Тёмный

Guilty Gear STRIVE | Extras - Тема Эльфельт | Русские Субтитры 

David Bah
Подписаться 134
Просмотров 3,9 тыс.
50% 1

Перевод темы Эльфельт из Guilty Gear STRIVE на русский.
Внимание!!
Официальные слова для некоторых песен еще не выкатили, это одна из таких. Возможны небольшие неточности в переводе в некоторых местах.
Название песни "Extras" может быть переведено как: дополнительные; лишние; добавочные. В тексте это слово переведено как "Больше" ...
Группа Вконтакте - guiltygearfans

Опубликовано:

 

9 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 20   
@Night_kitty_kiler
@Night_kitty_kiler 8 месяцев назад
В который раз хочу выразить глубочайшее признание алгоритмам ютуба который показывает мне в рекомендациях такую годноту. Получилось шикарно! Как наткнулся на канал сразу же просмотрел все остальные видео на нём. Надеюсь на то что новые переводы и дальше будут выходить.
@hegrit6984
@hegrit6984 9 месяцев назад
Хороший перевод и на музыку хорошо ложиться Было бы здорово что бы кто-то сделал кавер но увы Ставлю Класс
@pdokik9340
@pdokik9340 8 месяцев назад
День когда какой нибудь Безумец сделает каверы на G.G. песни, Будет лучшим днем в моей жизни.
@Red5nake
@Red5nake 8 месяцев назад
@@pdokik9340LittleVMills сделал кавер на мейн тему... На английском)
@user-lc9fh9bz2l
@user-lc9fh9bz2l 2 месяца назад
Блин раньше Elfelt была такая стиснительная и скромная, а сейчас хоть из еë дурь выбивай навалом 😂😂😂😂
@shmishmiak2485
@shmishmiak2485 9 месяцев назад
Красиво
@pdokik9340
@pdokik9340 8 месяцев назад
''Трам-ба-ба-ам'' это так же как и ''Rub-a-dub-a-dub'' просто рифма без какого либа значения, звучащая крута? или есть какой то смысл в выборе этих слов который Я не осознаю? типа ''ба-ба-ам'' потомушто у неё та одна атака с гранатами есть или что то в этот духе. Я все еще всем сердцем веру что на 00:41 поется ''Little Voice'', хотя ''Little Lost'' подходить по смыслу песни лучше... скорее бы официальные слова узнать. а и я на 2 дня раньше тебя успел сделать это. (хотя видеоряд у тебя на много лучше, особенно с ставками из XRD на ''много раз'' части, отличная работа!)
@davidbah25
@davidbah25 8 месяцев назад
Спасибо) А что касается "Rub-a-dub-a-dub" это я так понимаю звук барабана, поэтому и перевод "соответствующий". Просто для рифмы сделано, кажется...
@pdokik9340
@pdokik9340 8 месяцев назад
@@davidbah25 когда Я пытался искал что такое "Rub-a-dub-a-dub" мне выдавало что это рифма из какого то супер древнева Английского стишка. Звук барабана имеет намного больше смысла.
@davidbah25
@davidbah25 8 месяцев назад
@@pdokik9340 просто напиши в Гугле "rub-a-dub-dub meaning" и всё :)
@Gk4Alx
@Gk4Alx 9 месяцев назад
Кулёма
@powerless_sora
@powerless_sora 8 месяцев назад
Почему этот момент переводиться как "не плачь"
@Gk4Alx
@Gk4Alx 8 месяцев назад
@@powerless_sora сора!!!!!!!!!
@Red5nake
@Red5nake 8 месяцев назад
Где-то неплохо, но некоторые моменты просто ужасны. Музыкальные темы в GGST это не просто музыка, но и история, что-то, что отражает суть персонажа. Тут же смысл либо утерян, либо искажён. Ради чего?.. Автор то ли пытался в локализацию, то ли дословно перевести. В итоге полноценно не получилось ни то, ни другое. 1. 0:34 The plot took me away. Plot - это сюжет, план, ряд событий. Но тут это заменено на..облака. Могло послышаться cloud-clod, но опять же, какой смысл в том, что её забрало облако? 2. 