*Mar7aba estaz, how do I say in Levantine Arabic 'I need to learn more' as in "I speak a little Arabic but I need to learn more" 2na ba7ki 3rabi schway bes...*
So how would you conjugate the following verb after “lazim?” Would it just be in present tense? For example: Ana lazim b’ookel jubne, Intee lazim bt’ookel’ee jubne Thanks!
Verbs which come behind "laazim" will always be present tense but do not retain the "b". So, proper sentence would look like this: laazim aakul kull yawm. (I have to eat every day.)
Could you help me here, what is that little symbol between "مجبور " and "بأس" and between "شغل" and "علي", which you don't pronounce/utter? It looks like an upside down "و"? Thank you :)
It is back up on Amazon. However, you can always get it from Jamalon for cheaper. Here's the link, in case you are interested: jamalon.com/en/catalog/product/view/id/36498695
laazim is an auxiliary verb (like a helping verb) and is used as in "I must [do/thing]" or "He should [do s/thing]. It is used in the Levantine dialect. 3ayez is not used in the Levantine dialect; it is Egyptian and is used to convey the meaning of "want". In Jordan and other Levantine countries, they would not say 3ayez, but would say, "biddoh", "biddha", "biddhum", etc., according to the personal pronoun desired.
+CGE Jordan Institute for Arabic Studies Alright thanks because even though I'm Canadian born but am half Lebanese. My friends and family would normally say "3ayez rou7 3al 7ammam" for example. Thanks so much
Francois D Yes, this can happen with Arabs living in other countries. Egyptian people do not take to speaking other Arabic dialects, even when they are around predominately Levantine speakers. So, what happens is that other Arabic dialect speakers may take to using Egyptian dialect phraseology in that setting. In Jordan, there are some Egyptian dialectical terms that have seeped into the local dialect. An example of this would be the fact that some Jordanians sometimes use "ha" instead of the future tense indicator "raH" before the verb.
I know that the Arabic when we speak at home or with our friends it is not 100 % correct, even when we write it, but what is the difference between هلأ and هلق? or just because jordanians don't tell theق nor write it? and they replace the sound of ق by ء when they write it?
The is no word هلق in Arabic, the word هلّا can be pronounced as هلّاء and means "now". But, when هلا appears without the "shaddeh" on the ل , it means "welcome".
We are teaching the dialect, not the MSA. Dialect is more important for foreigners because it is the only way Arabs communication orally in everyday life and on the job. If Arabs will change the ways they communicate orally, then we will change what we teach. But, until then, we will teach non-native speakers the dialect for speaking and the MSA for writing and reading.