Тёмный

He who Seeks (Nihavend No.34) - Dawud Wharnsby Ali 

Dawud Israel
Подписаться 15 тыс.
Просмотров 33 тыс.
50% 1

Keep these beautiful voices alive! Please consider donating to Shaykh Abdal Hakim Murad's new Cambridge Mosque: www.cambridgemo...
He Who Seeks (Nihavend No. 34)
performed by Dawud Wharnsby Ali
britishmuslimso...

Опубликовано:

 

29 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 18   
@shudidesai
@shudidesai 9 лет назад
LYRICS He who seeks the signs of Beauty Shuns his self, then shuns his self.(x2) He for whom union’s the duty Shuns his self, then shuns his self.(x2)(Allah!) ♦ He who fasts from passing pleasures, At the Eid knows Love itself;(x2) He who hears of Beauty’s treasures, Shuns his self, then shuns his self.(x2)(Allah!) ♦ East and West, the world he travels, Sea and land he sees himself,(x2) He whose knot Allah unravels Shuns his self, then shuns his self.(x2)(Allah!) ♦ He whose soul finds that Beloved, Wealth of Süleiman himself(x2) Nothing is, when that Beloved Shuns his self, then shuns his self.(x2)(Allah!) ♦ Nor in sadness nor rejoicing Nor with friends nor by himself;(x2) He who heaven’s love is voicing Shuns his self, then shuns his self.(x2)(Allah!) ♦ In this world, and what comes after Let him know no heedless self,(x2) He who God recalls hereafter, Shuns his self, then shuns his self.(x2)(Allah!) ♦ Hearts that tell that Beauty’s story Cherish things past speech itself,(x2) Every man that knows that glory Shuns his self, then shuns his self.(x2)(Allah!) ♦ O my Lord, my spirit’s Healer Grant me blessings from Yourself,(x2) Make me one who, humble kneeler, Shuns his self, then shuns his self.(x2)(Allah!) ♦ Both worlds’ treasures turn to embers When I’m present with Yourself(x2) Hudayi his Lord remembers, Shuns his self, then shuns his self(x2)(Allah!)
@bizque8631
@bizque8631 5 лет назад
Do you know what does the hudayhi means in the last verse?
@mustafaaydogdu6811
@mustafaaydogdu6811 5 лет назад
@@bizque8631 Hudayi is the name of the poet who wrote this song. His full name is Aziz Mahmood Hudayi, and when I looked up the meaning of the word Hudayi, I found that it means "the one who belongs to Allah." Also, his tomb is in İstanbul fyi.
@bizque8631
@bizque8631 5 лет назад
@@mustafaaydogdu6811 Jazakallahu khair for your response. Ive never heard of the poet so wouldn't have figured that out. Funnily enough i just returned from istanbul yesterday
@abdulkadiraygul2928
@abdulkadiraygul2928 7 лет назад
After three months, I've found the original one: Tecellî-i cemâl ister Gönül eğlenmez eğlenmez Tesellî-i visâl ister Gönül eğlenmez eğlenmez Sivâ savmını kim dutdu Visâlin ıydına yetdi Cemâlin vasfın işitdi Gönül eğlenmez eğlenmez Cihânı gezse ser-tâ-ser Görünmez ana bahr ü ber Meğer yâ Rab seni ister Gönül eğlenmez eğlenmez Şu cân kim buldu cânânı N'ider mülk-i Süleymân'ı Kodu hayretde aşk anı Gönül eğlenmez eğlenmez Ne halvetde ne celvetde Ne kesretde ne vahdetde Ne Tûbâ'da ne Cennet'de Gönül eğlenmez eğlenmez Ne dünyâda ne ukbâda Gönül bir özge sevdâda Dem-â-dem fikr-i Mevlâ'da Gönül eğlenmez eğlenmez Cemâlin nûrunu gözler Ana kâr eylemez sözler Meğer Mevlâ seni özler Gönül eğlenmez eğlenmez Gönül vîrânesin yâ Rab Kemâl-i fazlın ile yap Edelden zâtını matlab Gönül eğlenmez eğlenmez Eğer dünyâ eğer ukbâ Visâlinsiz kuru sevdâ Hüdâyî n'itsin ey Mevlâ Gönül eğlenmez eğlenmez
@abdulkadiraygul2928
@abdulkadiraygul2928 7 лет назад
I can say that the original version of the poem is slightly different, however, the translation is terrific. This Turkish isn't valid in Turkey today, nevertheless, I cannot say it's completely incomprehensible. However; unless being very educated, people in Turkey don't understand this poem nowadays. Many of the words is really old-fashion. Overall, Sheikh did a magnificant job.
@abdulkadiraygul2928
@abdulkadiraygul2928 7 лет назад
In addition, the tune isn't used with this poem in Turkish version. So, we see that there is a different harmony here. Turkish tune is here: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-CycJmDiXxGs.html And this poem has got completely different meaning.
@abdulkadiraygul2928
@abdulkadiraygul2928 6 лет назад
Aziz Mahmud Hüdai
@sajgangat
@sajgangat 8 лет назад
my favorite nasheed
@abdulkadiraygul2928
@abdulkadiraygul2928 7 лет назад
Do you know the name of the original Turkish poem? I couldn't find it because it's too difficult to translate an old one Turkish poem from another language to Turkish with proper words to be able to find.
@ShahidulIslam-ue8fi
@ShahidulIslam-ue8fi 5 лет назад
so beautiful....
@Star-wh9lc
@Star-wh9lc 9 месяцев назад
Ma Sha❤ Allah Islam is with The beautiful White pepole my Allah bless you
@inkuban
@inkuban 14 лет назад
Amazing! MashAllah!
@Star-wh9lc
@Star-wh9lc 9 месяцев назад
تبارك الله صلى الله عليه وسلم ❤❤❤
@yc9487
@yc9487 3 года назад
Salams Munshid, thank you
@ZaufishanI
@ZaufishanI Год назад
Jazakallah for this.
@abdurahmansamaddin8473
@abdurahmansamaddin8473 6 месяцев назад
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