0:51 I don't know how to keep (up/on? ) . В данном случае, да и в целом, скорее всего keep on употребляется в значении продолжать, двигаться дальше. Да и в других строках прослеживается потерянность персонажа. Так почему же тут "поспевать", а не "продолжать"? За кем персонаж спешит? Куда? При этом на 3:41 в том же контексте, перевод другой, хотя по смыслу в песне не особо что-то менялись. 3. 2:39 Ладно бы, если бы как с остальными сабами стояли слова по центру. Но получается sweet - поезд, daydream - пуля, bullet - сладкой, train - мечты. Для понимающего человека просто больно видеть, как слова составлены не в том порядке. Ради чего? ради красоты и понимания? А пуля почему тогда розовым?) Да ещё и словосочетание bullet train переведено дословно. Как вариант, можно было сделать "сладкий мечтательный скоростной поезд". 4. 1:35 и 5:08. Picking up a little extras. В данном случае extras это существительное, небольшие штуки, которые отпадают от жизни и персонаж их подбирает. Попытка перевести это как "Брать от жизни больше", была хорошей. Только вот "подбирать" так и осталось, вместо брать. И получилось "Давай начнём подбирать немного больше от жизни". Подбирать что? Тогда уж "Давай будем брать немного больше от жизни". В общем, ещё работать и работать.
@wisedum-dum2852
@wisedum-dum2852 8 месяцев назад
Чел, че курил? Помимо твоей попытки в душнилу, в итоге просто идиотом себя выставил, который банально текст не чекнул, где поётся "the clouds took me away", а не "plot" Бож 🤦‍♂ Всё остальное просто придирки ради придорок. Не всё можно дословно перевести,оставляя рифму и слог, вроде вещи понятные всем, но нет иди короче воздухом свежим подыши, я не знаю
@Sol_Bodybuilding
@Sol_Bodybuilding 8 месяцев назад
Текста ещё нету, над темой Джонни тоже несколько месяцев гадали, вроде как, и у каждого свой вариант перевода был@@wisedum-dum2852
@davidbah25
@davidbah25 8 месяцев назад
1. В тексте который я переводил было сказано "the clouds took me away" - поэтому перевод соответствующий. 2. В тексте который я переводил первый раз звучало "keep up", второй раз "keep on". Соответсвенно keep up - поспевать, keep on - продолжать. Keep up, кстати, тоже неплохо подходит по контексту песни (поспевать за поворотами судьбы, поспевать за жизнью). 3. Во-первых, зачем знающему человеку это видео?) Во-вторых, слова не в том порядке да, для красоты и понимания. Лучше придумать не смог. А что касается Bullet Train, так это вообще перевести как "сладкий мечтательный скоростной поезд" просто идиотизм. Эльфельт она на то и буллет трейн, потому что БУЛЛЕТ (она стреляет, понимаешь да?), а поезд-пуля это корректный перевод т.к. в русском языке подразумевается то же самое (скоростной поезд). Зайди на реверсо контекст. Плюс, это не "мечтательный поезд", а "поезд мечты" - тоже немало важно. Сам только что втирал про важность контекста, а буллет трейн переводишь как "скоростной поезд" - несостыковочка. 4. "Брать от жизни больше" - неплохо, но "подбирать от жизни немного больше" точнее с точки зрения перевода. Если бы Дайсуке хотел сказать "брать больше" возможно было бы использовано "collect" или что-то подобное. А до тех пор пока там "pick up", это будет оставаться "подбирать". Хотя, честно говоря, очень рука чесалась поставить "брать". Я не пытался сделать перевод по которому можно делать кавер, поэтому зачастую прибегал к прямому методу. Короче первый комментатор тебе довольно таки базированно ответил, какие-то странные придирки получились.
Далее
Мой телеграмм: v1ann
00:14
Просмотров 25 тыс.
Extras
5:39
Просмотров 4,8 млн