Ya dejen de debatir si se debería llamar traducción o adaptación. Lo mejor de todo esto es que los de Hillsong hacen su mejor esfuerzo para llevar el mensaje de Cristo a las naciones. La canción Tómalo, no siendo perfectamente traducida, fue clave en los primeros momentos de mi caminar con Jesús. Y así también llegarán a ser estas canciones para los millones de corazones distantes que tienen sed de Dios.
Para que se den una idea de como eligen las canciones es asi: todos los musicos hacen sus composiciones y las suben a una pagina interna de la Iglesia, despues las mejores canciones las seleccionan y las producen para los discos. asi es como le hacen.
La salvación nos ofrece un nuevo comienzo, mientras los corazones distantes empiezan a creer. la oferta de redención es implacable, tu amor es constante. Pre-Coro: nos llevarás, nos llevarás cuando el mundo dé un camino. nos cubrirás,nos cubrirás con tu inacabable gracia Coro: Tu amor es incansable, Tu amor es incansable Se acabó el tiempo de perseguir sombras le diste al mundo una luz para seguir una esperanza que brilla más allá del mañana tu amor es constante Pre coro Coro
Yo no lo llamaria traduccion, aqui un video de como cantar la cancion en español que vaya a tono o que rime.... Porque si lo traducen de forma pura o directa no tuviera concordancia con la musica....
es verdad es malisima destruye la intencion de la letra original como todas estas traducciones! la letra del principio habla sobre la perdida de la fe y volver a creer y como dios nunca se cansa de esperar..y matan la poesia pues los sonidos de la salvacion son nuevos comienzos y los corazones distantes comienzan a creer....NO ES lo que dice ahi aparte es mas bonita la traduccion original y mas CANTABLE!