Тёмный

Similarities Between German, Norwegian, Yiddish, and Swedish 

Bahador Alast
Подписаться 322 тыс.
Просмотров 2,2 тыс.
50% 1

In this video, we take a look at how well non-native German speakers whose mother tongue is a non-Germanic language understand other Germanic languages. Mark and Anton will present several sentences in Yiddish, Swedish, and Norwegian, while Ons, Mohamad, and Szymon will see how well they can understand them.
Please follow and contact us on Instagram if you have any suggestions or if you speak a language that has not been featured before and would like to participate in a future video: / bahadoralast
Yiddish (ייִדיש / יידיש /אידיש) is a language that originated in the 9th century in Central Europe, as a Hebrew-High German language spoken by Ashkenazi Jews. It is an Indo-European language with many elements taken from Hebrew and to a lesser extent from Aramaic, with some forms eventually taking part of Slavic languages, and traces of Romance languages. Yiddish writing uses the Hebrew alphabet and is mostly spoken by Hasidic and Haredi Jews. Colloquially, the term מאַמע־לשון‎ (meaning 'mother tongue') is sometimes used in order to distinguish it from "holy tongue", referring to Hebrew and Aramaic. Today, the majority of Yiddish speakers are are Hasidim
and other Haredim (Orthodox Jews), with the majority of them living in the United States, Canada, Europe, and Israel. In the U.S, there are several major Hasidic communities where Yiddish remains the majority language, most notably in Brooklyn, New York, in the Crown Heights, Borough Park, and Williamsburg neighborhoods, as well as in Kiryas Joel in Orange County, New York.
Swedish (svenska) is a North Germanic language, mainly spoken in Sweden and in parts of Finland. The ancestor of Swedish is Old Norse, the common language of the Germanic peoples that lived in Scandinavia during the Viking Era. The modern Swedish alphabet is a modified form of the 26-letter basic Latin alphabet, consisting of three extra letters, Å, Ä, and Ö, while historically Old Swedish (fornsvenska), spoken in the Middle Ages, was written in the runic alphabet, which was also used to write many different Germanic languages prior to switching to the Latin alphabet during the process of European nations adopting Christianity.
Swedish has a long literary tradition, with the first known literary text dating back to the Viking Age, the Rök runestone. As the Swedish language was standardized in the 16th century, the literature flourished with it. In the ensuring centuries numerous Swedish authors emerged, such as Georg Stiernhielm, Johan Henric Kellgren, Carl Boberg, Viktor Rydberg, Gustaf Fröding, Carl Michael Bellman, and August Strindberg. In the 20th century Sweden continued to produce many more great authors, such as Hjalmar Söderberg, and Nobel laureates such as Selma Lagerlöf, Verner von Heidenstam, Erik Axel Karlfeldt, Pär Lagerkvist, Nelly Sachs, Eyvind Johnson, Harry Martinson, and Tomas Tranströmer.
All Germanic languages share a common ancestor, known as Proto-Germanic, which was a single language spoken in Iron Age Scandinavia. As one of the main branches of the Indo-European language family, Germanic languages are further split into 3 subdivisions:
- West Germanic languages: English, German, Dutch, Afrikaans, Yiddish, Scots, Luxembourgish, Limburgish varieties, and the Frisian languages.
- North Germanic languages: Swedish, Danish, Norwegian, Icelandic, and Faroese.
- East Germanic languages: Gothic, Burgundian, and Vandalic, all of which are now extinct.
The German language (Deutsch) is a West Germanic language with official status in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Italian province of South Tyrol. In Luxembourg, Belgium and parts of Poland, German is a co-official language, and one of several national languages of Namibia. German has many similarities with West Germanic languages such as Afrikaans, Dutch, English, and Yiddish. The German-speaking countries are ranked among the top in the world in terms of annual publication of new books, and a great amount of German literature, from medieval works to modern times, has been produced. Among many others, there are the works of Johann Wolfgang von Goethe, a literary genius who is considered to be like the German Shakespeare. Goethe is best known for his novel, "The Sorrows of Young Werther" (Die Leiden des jungen Werthers), which was published when he was only 25. Other classics include Simplicius Simplicissimus by Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen, Hyperion by Friedrich Holderlin, The Devil’s Elixirs by ETA Hoffman, Debt and Credit by Gustav Freytag, Effi Briest by Theodor Fontane, The Notebooks of Malte Laurids Brigge by Rainer Maria Rilke, and many others.

