چند ساعت خواندن یک کتاب بدون اشتباه و لغزش کلامی بیشتر شبیه معجزه است .پایدار باشید دکتر پرهام گرامی ...ضمنا متوجه شدم شما به موسیقی ایرانی و دستگاه ها هم تسلط دارید .
از این کتاب و نحوه خواندن لذت بردم، اما سوالی که پیش امد برای من، این است که واقعا نویسنده بزرگ این واقعه داستان را در تهران یا ایران نوشته که کمیبعید است، و امیدوارم که نویسنده در ترجمه کتاب امانت دار بوده است ....
من گمان میکنم که این داستان اصلا هیچ شباهتی به سبک داستان نویسی و سایر نوشته های عزیز نسین ندارد و قریب به یقین نوشته مترجم بوده و برای فروش بیشتر ، پشت جلد ، نویسنده را عزیز نسین معرفی کرده.
کتاب مثل همه کارهای نسین عالی . گویش هممقل همیشه عالی . فقط من در تعجبم چرا و چطور ترجمه کتاب تغییر کرده و اسم شهرها و افراد ایرانی شده. خداورا شکر مترجم کتاب صد سال تنهایی را ترجمه نکرد. وگرنه چه میشد ....
خسته نباشید استاد پرهام عزیز، خدا مابین کتاهاب عزیز نسین رو مقایسه کنید با استاد جمالزاده، این کتاب رو مقایسه کنیدبا یکی بود یکی نبود.... مثه مقایسه لامپ مهتابی با ماه تابان هست.. عزیز نسین قابل مقایسه نیست با جمالزاده، هدایت، شهری، و..... 💙🌹🙏🙏
با درود به شما دوست گرامى و اجراى خوبتان بايد عرض كنم كه فكر نميكنم اين كتاب متعلق به عزيز نسين باشد مخصوصأ از قسمت دوم ببعد كاملا ايرانى است كه فكر نميكنم كار عزيز نسين باشد و از اين قسمت ببعد تبديل به يك رمان ايرانى تبديل ميشود در قسمت اول درشكه و مسافرخانه بدون تلفن وزمان داستان و پولهاى جابجا شده ووو ميشد طنز را ديد ولى بعدها داستان از هم در رفته و مثلا پريوش شبى ١٠٠٠ تومان !!!!!! دريافتى دارد كه والله خواننده هاى درجه يك هم در تهران شبى هزار تومان نميگرفتند چه برسد به پريوش رقاص كه حقوقشان ٢٠ تا ٣٠ تومان بوده. خلاصه كه با اينكه داستان بدى نبود من در ليست آثار عزيز نسين در وبكى پديا چنين كتابى نديدم خلاصه اميدوارم موفق باشيد
متاسفانه این تغییرات توسط مترجم کتاب، آقای رضا همراه، داده شده و اثر را از اصالت آن دور کرده است. گویا آقای جمالزاده هم بکرات این کار را کرده اند و حق با شماست ولی کتاب را خود عزیز نسین نوشته اند
@@mashaledanesh راستش داستان كاملا از هم درفته است و بجز قسمت اول هيچ شباهت به كتابهاى عزيز نسين ندارد و از مترجم خوبى مثل آقاى همراه بعيد است اين اشتباه !!! اگر لطف كنيد اسم اثر را به تركى برايم بنويسيد سپاس
باعث تعجب است که از اواسط بخش سوم ، داستان دچار تناقضات شدید شده و شباهت بسیاری به داستانهای فیلم فارسی پیدا میکند ، به طوری که شنونده یا خواننده کتاب شک میکند که نوشته عزیز نسین باشد . این کتاب اصلا شباهتی به آثار عزیز نسین ندارد. چه ضرورتی داشته که تمام اسامی اشخاص و شهرها و واحد پول ترکیه به ایرانی تبدیل شوند؟
اوستای گرامی این داستان همانطور که در بیوگرافی نیکلای گوگول گفته شدبرداشتی از بازرس کل آن نویسنده است. مترجم هم مطابق رهنمودهای استاد جمالزاده داستان را در ترجمه سعی کرده محلی بکند.