Nayuta is originally Sanskrit word, and spread to China, Korea and Japan via Bhuddism. Nayuta meant several other size of numbers by the time(100 billion, 10^28, 10^40, etc.), and after western mathematics were imported, nayuta's size fixed to 10^60.
@@shielddeployed6214 I figured. In my country's languages, the word and its descendant ("yuta" and/or "juta") are now used to refer to a fixed size of 10^6.
here are some literal translations of 10^52 and upwards (from Chinese to English): 52 (恒河沙) - Sand in the Ganges River 56 (阿僧祇) - A monk's fortune 60 (那由他) - It's his concern 64 (不可思議) - unbelievable 68 (無量大数) - infinitely large number
This is still some news. That traditional Japanese actually had the numerals to describe things and dimensions not yet discovered in the Middle Ages. It has enough numerals to tell things like 'how many kilometres does a light year have?' or 'how many electrons does the known universe contain?' Hinduism and Buddhism does deal with huge numerals in other contexts, though, so it's not really _that_ much of a surprise.
@@y991013 (idk how that makes me sensitive) my only exposure to Japanese is through my ex-boyfriend who is Buddhist, and a Japanese band that sometimes uses Buddhist symbolisms in their songs. I kind of recognise the characters in the context of Buddhist texts.....
Basically, the names of super large numbers in East Asia are all from Indian Buddhists. Buddhism had historically been spreaded through the path India->China->Korea->Japan, and so did the number names. The names are originally created in ancient China by mimicking the pronunciations of India's Buddhist ideas in Chinese way of reading Hanzi. Then, Japan changed the pronunciation once more using the method they read Kanji when they imported them.
@@Sienrel For example, When the Sanskrit word "asaṃkhya" was imported to China, they chose the pair of Hanzi (Chinese alphabet system) which best mimics the original pronunciation: 阿僧祇 (ā sēng qí). However, when Korea and Japan imported the word, they imported Chinese alphabet (阿僧祇), not the pronunciation (asaṃkhya). So, both used their own ways to pronounce "阿僧祇", which is "a sou gi" in Japanese Kanji and "a seung gi" in Korean Hanja.
That would be 三不可思議五千五百九十八那由多七千六百六十阿僧祇 (san-fukashigi go-sen go-hyaku kyuu-juu hachi-nayuta nana-sen roku-hyaku roku-juu asougi) [3,5598,7660,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000]
In most cases, large and long numbers are represented using Arabic numerals rather than Kanji. However, numbers that can be expressed simply are often written in Kanji. For example, it is written as "百億 (hyaku-oku)" in Kanji, just like "ten billion" in English.
Зато им не надо рисовать слишком много нолей, а потом ещё пересчитывать, чтобы тебя не кинули на деньги, например! А если знаешь иероглифы, то ошибиться трудно! Единственное, в чём я не вижу тут логики, это то, что 10 в нулевой степени равняется 1 (ichi). Недавно нашёл монету в 10 иен, а год там не нашёл. Скорее всего число изобразили иероглифами, и летоисчисление у них может отличаться от нашего. Вот и гадай... Хорошо, хоть Интернет помогает разобраться!
@@yuridenisov4751 не согласен. Японская система записи цифр, судя по всему, смахивает на латинскую. Жутко неповоротливую. В общем в качестве некоего недоразумения сойдёт, но для применения в жизни - ну её нахрен. Типа того.