Развлечения

Опубликовано:

 

1 июл 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 38   
@BahadorAlast
@BahadorAlast 5 дней назад
In this video, we take a look at how well non-native German speakers whose mother tongue is a non-Germanic language can understand other Germanic languages. Please contact me on Instagram if you have any suggestions or if you would like to participate in a future video: instagram.com/bahadoralast/
@user-mi6gi7qi1z
@user-mi6gi7qi1z 4 часа назад
Bahador can you do Somali and Gujarati similarities
@shevchyc
@shevchyc 5 дней назад
Thank you for having us, Bahador! :)
@BahadorAlast
@BahadorAlast 5 дней назад
My pleasure! Thank you for being a part of it!
@erezlipelis
@erezlipelis 5 дней назад
I would like to add a couple of notes regarding the second Yiddish sentence: Levuneh - The moon. In modern Hebrew the moon is called Levana which literally means “white” in modern Hebrew, while in Arabic LBN لبن root is associated with milk and diary products (Which are white). Erd- Which means land or ground is the same in Arabic (Ard ارض) and Hebrew (E-rrets ארץ) and Aramaic (Arr’a)
@SchmulKrieger
@SchmulKrieger 5 дней назад
It's also the same in German, Erde means ground, earth, land, etc.
@pierreabbat6157
@pierreabbat6157 4 дня назад
@@SchmulKrieger Erde and ارض are not cognates, they just sound like them. They're false cognates. Arabic ارض, Hebrew ארץ, and Aramaic ארעא/ארקא are cognates. When an Aramaic word is spelled both ways, with ע and with ק, which I suspect represent /ɢ/, it's very likely that a Hebrew cognate has צ and an Arabic cognate has ض.
@SchmulKrieger
@SchmulKrieger 4 дня назад
@@pierreabbat6157 I just was referring to the meaning, not that they were cognates.
@erezlipelis
@erezlipelis 4 дня назад
@@pierreabbat6157 You are wrong. I suggest that you refer to the following article which discusses the phenomenon that you just dismissed Frederick E. Greenspahn, An Introduction to Aramaic, Second Edition, Society of Biblical Literature pages 13-15. I’m providing some examples: קיימת תופעה של חילוף אותיות בין עברית ובין ארמית[2]: עברית שלוש = ארמית תלת (משם המילים תלת-ממד, תלת-אופן), עברית זהב = ארמית דהב, עברית זו = ארמית דא (משם המילה הדדי), עברית קיץ = ארמית קיט (משם קייטנה), עברית רוּץ = ארמית רהט (משם שפה רהוטה), עברית שמונה = ארמית תמנה (משם תמנון, מתומן), עברית שני = תניין (משם המילה תנייני). השתלשלות האותיות מפרוטו-שמית מסבירה את תופעה זו: 4 עיצורים בפרוטו-שמית השתלשלו לאותיות שונות בעברית ובארמית (למשל ṯ = ת֗ הפך לשׁ בעברית אבל ת בארמית, משם פרוטו-שמית ṯalāṯ ← שָׁלוֹשׁ בעברית, אבל ← תְּלָת בארמית). דוגמאות: עברית שׁ ↔ ארמית ת: עברית שלוש↔ארמית תלת[3], שמונה↔תמנה, שֵׁנִי↔תניין[4], חדש↔חדת[5], שקל↔תקל[6] (משם הכתובת על הקיר מנא מנא תקל ופרסין[7]). עברית ז ↔ ארמית ד: עברית זהב↔ארמית דהב[8], זבח↔דבח[9], זרוע↔דרע[10], זו↔דא[11], זכר\זכרון↔דכר[12]\דכרון[13]. עברית צ ↔ ארמית ע: עברית ארץ↔ארמית ארע[14], צאן↔עאן[15], צלע↔עלע[16]. עברית צ ↔ ארמית ט. דוגמאות: עברית קיץ↔ארמית קיט[17], ציפורניים↔טופרנא[18], צל↔טלל[19], צבי↔טביא[20]
@danapiranshahri-cg8su
@danapiranshahri-cg8su 5 дней назад
difference between germanic languages: in swedish tallrik is plate for eating, in norwegian tallrik means numerous in danish frokost is lunch, in danish morgenmat is breakfast, in norwegian frokost means breakfast in german kitchen means jail, in english kitchen is place for cooking in dutch agurk means pickle, in norwegian agurk means cucumber in english fabric means fabric for clothes, in norwegian fabrikk means factory
@NummerVier4
@NummerVier4 4 дня назад
Really interesting video, It would be cool if you ever do one about the different "slang-languages" in the big cities across southamerica
@antonwiiala221
@antonwiiala221 4 дня назад
