This is a story from Japan. The way "Mary" ( think Mariko) bows to OP and her in laws in apology when she finds out "John" (Junki) is married, we don't do that in the West. Also the way she gets his family involved on the divorce. Even the quick easy divorce. Whenever you see these things, it's a Japanese story, very specific to their culture.
At 19:35 minutes into this story, “John tried to return to his In-laws house…” Why would John try to return to his In-laws house, ie Ann’s parents house. They are his wife’s parents, so why did he think that they would accept him after divorce? It would have been more logical had he tried to return to his parents’ house. But why to his In-laws?
Okay so this is a Japanese story ( we don't bow to each other in apology like Mary did to the wife) and the translators get confused because there actually is no title Mother - in - Law in Japan. See, in Japan, a woman marries INTO her husband's family, literally becomes her husband's mother's daughter. O-KA is the Japanese word for MOTHER. A Japanese woman would call her mother in law Ka-san, because you always follow KA with an honorific. SAN is formal, CHAN is informal. If she's got a good relationship with her birth mother she would call her Ka-chan, fondly. I agree that the In-law thing shouldn't be that hard to remember, but I notice it always does seem to cause confusion amongst translators. (The same goes for FIL, he is now her father, equal with her birth father, and because you always refer to a grown male formally, she would refer to both as O-to-san or To-san.)