من ایران نیستم هر کانادایی که ازم می پرسه موسیقیتون چطوریه، این آهنگ رو بهشون معرفی میکنم. همشون بدون استثنا عاشقش شدن اکثرشون موزیکش رو با موزیک یانی مقایسه میکنند. درود به روی ماهت همایون جانِ شجریان
Elə bir coğrafi məkanda dünyaya gəlmişəm ki şimalım şənlik, cənubum mədəniyyətin beşiyi, qərbim əsrlərdir qaynayıb qarışdığım mədəni irs. Bu torpaqlarda dəyər verdiyim tək şey sənətdir. Bizləri bir birimizə düşmən edən zehniyyətlərə lənət olsun.
Bu coğrafyayı yalnızca kan ve toza mahkum eden basiretsiz siyasetçilerle bağnaz insanlar utansın. Seçime az kaldı bu da benim ufak bir totemim olsun 1,5 ay sonra tekrar buraya gelip diktatörü şutladık yazacağım.
خدا وکیلی 800 سال پیش مولانا این شعر رو سرود ..هنوز که هنوزه .. تو زندگی های امروز مشاهده میشه از اون زمان تا به امروز .. روح مولانا شاد .. و تشکر فراوان و سر بلند باد .. از خواننده محبوب مان .. آقای همایون شجریان
Kıymetli babacığın cennet bahçesinin bülbülü Muhammed Rıza Secerian huzur içinde uyusun. Seni ardında hatırası olarak bıraktığı için minnettarız.. Sözlerini anlamıyorum fakat benim yüreğimdeki yaramın kabuğunu bu müzik kaldırıyor. Çığlığın biz babasını yitirmişlere özlem çığlığı gibi...
Sen kum nedir bilmezsin Deniz görmedin ki. Yum gözlerini zamanı düşün, Deniz bir gözünde Kum bir gözündedir. Sen taş nedir bilmezsin Dağa çıkmadın ki. Yürü ufuklara doğru, Dağ bir ayağında Taş bir ayağındadır. Sen kül nedir bilmezsin Ateş yakmadın ki, Uzat ellerini gökyüzüne, Ateş bir elinde Kül bir elindedir. Sen kan nedir bilmezsin Ölmedin, öldürmedin ki. Yat toprağa boylu boyunca, Ölüm bir yanında Kan bir yanındadır. Sen aşk nedir bilmezsin Beni sevmedin ki. Ağla, ağlayabildiğin kadar, Bütün güzellikler sende Aşk bendedir..
طبق مدارک موجود، همایون شجریان تحت آموزش پدرش (سلطان آواز ایران) در سن نه (9) سالگی به مقام استادی رسیده است، لکن در مقابل شکوه و عظمت پدر والا مقامش ، شرط ادب به جا می آورد و پیرو بود وگرنه این هنوز از نتایج سحر است!!! خداوند به استاد همایون عزیز، سلامتی و عمر طولانی مرحمت کند و او را برای ملت ایران حفظ نماید.🙏🙏🌹🌼🍁🌺🌻🌸🙏🙏
عندما يتجسد خيال الشاعر بكلمات كالشمس تبعث الدفئ في روحي وتشطرني نصفين ...هكذا اشعر عند سماعي لهمايون وشجريان ...لروحهما السلام ..وحفظهما الله واطال في عمرهما ...عاشقة الصوفيين 🌷💚
@@waelbash5140 اكيد هذا غناء صوفي ..وشعر لمولانا جلال الدين الرومي ..ابحر في اجوائهم وستجد الكنوز عرفت الإسلام الحق عن طريقهم بعدما ياست ..اجمل مذهب وتشعر انك فعلا انسان وروح شفافة نقية محبة للجميع 🍀💚🙏
This is beautiful... I don't know persian but the melody of it. the combinations of different instruments, the bass the tempo.. its brilliant.. soothing..
His voice travel from my ear to my buddy like a ocean waves and wet my eyes and puts the seed of hope in my heart and clean my crushed soul from deepest dungeons of humanity. iran
How could I know? This desire, Would drive me so insane Turn my heart into an inferno Flood my eyes with a deluge -------------------------------------------- How could I know? A torrent Would carry me so sudden And throw me like a ship Amidst an ocean of blood And strike that ship with a wave That would break every plank And each plank would fall In divergent spins -------------------------------------------- A leviathan would then raise its head And drink all the water And such endless ocean Would turn dry like a desert -------------------------------------------- When these changes came to pass Neither ocean remained nor desert And I know not why For this uncertain is drowned in the absolute -------------------------------------------- Questions are abound Yet I know none For I drank in this sea, a morsel From the opiate of silence (RUMI)
@@zahraluqmankazem7052 Try his translation of the following link. It has some of the lines: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-2h7L4xdfvTw.html
@@ghadirarabtalgard3614 من از پشت گوشی توهین نمیکنم. اگه رو به روم بودی بهت میگفتم. که مردم به مملکتو اینجوری نگی. البته بی فرهنگی چیزی از جنگ رسانهای و گشنگی مردم نمیدونی. آب مال افغانستان هست میتونه جلوشو بگیره چون مال خودشه. همینجور که نفت مال ایرانه (گوساله). ما که چهل سال بدبختی کشیدیم وقتی هم تو ایران زندگی کردیم مالیات دادیم بخاطر ماه به ماه زندگی بخاطر کار کردن پول دادیم.
بنظرم بعد فوت زنده یاد استاد محمد رضا شجریان موسیقی سنتی تازه جون گرفت زنده شد واقعا همایون شجریان مثل پدرش ستارس باشد از این افتخارها ب امید خدای مهربون.