"As a native Swede, I can easily understand the meaning of many Scandinavian words that might sound distant to non-natives. They’re often relatively close, and mutually intelligible IF you’re fluent enough in either. I suspects it's true for other Germanic languages too (Dutch/German etc.) Here’s a few examples: “Morgenmad” in Danish literally means, and sounds exactly like, “morgonmat” (morning food = breakfast). This isn't a word in Swedish, but we get the gist of it. “Lufthavn” in Danish is surprisingly close to “flygplats”. Danes describe airports as “sky harbors” or “air ports” while Swedes describe it as “flying place”. Both nationalities can probably guess the meaning with little effort. All four components are mutually intelligible and used in other air traffic-related words like "flyve/flyga" (to fly) and "flyvemaskine/flygplan" (aircraft) Only real difference is that, for a Swede, "luft" means "air" like the one you breathe, and "havn" (hamn in Swedish) is usually reserved for seaside ports. “Hovedbanegård” can be deduced if you know German (hauptbahnhof = central railway station). The Swedish word (centralstation) is closer to English, but all three words in the compound are perfectly intelligible to a Swede (huvud, bana, gård). It just takes a bit of creative thinking or exposure to German to get what they're talking about. It's almost a literal translation of haupt (hoved/huvud) bahn (bane/bana)) and hof (gård). “Fabrikk” in Norwegian is just a different spelling of “fabrik” (factory). While “fabric” is a false friend for English-speakers, it’s definitely not for Swedes. The word has no other meaning. You get it straight away. “Tallrik” is just a different spelling of “talrik”. This is a compound word, not to be confused with “tallrik”, that exists in both languages. “Tall (number) + rik (rich)” in Norwegian versus “tal (number) + rik (rich)” in Swedish. Once your aware of the differences between our languages you kind of expect that Norwegians spell things funnily while Danes are a bit more influenced by German.
@ramamonato5039
@ramamonato5039 3 дня назад
Indonesians understand "fabrik" and "apotek". We use these words to say "a place where something is produced" and "a place where medicine is sold" respectively.
@user-zr8mm9ib8s
@user-zr8mm9ib8s 2 дня назад
In German we have "Sprechfertigkeiten" which is closer to språkfärdigheter
@markomiljkovic1137
@markomiljkovic1137 5 дней назад
What's interesting that I have been learning German for a few years now and it helps me with Dutch and Afrikaans which are very close, but I don't find too much of a strong connection with Nordic languages. I have not heard Yiddish much anywhere but I think I can pick up more from Yiddish than Scandinavian languages.
@SchmulKrieger
@SchmulKrieger 5 дней назад
A lot of words got shortened from Proto- to Old-Norse. Proto-Norse is considered merely now a dialect of West Germanic.
@jonarthritiskwanhc
@jonarthritiskwanhc 4 дня назад
Nordic languages are more conservative. They have kept plenty of Proto-Germanic languages that have not been preserved in West Germanic languages, and they sometimes also share some interesting similarities with the Gothic language
@SchmulKrieger
@SchmulKrieger 4 дня назад
@@jonarthritiskwanhc for example?
@ramamonato5039
@ramamonato5039 4 дня назад
@markomiljokovic1137 Wow! If it is so, I think you understand Willeke Alberti's song "De Winter Was Lang". Take this line: "De winter was lang zonder jouw liefde. De winter was koud zonder jouw lach." Can you guess the meaning?
@ramamonato5039
@ramamonato5039 4 дня назад
​@@jonarthritiskwanhcOh I know. The most famous example would be "Thor's day". In English, we say it "Thursday". In Swedish, Norwegian and Danish, they say "torsdag". That word "Thor" is the key. Am I right?
