Here's the English Translation, Hope it helps. عاشقم… عاشق الفبا I’m in love… with the alphabet سین ت قاف لام الف بعدش لام I-n-d-e-p-e-n-d-e-n-c-e فوتبالی نیستم ولی، عاشق گل کوچیکم I’m not a football fan, but I’m in love with the street football بوی خاطرات بچگی رو میده Because it smells like childhood memories, شیرین، دودی نه The sweet ones, not the smokey ones (In persian, Street football is called the “small goal”, and “goal/gol” in Persian also means weed, that’s why Hichkas stresses out the fact that he’s talking about the innocent childhood memories, and not all the smokey/weed related adult stuff. ) عاشق وقتیم که میدن بم اخطار I love the times when I’m being warned شاید فک میکنن اصلاح شم امسال They think maybe this year, I can be fixed ولی انگار نه انگار But I’m always the same عاشق سفرهایام که رنگی نیست و عشقی مثل همسفره I’m in love with the supper that is no fancy, but lovely just like “fellow traveler” (Fellow traveler is a very famous/old/romance Persian movie) تو اون بهروز بود و این تو نونه در عوضش The movie had Behrouz(the hero of the story), and my supper has some bread (Hichkas is implying that he wants a simple but lovely life, not a fancy one ) نمکم تنگش،مزشم من بهتره خودم دیگه نزنم حرفش … some bread, some salt, tastes so good words can’t describe از انگشتام بگیر خبر از طعمش You wanna know how good, just ask my fingers (Coming from a Persian slang “It’s so delicious I want to eat my fingers too”) رفیقا هم همه هستن بغلت With all my friends alongside with me حرمت داره، عمرا نمیکنم با هیچی عوض بدلش That’s what matters the most to me (What I respect), I won’t exchange this with nothing آره نفسم حقّه Yup I’m right (Or What I say is the truth/healing) عاشق مبارزهام و اسلحم قلمه I love fighting and pen is my weapon of choice اصلا هم دست کمش نگیر You don’t want to underestimate my weapon از هرچی گرمی مرمی هس خفنتره Because it’s doper than all these warm guns عاشق ریسکم چون زندگی با خطرم قشنگه I love risk, as life is also beautiful with all the danger بله دیوونم اما زیدم میگه نمیکنم ترکت I’m crazy, it’s true,. But my girlfriend tells me she’s not gonna leave me, ever در عوض درکش میکنم And I’m going to understand her instead (he’s going to be understanding towards her, in return of her not leaving him In persian, the verbs “understand” and “leave” are “dark” and “tark” respectively, maybe this helps with the “Context” a bit, handling the “Form” as well!) دکترا جوابم کردن، امیدشون هم ازم قطعه All the doctors are done with me, they’ve got no hope in me (He’s implying that no one can fix him, he’s just who he is) chorus الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناول ها (The poet calls out the bartender:) Bring me my wine که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل ها As being in love seems some easy thing to do, but all kinds of hardships happens when you’re in love عاشقم… عاشق حرف کم ولی تاثیر گذار I’m in love, in love with those few words, not many, the impressive ones درست مثل نوشتههای عقب بعضی Just like the notes you see on the trunk of some cars از ماشینایی که تو مسیر سفرتن … some cars you see when you’re traveling somewhere نشستن رو چمن نرم، لقمه گرفتن با سنگک گرم (I love) Sitting on those soft grass, taking bites with those freshly/hot baked breads وقتی شده پرونده جمع When you’re done with with your case آزادی از قفس تنگ Freed from that tight cage اینکه از همه پند... بگیرم (I love) To learn from everyone طرف حق... بکنم واسهی وطنم جنگ To take the side of the right/truth and fight for my homeland پافشاری تا سر حد مرگ To insist on what I think is right, till I die رقص برگ (I love) to Watch the leaf dance یه چی میخوام بگم که نداره اصلا به مساله ربط I just wanna say something completely irrelevant! من غول آخرم تو رپ، رسیدی مرحله چند؟ I’m the big boss in this game (like the final mission in video games), which level are you in? عاشق دسپخت مادرمم، اگرم سرد باشه مشکلی نیست I love my mom’s cooking, even if it’s cold در عوض یه ادویهای میزنه که بکره (if it’s cold, instead ) She uses this unique seasoning تو هیچ رستورانی نیست و اسمش عشقه Something you can find in no restaurant, it’s called love عاشق وقتیام که تو راه رسیدن به هدف I love to break my legs on my way بکنن پاهامو قلم To my goals چه انتظاری میره ازم؟ برم عقب؟ What do you expect from me? To back off? نه، برعکس Not gonna happen! مخصوصاً وقتی با اینی که هست تو دست Especially when I have 3 pens دارم سر جمع ۳ تا قلم (he’s holding one real pen that he’s writing this text with, and his legs are the other two pens This is coming from a Persian slang, when someone breaks their leg, we say, their leg has turned into a pen) بگو عجب ریاضی که هستی بلد Now you might be wondering, what kind of mathematics does this guy know! chorus الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناول ها (The poet calls out the bartender:) Bring me my wine که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل ها As being in love seems something easy, but all kinds of problem happens when you’re in love عاشق دریا، دلم میخواد پسوندش باشه ، سوز I love sea, I want heat (burns) to come after it پس رسما واسه اون رو عرشهام و توپ صدا میده بوم بوم So, I’m leading the ship in this chaotic sea, among all the chaos, hearing blasts کشتیهام غرق نمیشن My ships won’t sink ولی خوب دلم سوخت But my heart burns enough (This “sea” part is so tricky to translate, he’s implying that there’s this chaotic situation where he’s the leader of some people in it, he won’t let his people down, although his heart gets broken.) **Translator’s opinion: This is one of the most beautiful parts of this text because he’s using a very nice trick in Persian. “My ships won’t sink” is a slang and means I won’t get sad, but he’s using it in literal words to make it sound as if there’s a ship which is not sinking because of his leadership. This whole thing costs him a broken heart which is actually what that “sinking ship” actually means at first. I’m not sure if I could deliver it in English as it actually is, but just take this from me, this is the most mesmerizing part of this rap in Persian. عاشق انتقامم ولیکن بخشش I love revenge, but شیرینیای توش هست که نمیشه وصفش کرد Forgiveness is so sweet that words can’t describe عاشق خود شناسیام و ضعف رو باس کشفش کرد I love to know myself and discover all the weaknesses ترس رو باس دفنش کرد All my fears must be buried هدف رو باس شناخت و بعدم سمتش رفت I must find my goals and run towards them عاشق وقتیام که I love the times when منم و خدا و بس There’s only god and me فرشتهها دست، حاجیت رقص The angels keep clapping and your buddy (Hichkas) keeps dancing مست مست میگیرم جشن که مال دنیا هیچه، پشم Drunk as hell, celebrating because whole this world is now nothing to me, totally worthless تش مرگه، عشق هست In the end, it’s only death, but there’s love now پس،میشه نشست، چشم رو بست so, you can sit, close your eyes رسید به اصل... اصلا یه چی دیگس این عشق And get to that eventual goal, love, it’s something else میکنم خاک رو ترک و میشم به آسمون وصل I just leave the earth and connect to the sky روم رو میکنم به سمت زمین Then look at the earth نشون میدم یه شصت And give it a middle finger (Middle fingering all the material) بیاه... take it این ترانه بارداره، حاملس This song is pregnant, carrying children اسم بچه هاش هم پیام و نوید و امید و خاطرهس Kids are named : message, promising, hope and memoir (actual Persian names: “Payam, Navid, Omid, Khatereh”) chorus الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناول ها (The poet calls out the bartender:) Bring me my wine که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل ها As being in love seems something easy, but all kinds of problem happens when you’re in love
