My list and my motives 3nd Russian - the voices were very well connected and well introduced, and came very close to the original version, and I must say that it seemed much more canonical than the original version. 2nd English - The intonation and emotion passed by the speech of the characters were exceptional, the voices combined a lot with the image and the beat of sound 1st Portuguese from Brazil - simply the best possible voice, I say that it was the best rhyme of all languages, the sound and rhyme were excellent, they put a very dense intonation and it was very good.
I agree but in the Brazilian Portuguese version it would be great if they managed to fix the microphone sound, my favorite (Not counting the English original version) is Russian
How i understand hungarian, Finnish, Russian and ukranian. Yep the 4 of the begin i never learned portuguesse or italian and here im understanding everything
i like that in the italian dub they include the singer's shock when they shoot the kid. it works, and i love their take on it. great job to whoever was behind that dub! but by far the russian one is amazing, along with the english one! :D
Me too and I think that the problem, more than the background sound is the harmony they tried to pull off, it was pretty awkward, at some voices failed a few notes and I really missed the bass voice... But I appreciate the effort they put into it
*Spanish (**0:57**) lyrics and translation:* Si a alguien quieres masacrar Debes llamarnos sin pensar Somos matones profesionales Los podemos explotar O un suicidio disfrazar Somos matones profesionales Garantizado está Este servicio infernal A tu pareja sin piedad La vamos a acuchillar Somos matones... Profesionale- *English translation:* If you want to kill someone You must call us without thinking We are professional murderers We can explode them Or disguise a suicide We are professional murderers It is guaranteed, This hellish service To your partner, without mercy We are going to stab them We are Professional.... Murderers- *Facts about the dub:* In this latam Spanish version IMP is called "Inmediatos Matones Profesionales" (Inmediate Professional Murderers). Though the song only says the "Matones profesionales" (Professional murderes) part Sadly they couldn't keep the imp pun because "imp" in Spanish is "diablillo" which would be way too long to make an acronym out of. Similarly, with the "Cherubs" they completely removed the acronym and just called them "Querubín" which is the correct translation. Hence why the Cherub song in Spanish goes "Porque llamando aquí, a QUERUBÍN" (Because calling here, to CHERUB) instead of the whole acronym thing in English ('Cause here at C. H. E. R. U. B.) Also if in some parts you are confused by the order of the sentences (Like in "To yout partner, without mercy, we are going to kill them) that's just a little cheat that we Spanish sepaking people give ourselves to make the sentence rhyme. This is completely undertandable to any Spanish speakers so don't worry about it
Jees, i know that translation of I. M. P. is like working in a mine for a sakr of an ideal, but in the English version in comparison with other languages (in wich the "imp" of three letters in their languages) sounds like a pub that Will be understiid by experts of the english, well, or those who know the meaning of the word imp