dub gets to the third case, as Edamura cannot understand French, specifically the people running the boarding house he's staying at (they are speaking only French for most of their dialogue, then get switched to Japanese for the same audience convenience).
I really wished to keep their accent at lesst for Laurent. I understand changing edamame’s accent since it’s typical japanese english accent which is very hard to understand, but french accent isn’t really so. It would’ve made it perfect for laurent french accent...
I honestly have no idea which to follow. I would have been 100% on board with dub if they kept the accents (I know the reasoning but I still believe they should have kept it). Just like Hetalia dub, the accents make the show shine even if Japanese voices are more pleasant, it really gives you an immersive experience.
@@renamamiya5997 Likely because it would have required voice actors that are fluent in Japanese but are also from the respective country (for example France) to be able to have a french accent WHILE speaking Japanese. And you try finding a french voice actor who speaks fluent Japanese with an accent. And the same process would apply to other characters with accents.
The reason they don't have edamame speak with an accent in the dub after the switch is due to it sounding racist at that point. Like I'm sure of it. The joke is that to make it easier for the audience from here on out you get one language xD Chiaki did a great job with the English in the sub and it is absolutely not racist, its just English in a japanese accent. If i need to explain to you why it would sound off for an american to do a Japanese accent...
I was kinda annoyed with the dub at some parts. Even when they stopped speaking in English like at the end with the 2 Chinese Mafias, THEY KINDA FORGOT TO PUT THE SUBS BACK SO WE KNOW WHATS GOING ON
Pretty sure edamames VA is speaking english cause he doesnt have to fake anything. Laurents VA however, has to be speaking english with a french accent and theres just no way in hell his japanese VA could pull that off, has to be another VA, did you hear Laurent's french R's? Theyre flawless