Here's the translation for the Non-Persian listeners, Hope it helps. عاشقم… عاشق الفبا I’m in love… with the alphabet سین ت قاف لام الف بعدش لام I-n-d-e-p-e-n-d-e-n-c-e فوتبالی نیستم ولی، عاشق گل کوچیکم I’m not a football fan, but I’m in love with the street football بوی خاطرات بچگی رو میده Because it smells like childhood memories, شیرین، دودی نه The sweet ones, not the smokey ones (In persian, Street football is called the “small goal”, and “goal/gol” in Persian also means weed, that’s why Hichkas stresses out the fact that he’s talking about the innocent childhood memories, and not all the smokey/weed related adult stuff. ) عاشق وقتیم که میدن بم اخطار I love the times when I’m being warned شاید فک میکنن اصلاح شم امسال They think maybe this year, I can be fixed ولی انگار نه انگار But I’m always the same عاشق سفرهایام که رنگی نیست و عشقی مثل همسفره I’m in love with the supper that is no fancy, but lovely just like “fellow traveler” (Fellow traveler is a very famous/old/romance Persian movie) تو اون بهروز بود و این تو نونه در عوضش The movie had Behrouz(the hero of the story), and my supper has some bread (Hichkas is implying that he wants a simple but lovely life, not a fancy one ) نمکم تنگش،مزشم من بهتره خودم دیگه نزنم حرفش … some bread, some salt, tastes so good words can’t describe از انگشتام بگیر خبر از طعمش You wanna know how good, just ask my fingers (Coming from a Persian slang “It’s so delicious I want to eat my fingers too”) رفیقا هم همه هستن بغلت With all my friends alongside with me حرمت داره، عمرا نمیکنم با هیچی عوض بدلش That’s what matters the most to me (What I respect), I won’t exchange this with nothing آره نفسم حقّه Yup I’m right (Or What I say is the truth/healing) عاشق مبارزهام و اسلحم قلمه I love fighting and pen is my weapon of choice اصلا هم دست کمش نگیر You don’t want to underestimate my weapon از هرچی گرمی مرمی هس خفنتره Because it’s doper than all these warm guns عاشق ریسکم چون زندگی با خطرم قشنگه I love risk, as life is also beautiful with all the danger بله دیوونم اما زیدم میگه نمیکنم ترکت I’m crazy, it’s true,. But my girlfriend tells me she’s not gonna leave me, ever در عوض درکش میکنم And I’m going to understand her instead (he’s going to be understanding towards her, in return of her not leaving him In persian, the verbs “understand” and “leave” are “dark” and “tark” respectively, maybe this helps with the “Context” a bit, handling the “Form” as well!) دکترا جوابم کردن، امیدشون هم ازم قطعه All the doctors are done with me, they’ve got no hope in me (He’s implying that no one can fix him, he’s just who he is) chorus الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناول ها (The poet calls out the bartender:) Bring me my wine که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل ها As being in love seems some easy thing to do, but all kinds of hardships happens when you’re in love عاشقم… عاشق حرف کم ولی تاثیر گذار I’m in love, in love with those few words, not many, the impressive ones درست مثل نوشتههای عقب بعضی Just like the notes you see on the trunk of some cars از ماشینایی که تو مسیر سفرتن … some cars you see when you’re traveling somewhere نشستن رو چمن نرم، لقمه گرفتن با سنگک گرم (I love) Sitting on those soft grass, taking bites with those freshly/hot baked breads وقتی شده پرونده جمع When you’re done with with your case آزادی از قفس تنگ Freed from that tight cage اینکه از همه پند... بگیرم (I love) To learn from everyone طرف حق... بکنم واسهی وطنم جنگ To take the side of the right/truth and fight for my homeland پافشاری تا سر حد مرگ To insist on what I think is right, till I die رقص برگ (I love) to Watch the leaf dance یه چی میخوام بگم که نداره اصلا به مساله ربط I just wanna say something completely irrelevant! من غول آخرم تو رپ، رسیدی مرحله چند؟ I’m the big boss in this game (like the final mission in video games), which level are you in? عاشق دسپخت مادرمم، اگرم سرد باشه مشکلی نیست I love my mom’s cooking, even if it’s cold در عوض یه ادویهای میزنه که بکره (if it’s cold, instead ) She uses this unique seasoning تو هیچ رستورانی نیست و اسمش عشقه Something you can find in no restaurant, it’s called love عاشق وقتیام که تو راه رسیدن به هدف I love to break my legs on my way بکنن پاهامو قلم To my goals چه انتظاری میره ازم؟ برم عقب؟ What do you expect from me? To back off? نه، برعکس Not gonna happen! مخصوصاً وقتی با اینی که هست تو دست Especially when I have 3 pens دارم سر جمع ۳ تا قلم (he’s holding one real pen that he’s writing this text with, and his legs are the other two pens This is coming from a Persian slang, when someone breaks their leg, we say, their leg has turned into a pen) بگو عجب ریاضی که هستی بلد Now you might be wondering, what kind of mathematics does this guy know! chorus الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناول ها (The poet calls out the bartender:) Bring me my wine که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل ها As being in love seems something easy, but all kinds of problem happens when you’re in love عاشق دریا، دلم میخواد پسوندش باشه ، سوز I love sea, I want heat (burns) to come after it پس رسما واسه اون رو عرشهام و توپ صدا میده بوم بوم So, I’m leading the ship in this chaotic sea, among all the chaos, hearing blasts کشتیهام غرق نمیشن My ships won’t sink ولی خوب دلم سوخت But my heart burns enough (This “sea” part is so tricky to translate, he’s implying that there’s this chaotic situation where he’s the leader of some people in it, he won’t let his people down, although his heart gets broken.) **Translator’s opinion: This is one of the most beautiful parts of this text because he’s using a very nice trick in Persian. “My ships won’t sink” is a slang and means I won’t get sad, but he’s using it in literal words to make it sound as if there’s a ship which is not sinking because of his leadership. This whole thing costs him a broken heart which is actually what that “sinking ship” actually means at first. I’m not sure if I could deliver it in English as it actually is, but just take this from me, this is the most mesmerizing part of this rap in Persian. عاشق انتقامم ولیکن بخشش I love revenge, but شیرینیای توش هست که نمیشه وصفش کرد Forgiveness is so sweet that words can’t describe عاشق خود شناسیام و ضعف رو باس کشفش کرد I love to know myself and discover all the weaknesses ترس رو باس دفنش کرد All my fears must be buried هدف رو باس شناخت و بعدم سمتش رفت I must find my goals and run towards them عاشق وقتیام که I love the times when منم و خدا و بس There’s only god and me فرشتهها دست، حاجیت رقص The angels keep clapping and your buddy (Hichkas) keeps dancing مست مست میگیرم جشن که مال دنیا هیچه، پشم Drunk as hell, celebrating because whole this world is now nothing to me, totally worthless تش مرگه، عشق هست In the end, it’s only death, but there’s love now پس،میشه نشست، چشم رو بست so, you can sit, close your eyes رسید به اصل... اصلا یه چی دیگس این عشق And get to that eventual goal, love, it’s something else میکنم خاک رو ترک و میشم به آسمون وصل I just leave the earth and connect to the sky روم رو میکنم به سمت زمین Then look at the earth نشون میدم یه شصت And give it a middle finger (Middle fingering all the material) بیاه... take it این ترانه بارداره، حاملس This song is pregnant, carrying children اسم بچه هاش هم پیام و نوید و امید و خاطرهس Kids are named : message, promising, hope and memoir (actual Persian names: “Payam, Navid, Omid, Khatereh”) chorus الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناول ها (The poet calls out the bartender:) Bring me my wine که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل ها As being in love seems something easy, but all kinds of problem happens when you’re in love
یا خداااااااا یا یسووووووس یا یهوداااااا یا اهورا مزدااااا چرا من اینو اینقدر دیر شنیدم. من عاشق موسیقی سنتی هستم و همینطور رپها خاص و منحصربفرد که اینم از عهده ملتفت و هیچکس بر میاد!!! فقط میتونم بگم سایتون مستدام
مثل وقتی که انقدر حالت خرابه از این دنیا تو بغل عزیزترین آدم زندگیت گریه میکنی این آهنگ حکم عزیزترینو داره بین این هیاهو و آهنگای جدید بی محتوا هنوزم هستیم پات چه باشی چه نباشی ۱۴۰۱/۵/۱۹