@SchmulKrieger
@SchmulKrieger 5 дней назад
Tunisian woman is cute. The second Swedish sentence was bloody easy to understand for as native German speaker when written even more.
@Bob94390
@Bob94390 5 дней назад
7:30 "Farg" is not a Norwegian word. It should be "farge".
@user-zh7yr1up8g
@user-zh7yr1up8g 5 дней назад
Well done guys. I learned Dutch as my 4th language and I found German was very easy to learn after that. Aside from English, I didn't know any Germanic languages, but I don't think English helped me that much in learning Dutch or German. I can say upon hearing Yiddish that it's easier to understand than any other Germanic language I have heard. The most difficult being Icelandic imo
@user-bm2yc9zg7f
@user-bm2yc9zg7f 20 часов назад
Bro. Please compare the two peoples. The Lak Caucasian people and the Iranian Lak people. It seems to me that these are our people who have been on the territory of Iran for a very long time. I am a native of the Caucasus. I would like to check if the Iranian Laks still have something of our language.
@samspear8772
@samspear8772 5 дней назад
If you included Dutch it would have been easier for them.
@shevchyc
@shevchyc 5 дней назад
That's true, but I meant to Bahador, that I learn some Dutch and that this would be cheating for me to include Dutch in the video 😅
@ramamonato5039
@ramamonato5039 3 дня назад
English-speaking people do not need to learn Dutch so hard. The first line of Heintje's song must be very easy for many people: "De storm is over, weg is nu de regen..."
@faizullah6671
@faizullah6671 5 дней назад
Could you please kindly organize Bengali with Sinhalese
@Bob94390
@Bob94390 5 дней назад
21:00 In the word "nødvendigheten", the stress should be on the second syllable, not the first. Further, the "g" is silent.
@beorlingo
@beorlingo 15 часов назад
Thank you, that was my guess! (Svensk)
@ekmalsukarno2302
@ekmalsukarno2302 5 дней назад
Hi Bahador Alast, can you please make a video titled 'Can Malay speakers understand Javanese?'. Thank you very much.
@faizullah6671
@faizullah6671 5 дней назад
What about Javanese with Bengali?
@ramamonato5039
@ramamonato5039 3 дня назад
In Malaysia, Brunei and Singapore, Malay is the national language and they made the standard form. In Indonesia, here we have Malay, too. However, it is considered to be a group of local dialects. Here, Standard Indonesian is our national language. Actually, Standard Indonesian was Malay which was given a different name in order to make many people happy and satisfied. Then, it gradually became different from Malay. Javanese is a dialect in Indonesia. It failed to be our national language since it was very difficult with its letters like Thai and it has three social dialects and many geographical dialects.
@pierreabbat6157
@pierreabbat6157 4 дня назад
I recognized "våg" from French "vague".
@hassanalast6670
@hassanalast6670 4 дня назад
Good to know Non-Native German Speakers
@andrew_be1379
@andrew_be1379 5 дней назад
Yiddish is a West Germanic language I guess. So that's how it's closer to German and even German sounding.
@SchmulKrieger
@SchmulKrieger 5 дней назад
Yiddish is in fact MiddleHigh German of the Middle German region. That's why it sounds German, because it is.
Далее
Would I use Duolingo to learn a new language?
8:45
Просмотров 2,9 млн
skibidi toilet zombie universe 34 ( New Virus)
03:35
Просмотров 2,6 млн
ПОЮ ЛЕТНИЕ ПЕСНИ🌞
3:16:55
Просмотров 1,7 млн
The origin of every European country's name
22:56
Просмотров 624 тыс.
Germanic Languages: Top 3 Must-Learn After English
29:41
Similarities Between Sanskrit and Lithuanian
22:01
Просмотров 1,8 млн
Can Chinese Speakers Read Japanese?
21:26
Просмотров 174 тыс.
Magician turns his Hair into Animal 😳
0:37
Просмотров 22 млн