Croatian, Italian, Japanese and French are my favs. Grew up with the non-Saban English version so that one still packs a big nostalgia punch. Thanks for this awesome compilation!
Croatian Lyrics: Dođite nam djeco u naš svijet bajki Uživajte s nama jer smo na početku! I svi su veseli,a tek smo na početku! Jer ovo je put u zemlju snoovaaa. Dođite nam svi u naš svijet bajki Pogledajte priču koja sada stiže! I svi su veseli,a tek smo na početku! Jer ovo je put u zemlju snoovaaa. I svi su veseli a tek smo na početku. Jer ovo je put u zemlju snoovaa!
I love the Japanese one the best; however, the American Saban version gives me all the feels; that is my childhood. I like all the other versions though, even the other English one. It sounds like most of the others ones with the exception of the Arabic version, Saban’s American version, the Hebrew version (which is based on the Saban version; both Saban and Levy are of Israeli descendent, I believe), the French version, the Italian version, the Korean version, and the original Japanese, “Niji no Hashi” (Rainbow Bridge) have the same melody and similar lyrics.
Amongst all versions, I love the Saban English one the best, for its rhythm and singers; voice being TOOOOO adorable, sweet and so nostalgic, and its lyrics kind of dreamy and funny.
Haim Saban & Shuki Levy English and Hebrew kick everyone's ass! You can never compete with their top notch compositions including the music score, the rest don't have any paste or any momentum to the cartoon.
It's so nice how many different versions there are, and they're all wonderful... but there's another one in English that I haven't seen anywhere, it's actually more the menu music than the theme, it had a waltzy sort of rhythm if I remember correctly. It was on a Croatian language DVD. Heard it as a kid on hospital TV, had a really special atmosphere. If anyone knows what I'm talking about I'd love to hear it.
Thank you so much for doing my request! :) I never knew it was in these other languages. English (Saban) was the one I grew up with, and hearing the other languages was awesome. I love the songs the differing dubs came up with. Thanks again. :)
the song itself and now even the song's name are both too sweet. how great! The opening song's scene is too adorable as well, with dat green haired fairy flying around. not bragging about it, i am almost floored whenever seeing these kinds of cute critters/things. lol
My only exposure to this show growing up was some tapes of a Hungarian dub (watched during a trip when I was in the Hungarian Scouts), but those had the non-Saban English theme (as heard at 1:08) with a voiceover. So I was surprised to find out that the version aired in America had a different theme, and am even more surprised to see that the theme I knew was actually dubbed into Hungarian.
ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Tz9t8-r64Yw.html I used a different version m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=kbrkjs&logNo=50104630785 (see bottom) for the video cause the other version had a larger watermark, but the first link has better quality
There is the Korean VHS version, which has the same song from the original but not sure about whether it has the same lyrics from the original. Could not find one on youtube yet.
I think they usually sound nice too! It's a shame a lot of the Korean dubs are lost for a lot of these older anime. Some shows I found like Alice in Wonderland (1983) fortunately have the TV (KBS one and Daekyo one) and VHS (also based on the Japanese one) openings online. I do wonder if you know of other examples...
@@donhiko @donhiko are you a fellow HOngkonger, if I may ask? Regardless, its perfectly such a joy to meet someone who knows of some local stuff here. i'm gonna find the vid you just mentioned.
@@wilsonray7209 Ah no... I'm only from a nearby country. I've just been interested in common shows that air between my country and nearby countries too. Nice to meet you too! Just in case, I believe the title is "TVB【格林童話】 粵語主題歌 OP" on RU-vid.
@@wilsonray7209 Ah no... I am from a nearby country. I've just always been interested in the common shows between my country and other countries in the area. Nice to me you too!
Saban (Los Angeles, California, USA) licensed the show from Japan and released it to USA market. The other english is for rest of English speaking countries that did not have Saban translation, etc such as UK, Australia, etc. Notice how the USA version credits Saban and roles credits during intro. This is a standard from America shows for so long and is in Hollywood movies as well. You start presenting who is in the show before the actual show has started.
Myśmy mieli zakupioną właśnie wersję z Izraela zrobioną przez tamtejszą firmę Mega Entertainment. Zresztą kraje południowej i środkowej Europy tak jak na przykład Węgry, Słowenia lub Chorwacja wykorzystywały piosenkę z tej wersji od Mega Entertainment, tylko że każda z nich miała inny aranż. Podobno na polskiej Wikipedii jest napisane, że w polskiej wersji piosenkę przewodnią wykonywała mało znana aktorka i wokalistka Magdalena Dratkiewicz😊😊
@@DjMeow Oh well, I wasn't too sure whether the Serbian version I had was actually Serbian or not (since it was literally the same lyrics as the Croatian), but thanks anyway. I think I'll still put the description as Serbian until someone else can verify this.
@@lanaschmidt2424 Sure about that? en.wikipedia.org/wiki/Grimm%27s_Fairy_Tale_Classics#Broadcast suggests a Serbian release existed. Unless someone from Serbia or Croatia tells me for sure what language 3:17 is in (Croatian song, but probably Serbian dubbing instead?) I think the current status on the description is fine