To be honest, many of us Persians also don't pay attention to the songs as they are chosen from the classics. It is the sound and soul of the music and the general theme that captivates me. But then, knowing the meaning of words definitely helps. Here I try to translate some lines: How would I have known that such thoughts would turn me into such a mindless lover (here metaphysical and philosophical) To turn my heart into hell and my eyes into the Amu Darya river How would I have known that torrents would suddenly make me disappear, and toss me over like a ship in a sea of blood? That a wave would beat that ship and shatter its boards one by one and each board would crumble from the constant toss and turn (....) So many things I don't know, but then I do not know that I drank a foam load of that poison (opiate) in that sea. (does it refer to philosophical questions revolving around the meaning of life and universe? or awareness?... It's hard to tell.) چه دانستم که این سودا مرا زین سان کند مجنون دلم را دوزخی سازد دو چشمم را کند جیحون چه دانستم که سیلابی مرا ناگاه برباید چو کشتی ام دراندازد میان قلزم پرخون زند موجی بر آن کشتی که تخته تخته بشکافد که هر تخته فروریزد ز گردشهای گوناگون نهنگی هم برآرد سر خورد آن آب دریا را چنان دریای بیپایان شود بیآب چون هامون شکافد نیز آن هامون نهنگ بحرفرسا را کشد در قعر ناگاهان به دست قهر چون قارون چو این تبدیلها آمد نه هامون ماند و نه دریا چه دانم من دگر چون شد که چون غرق است در بیچون چه دانمهای بسیار است لیکن من نمیدانم که خوردم از دهان بندی در آن دریا کفی افیون
Rumi is not easy to translate even for translators and I am not a translator. This is an effort to share the essence of lyrics. Sure it can be done better. But this is the best I could. You arecwellcome! First beyt: How could I know, that this desire makes me mad(not meaning upset) like this Turn my heart into an inferno and my eyes to rollin rivers.... Second beyt: How could I know, that a torrent snaches me suddenly, and toss me like a stranded ship into the middle of a blood red see Third beyt: That ship is beaten by a wave and broken to pieces which are falling apart from every turn Fourth wave: A whale appears and swallows entire water of the sea, and that endless see turns into a dry desert Fifth beyt: After all that - conversions- came to an end, not desert remained nor sea remained, and I don't know what went on, cause logical reasoning for an answer to that is drawn in lack of reason for reasoning.
@@nooraniali دستمریزاد فقط ایکاش جیحون را به جای رودِ آمو دریا به بابیلون ریور ترجمه میگردید. در هر صورت همیشه سرافراز باشی و شاد ☆ سرت پُر ز دانش دلت پُر ز داد ♡
@@kavehjypsy واقعا درست میگوئید، ترجمه و تفسیر و تشریح شعر حضرت مولانا کار عارف ربانی است و بس! آنجا که میفرمایند: دم مزن تا دم زند بهر تو روح♡ ۱۹۵ تا برنامه لیدر ری استارت و خاتم النبیین برنامه علمی عرفانی رفته تازه رسیده به وادی حضرت مولانا
من هم دلشکسته هم وطن اما گریزی نیست....اجبار این زندگی و سوختن زیر چکمه استبداد سیاه مذهب کاش میتوانستم از طریقی با شما هم وطن فرهیخته کمی صحبت کنم یک هم درد دهه شصتی
امروز اتفاقی این اثر بینظیر را گوش دادم و بقدری مهو استعداد این عزیزان شدم که شاید سی بار پشت سر هم گوش دادم. آفرین به تک تک شما جوانان با استعداد. پاینده و پیروز باشید.
Bilseydim ki bu sevda beni böylesine mecnun eder yüreğimde cehennem ateşi düşürür ve gozlerimden Ceyhun nehri gibi yaş akacağıni bilseydim ki aniden çıkan fırtına beni kanlı denize kızıl deniz savurlacagini ve büyük bir dalga hayat gemimi tahta parçaları ayıracağıni ve tahta parçaları farklı yönlere dağılacağıni.oyle değişiklikler oldu ki ne Hamun kaldi ne derya.Bilmek istediğim çok bilmediklerim(sorular)var lâkin cevabını bulamadım çünkü nedenler ne içindelerde kayıp olmuş ve boğulmuş, ve ben koca ve susuz okyanusta tek başıma kalmış bir avuç afyon içmiş gibiyim...Benim güzel Mevlanam ne anlamlı bir şiir..
rrnnff123 rrnnff123 I learned Persian for some 30 years ago, but because of Homayouns father I had to learn the language even more profound! You are right, fortunate is the one who understands him. I guess I am one of them!
rrnnff123 : Shame I don’t understand the language very well but I absolutely love he’s voice and he’s music . And of course he’s legendary father MR Shajarian too
How could I know that this longing would drive me so crazy; That it would make my heart an inferno, and my eyes a river? (He compares his in-love heart to hell because love light your inner flame) How know tears like a flash flood would carry me away, And hurl me like a boat into a vast sea of blood? (red sea old name) That waves would beat and split this boat board by board, Until each board (panel) twists away from all the many tortures? a whale would come out and swallow all the water in the sea; That such an immense sea would go dry like a desert plain Not in this song "That the devouring whale would then split this plain, And suddenly pull me down into a pit, like Qarun, in wrath" When these transformations occurred, naught remained (sea and plain) What do I know, when why and what swallow each other? Oh, how many of the “I don’t know”s there are, but I don’t know still! I'll shut my mouth because I'm hazy from love drug. I'm sorry if I made a mistake in the translation. that is not my translation I just edited some parts from my understanding. Farsi Poems are really rich and even a native Farsi speaker like me needs to study each verse. I think these mindblowing poems are what make Farsi interesting.